|
|
# translation of lskat.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: lskat\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:34+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
|
|
|
msgid "Starting a new game..."
|
|
|
msgstr "Започнува нова игра..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:164
|
|
|
msgid "&End Game"
|
|
|
msgstr "&Крај на играта"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:166
|
|
|
msgid "Ending the current game..."
|
|
|
msgstr "Ја завршува активната игра..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:167
|
|
|
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
|
|
|
msgstr "Ја прекинува активната игра. Нема прогласување на победник."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:168
|
|
|
msgid "&Clear Statistics"
|
|
|
msgstr "&Избриши статистика"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:170
|
|
|
msgid "Delete all time statistics..."
|
|
|
msgstr "Ги брише сите статистики за време..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:171
|
|
|
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
|
|
|
msgstr "Ги брише сите статистики кои се чуваат во сите сесии."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:172
|
|
|
msgid "Send &Message..."
|
|
|
msgstr "Испрати &порака..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:174
|
|
|
msgid "Sending message to remote player..."
|
|
|
msgstr "Испраќа порака до мрежен играч..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:175
|
|
|
msgid "Allows you to talk with a remote player."
|
|
|
msgstr "Ви овозможува да разговарате со мрежен играч."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:177
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Излегувам..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:178
|
|
|
msgid "Quits the program."
|
|
|
msgstr "Излегува од програмата."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:180
|
|
|
msgid "Starting Player"
|
|
|
msgstr "Почетен играч"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:182
|
|
|
msgid "Changing starting player..."
|
|
|
msgstr "Промена на почетниот играч..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:183
|
|
|
msgid "Chooses which player begins the next game."
|
|
|
msgstr "Избира кој играч ќе ја започне следната игра."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:185
|
|
|
msgid "Player &1"
|
|
|
msgstr "Играч &1"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:186
|
|
|
msgid "Player &2"
|
|
|
msgstr "Играч &2"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:189
|
|
|
msgid "Player &1 Played By"
|
|
|
msgstr "Со играчот &1 игра"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
|
|
|
msgid "Changing who plays player 1..."
|
|
|
msgstr "Менувам кој ќе игра со играчот 1..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:194
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&Играч"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:195
|
|
|
msgid "&Computer"
|
|
|
msgstr "&Компјутер"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:196
|
|
|
msgid "&Remote"
|
|
|
msgstr "&Мрежен играч"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:198
|
|
|
msgid "Player &2 Played By"
|
|
|
msgstr "Со играчот &2 игра"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
|
|
|
msgid "Changing who plays player 2..."
|
|
|
msgstr "Менувам кој ќе игра со играчот 2..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:204
|
|
|
msgid "&Level"
|
|
|
msgstr "&Ниво"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:206
|
|
|
msgid "Change level..."
|
|
|
msgstr "Менува ниво..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:207
|
|
|
msgid "Change the strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "Ја менува силата на компјутерскиот играч."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:209
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
msgstr "&Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:210
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:211
|
|
|
msgid "&Hard"
|
|
|
msgstr "&Тешко"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:214
|
|
|
msgid "Select &Card Deck..."
|
|
|
msgstr "&Избери шпил..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:216
|
|
|
msgid "Configure card decks..."
|
|
|
msgstr "Конфигурација на шпиловите карти..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:217
|
|
|
msgid "Choose how the cards should look."
|
|
|
msgstr "Изберете како да изгледаат картите."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:219
|
|
|
msgid "Change &Names..."
|
|
|
msgstr "Смени ги &имињата..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
|
|
|
msgid "Configure player names..."
|
|
|
msgstr "Конфигурација на имињата на играчите..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:238
|
|
|
msgid "This leaves space for the mover"
|
|
|
msgstr "Ова отвора простор за играчот на потег"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Подготвен"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) Martin Heni "
|
|
|
msgstr "(c) Мартин Хени (Martin Heni) "
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:242
|
|
|
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
|
|
|
msgstr "Добредојдовте во Поручник Скат"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
|
|
|
msgid "Lieutenant Skat"
|
|
|
msgstr "Поручник Скат"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:358
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете сите статистики?"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:403
|
|
|
msgid "Game ended...start a new one..."
|
|
|
msgstr "Играта заврши... започнете нова игра..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:587
|
|
|
msgid "No game running"
|
|
|
msgstr "Нема активна игра"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:590
|
|
|
msgid "%1 to move..."
|
|
|
msgstr "%1 на потег..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
|
"player process file is not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Играчот 1 не може да почне. Можеби мрежното поврзување не успеало или "
|
|
|
"процесната датотека на компјутерскиот играч не е пронајдена."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
|
"player process file is not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Играчот 2 не може да почне. Можеби мрежното поврзување не успеало или "
|
|
|
"процесната датотека на компјутерскиот играч не е пронајдена."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:680
|
|
|
msgid "Remote connection to %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Оддалечено поврзување со %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:684
|
|
|
msgid "Offering remote connection on port %1..."
|
|
|
msgstr "Понуда за оддалечено поврзување на порта %1..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:686
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:769
|
|
|
msgid "Waiting for the computer to move..."
|
|
|
msgstr "Чекам компјутерот да изигра потег..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:785
|
|
|
msgid "Waiting for remote player..."
|
|
|
msgstr "Го чекам оддалечениот играч..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:792
|
|
|
msgid "Please make your move..."
|
|
|
msgstr "Ве молам изиграјте потег..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:827
|
|
|
msgid "Remote connection lost for player 1..."
|
|
|
msgstr "Изгубено е оддалеченото поврзување за играчот 1..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:834
|
|
|
msgid "Remote connection lost for player 2..."
|
|
|
msgstr "Изгубено е оддалеченото поврзување за играчот 2..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:846
|
|
|
msgid "Message from remote player:\n"
|
|
|
msgstr "Порака од оддалечениот играч:\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:864
|
|
|
msgid "Remote player ended game..."
|
|
|
msgstr "Оддалечениот играч ја заврши играта..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:889
|
|
|
msgid "You are network client...loading remote game..."
|
|
|
msgstr "Вие сте мрежен клиент... вчитувам оддалечена игра..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:902
|
|
|
msgid "You are network server..."
|
|
|
msgstr "Вие сте мрежен сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:960
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
|
|
|
"Restart game and report bug to the developer.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Критична внатрешна грешка. Потег на неправилна позиција.\n"
|
|
|
"Вклучете ја повторно играта и испратете известување за бубачка до "
|
|
|
"развивачот.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This move would not follow the rulebook.\n"
|
|
|
"Better think again!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој потег нема да биде според правилата.\n"
|
|
|
"Подобро размислете уште еднаш!\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:992
|
|
|
msgid "It is not your turn.\n"
|
|
|
msgstr "Не сте вие на потег.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:997
|
|
|
msgid "This move is not possible.\n"
|
|
|
msgstr "Овој потег не е возможен.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:749
|
|
|
msgid "Alice"
|
|
|
msgstr "Марија"
|
|
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:751
|
|
|
msgid "Bob"
|
|
|
msgstr "Перо"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:297
|
|
|
msgid "for"
|
|
|
msgstr "за"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "T D E"
|
|
|
msgstr "K D E"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:407
|
|
|
msgid "Game over"
|
|
|
msgstr "Играта заврши"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:417
|
|
|
msgid "Game was aborted - no winner"
|
|
|
msgstr "Играта беше прекината - нема победник"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:428
|
|
|
msgid " Game is drawn"
|
|
|
msgstr " Нерешено"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:432
|
|
|
msgid "Player 1 - %1 won "
|
|
|
msgstr "Играч 1 - %1 победи "
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:436
|
|
|
msgid "Player 2 - %1 won "
|
|
|
msgstr "Играч 2 - %1 победи "
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Резултат:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
|
|
|
msgid "%1 points"
|
|
|
msgstr "%1 поени"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
|
|
|
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "%1 победи без поени. Честито!"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
|
|
|
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
|
|
|
msgstr "%1 победи со 90 поени. Супер!"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
|
|
|
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
|
|
|
msgstr "%1 победи повеќе од 90 поени. Супер!"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:664
|
|
|
msgid "Move:"
|
|
|
msgstr "Потег:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:696
|
|
|
msgid "Points:"
|
|
|
msgstr "Поени:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:701
|
|
|
msgid "Won:"
|
|
|
msgstr "Победи:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:706
|
|
|
msgid "Games:"
|
|
|
msgstr "Игри:"
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:838
|
|
|
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
|
|
|
msgstr "Причекајте... другиот играч се уште не изиграл..."
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:841
|
|
|
msgid "Hold your horses..."
|
|
|
msgstr "Стрпете се..."
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:844
|
|
|
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
|
|
|
msgstr "Еј еј... еден по еден..."
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:847
|
|
|
msgid "Please wait... it is not your turn."
|
|
|
msgstr "Ве молам, почекајте... не сте вие на потег."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Enter debug level"
|
|
|
msgstr "Внесете ниво за чистење од бубачки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Card Game"
|
|
|
msgstr "Игра со карти"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Beta testing"
|
|
|
msgstr "Бета тестирање"
|
|
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Send Message to Remote Player"
|
|
|
msgstr "Испрати порака до оддалечениот играч"
|
|
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter Message"
|
|
|
msgstr "Внесете порака"
|
|
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Испрати"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Configure Names"
|
|
|
msgstr "Конфигурирајте ги имињата"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Player Names"
|
|
|
msgstr "Имиња на играчите"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
|
msgstr "Играч 1:"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Enter a player's name"
|
|
|
msgstr "Внесете го името на играчот"
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
|
msgstr "Играч 2:"
|
|
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Options"
|
|
|
msgstr "Мрежни опции"
|
|
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play As"
|
|
|
msgstr "Игра како"
|
|
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Game name:"
|
|
|
msgstr "Име на играта:"
|
|
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network games:"
|
|
|
msgstr "Мрежни игри:"
|
|
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порта:"
|
|
|
|
|
|
#: networkdlgbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
msgstr "Изберете порта за поврзување"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "Игри:"
|