|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of kandy.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:27+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Виктор Стојановски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "viktor@lugola.net"
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Нова наредба"
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
|
msgstr "Аргумент %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
|
msgstr "Внесете име на параметарот:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
|
msgstr " Исклучено "
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
|
msgstr "GUI за мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Отповрзи се"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
msgstr "Нов профил"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
|
msgstr "Зачувај промени во профил %1?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
|
msgstr "Не можам да се поврзам со модемот %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
|
msgstr "Модемска грешка"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
|
msgid " Connected "
|
|
|
msgstr " Поврзано "
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
|
msgstr "Сериски интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "Адресар"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Наредба"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Хексадец."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Промени..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Изврши"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Влез:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Излез:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
msgstr "Резултат:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
|
msgstr "Внесете вредност за %1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
|
msgstr "Се поврзувам со Вашиот мобилен телефон."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
|
msgstr "Прикажи прозорец со терминал"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
|
msgstr "Прикажи GUI за мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
|
msgstr "Не прикажувај GUI"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
|
msgstr "Модемот е исклучен."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
|
msgstr "Модемот е зафатен."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Kandy"
|
|
|
msgstr "Kandy"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "Вчитувам адресар од мобилен..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "Пишувам адресар во мобилен..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "Завршив со внесување на адресарот во мобилниот уред."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
|
msgstr "Вчитувам адресар од TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
|
msgstr "Завршив со читање од адресарот на TDE."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
|
msgstr "Го внесов TDE адресарот "
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "Читај адресар од мобилниот уред."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
|
msgstr "Kab влез:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
|
msgstr "Мобилен влез:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "Конфликт на влезови"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
|
msgstr "Користи Kab влез"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
|
msgstr "Kористи Мобилен влез"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
|
msgstr "Синхронизирани адресари."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Адресар од TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
|
msgstr "Адресар од TDE (променет)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr "Адресарот на TDE содржи незачувани промени."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Незачувани промени"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
|
msgstr "Адресар од мобилен уред"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
|
msgstr "Адресар од мобилен уред (променет)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr "Адресарот во мобилниот уред содржи незачувани промени."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "Терминал"
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам уредот'%1'. Проверете дали дозвола."
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
msgstr "Врската е неуспешна (tcgetattr код: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
|
msgstr "tcsetattr() паднат."
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
msgstr "Неможaм да го заклучам уредот '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
|
msgstr "Својства на командата"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "Низа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hex result"
|
|
|
msgstr "Резултат во хекс"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметар"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial device"
|
|
|
msgstr "Сериски уред"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
|
msgstr "Заклучи папка"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
|
msgstr "Отвори модем на почеток"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
|
msgstr "Автоматски постави време на мобилниот уред при поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи домашни броеви"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви од работа"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви за пораки"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви за факс"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви за мобилни броеви"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви за видео конференција"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви за говорна пошта"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви за модем"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви за телефони од автомобил"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви за ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
|
msgstr "Исклучи броеви за пејџер"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс дома"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс работа"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс пораки"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс факс"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс видео"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс говорна пошта"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс модем"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс автомобил"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
|
msgstr "Користи суфикс пејџер"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс дома"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс работа"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс пораки"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс факс"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс видео"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс говорна пошта"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс модем"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс автомобил"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
|
msgstr "Суфикс пејџер"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
|
msgstr "На почеток отвори прозорец со терминал"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
|
msgstr "На почеток отвори прозорец за мобилен"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Прикажи"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
|
msgstr "Мобилен уред"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model Information"
|
|
|
msgstr "Информации за модел"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Модел:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Сериски број:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Производител:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
|
msgstr "Верзија на GSM:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "Адресар"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Телефон"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Читај"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Пишувај"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "Зачувај во датотека..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "Синхронизирај"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
|
msgstr "Состојба на батерија:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
|
msgstr "Квалитет на мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xx %"
|
|
|
msgstr "xx %"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
|
msgstr "Постави време"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Модемска грешка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Неможам да отворам заклучена датотека '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Неможам да прочитам заклучена датотека '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Неможам да примам PID од датотека '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
|
#~ msgstr "Процесот со PID %1, што го заклучува уредот, сеуште се извршува."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Неможам да пренесувам сигнал до PID на постоечката заклучена датотека."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
#~ "permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Неможам да креирам заклучена датотеа '%1'. Проверете дали имате дозвола."
|