You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kandy.po

647 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kandy.po to Macedonian
#
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Стојановски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "viktor@lugola.net"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Аргумент %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Внесете име на параметарот:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Исклучено "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI за мобилен"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Поврзување"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Отповрзи се"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Зачувај промени во профил %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Не можам да се поврзам со модемот %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Модемска грешка"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Поврзано "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Сериски интерфејс"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Хексадец."
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Промени..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Влез:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Излез:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Внесете вредност за %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Се поврзувам со Вашиот мобилен телефон."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Прикажи прозорец со терминал"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Прикажи GUI за мобилен"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не прикажувај GUI"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr ""
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модемот е исклучен."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модемот е зафатен."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Вчитувам адресар од мобилен..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Пишувам адресар во мобилен..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Завршив со внесување на адресарот во мобилниот уред."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Вчитувам адресар од TDE"
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Завршив со читање од адресарот на TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Го внесов TDE адресарот "
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Читај адресар од мобилниот уред."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab влез:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Мобилен влез:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликт на влезови"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Користи Kab влез"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Kористи Мобилен влез"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Синхронизирани адресари."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Адресар од TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресар од TDE (променет)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресарот на TDE содржи незачувани промени."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани промени"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Адресар од мобилен уред"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Адресар од мобилен уред (променет)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Адресарот во мобилниот уред содржи незачувани промени."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr "Не можам да го отворам уредот'%1'. Проверете дали дозвола."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Врската е неуспешна (tcgetattr код: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() паднат."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Неможaм да го заклучам уредот '%1'."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Својства на командата"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Низа:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Резултат во хекс"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Сериски уред"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr ""
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Заклучи папка"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Отвори модем на почеток"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Автоматски постави време на мобилниот уред при поврзување"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Исклучи домашни броеви"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Исклучи броеви од работа"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Исклучи броеви за пораки"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Исклучи броеви за факс"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Исклучи броеви за мобилни броеви"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Исклучи броеви за видео конференција"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Исклучи броеви за говорна пошта"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Исклучи броеви за модем"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Исклучи броеви за телефони од автомобил"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Исклучи броеви за ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Исклучи броеви за пејџер"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Користи суфикс дома"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Користи суфикс работа"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Користи суфикс пораки"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Користи суфикс факс"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Користи суфикс мобилен"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Користи суфикс видео"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Користи суфикс говорна пошта"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Користи суфикс модем"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Користи суфикс автомобил"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Користи суфикс ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Користи суфикс пејџер"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Суфикс дома"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Суфикс работа"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суфикс пораки"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Суфикс факс"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Суфикс мобилен"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Суфикс видео"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суфикс говорна пошта"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Суфикс модем"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Суфикс автомобил"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Суфикс ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суфикс пејџер"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "На почеток отвори прозорец со терминал"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "На почеток отвори прозорец за мобилен"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Прикажи"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобилен уред"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Информации за модел"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски број:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Верзија на GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресар"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Пишувај"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зачувај во датотека..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизирај"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Состојба на батерија:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Квалитет на мрежа:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Постави време"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Модемска грешка"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Неможам да отворам заклучена датотека '%1'."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Неможам да прочитам заклучена датотека '%1'."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Неможам да примам PID од датотека '%1'."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Процесот со PID %1, што го заклучува уредот, сеуште се извршува."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Неможам да пренесувам сигнал до PID на постоечката заклучена датотека."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Неможам да креирам заклучена датотеа '%1'. Проверете дали имате дозвола."