You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/ktron.po

391 lines
8.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktron.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: ktron.cpp:60
msgid "Player 1 Up"
msgstr "Играч 1 нагоре"
#: ktron.cpp:62
msgid "Player 1 Down"
msgstr "Играч 1 надолу"
#: ktron.cpp:64
msgid "Player 1 Right"
msgstr "Играч 1 надесно"
#: ktron.cpp:66
msgid "Player 1 Left"
msgstr "Играч 1 налево"
#: ktron.cpp:68
msgid "Player 1 Accelerator"
msgstr "Забрзувач на играч 1"
#: ktron.cpp:71
msgid "Player 2 Up"
msgstr "Играч 2 нагоре"
#: ktron.cpp:73
msgid "Player 2 Down"
msgstr "Играч 2 надолу"
#: ktron.cpp:75
msgid "Player 2 Right"
msgstr "Играч 2 надесно"
#: ktron.cpp:77
msgid "Player 2 Left"
msgstr "Играч 2 налево"
#: ktron.cpp:79
msgid "Player 2 Accelerator"
msgstr "Забрзувач на играч 2"
#: ktron.cpp:96
msgid "Player 1"
msgstr "Играч 1"
#: ktron.cpp:99
msgid "Player 2"
msgstr "Играч 2"
#: ktron.cpp:111
msgid "Computer(%1)"
msgstr "Компјутер(%1)"
#: ktron.cpp:113
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
msgid "KTron"
msgstr "КТрон"
#: ktron.cpp:161
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 победи!"
#: ktron.cpp:164
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
msgstr "%1 го победи %2 со резултат %3:%4!"
#: ktron.cpp:168
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: ktron.cpp:186
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ktron.cpp:187
msgid "A.I."
msgstr "В.И."
#: main.cpp:29
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Трка во хиперпросторот"
#: main.cpp:30
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"(c) 1998-2000, Матијас Кифер (Matthias Kiefer)\n"
"\n"
"Делови од алгоритмот за игра на компјутерот се од\n"
"xtron-1.1 by Рет Д. Јакобс (Rhett D. Jacobs) <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
#: main.cpp:39
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: main.cpp:40
msgid "Various improvements"
msgstr "Разновидни подобрувања"
#: tron.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Wasn't able to load wallpaper\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можев да го вчитам тапетот\n"
"%1"
#: tron.cpp:591
msgid "Game paused"
msgstr "Играта е паузирана"
#: tron.cpp:601
msgid "Crash!"
msgstr "Судар!"
#: tron.cpp:622
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Притиснете било кое копче за насока за да почнете!"
#: ai.ui:47
#, no-c-format
msgid "Computer Controls"
msgstr "Компјутерски контроли"
#: ai.ui:58
#, no-c-format
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#: ai.ui:66
#, no-c-format
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#: ai.ui:93
#, no-c-format
msgid "Intelligence:"
msgstr "Интелигенција:"
#: ai.ui:99
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#: ai.ui:104
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечен"
#: ai.ui:109
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: appearance.ui:47
#, no-c-format
msgid "Line style:"
msgstr "Стил на линијата:"
#: appearance.ui:53
#, no-c-format
msgid "3D Line"
msgstr "3D линија"
#: appearance.ui:58
#, no-c-format
msgid "3D Rectangles"
msgstr "3D правоаголници"
#: appearance.ui:63
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Рамна"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Circles"
msgstr "Кругови"
#: appearance.ui:80
#, no-c-format
msgid "Line Size"
msgstr "Големина на линијата"
#: appearance.ui:91
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Голема"
#: appearance.ui:102
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: appearance.ui:113
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средна"
#: appearance.ui:155
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: appearance.ui:166
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"
#: appearance.ui:213
#, no-c-format
msgid "Player 1 color:"
msgstr "Боја на играч 1:"
#: appearance.ui:236
#, no-c-format
msgid "Player 2 color:"
msgstr "Боја на играч 2:"
#: general.ui:47
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: general.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Show winner by changing color"
msgstr "&Прикажи го победникот со промена на бојата"
#: general.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Исклучи го забрзувањето"
#: general.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
msgstr "&Судар при движење во спротивна насока"
#: general.ui:84
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Имиња на играчите"
#: general.ui:105
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#: general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#: general.ui:123
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: ktron.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The background color of the game."
msgstr "Боја на подлогата на играта."
#: ktron.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The color of player 1"
msgstr "Боја на играч 1"
#: ktron.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The color of player 2"
msgstr "Боја на играч 2"
#: ktron.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Whether to show the winner by changing color."
msgstr "Дали да се прикаже победникот со промена на бојата."
#: ktron.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Дали да се исклучи забрзувањето."
#: ktron.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
msgstr "Дали движење во спротивна насока предизвикува судар."
#: ktron.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The width of the line."
msgstr "Ширината на линијата."
#: ktron.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The speed of the line."
msgstr "Брзината на линијата."
#: ktron.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "The skill of the computer player."
msgstr "Вештина на компјутерскиот играч."
#: ktron.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The line style."
msgstr "Стил на линијата."
#: ktron.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to use a custom background image."
msgstr "Дали да се користи сопствена слика за подлога."
#: ktron.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Custom background image to use."
msgstr "Сопствената слика за подлога која ќе се користи."
#: ktron.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether player 1 is a computer player."
msgstr "Дали играчот 1 е компјутерски играч."
#: ktron.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Whether player 2 is a computer player."
msgstr "Дали играчот 2 е компјутерски играч."
#: ktron.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "The name of player 1."
msgstr "Името на играчот 1."
#: ktron.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "The name of player 2."
msgstr "Името на играчот 2."