|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of konsolekalendar.po to Macedonian
|
|
|
# Marko Bocevski <marko.bocevski@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-15 17:51+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Марко Боцевски"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "marko.bocevski@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
|
|
|
msgstr "Креирање календар <тестно>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:96
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
|
|
|
msgstr "Креирање календар <детално>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:117
|
|
|
msgid "View Events <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Прикажување настани <тестно>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:145
|
|
|
msgid "View Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Прикажување настани <детално>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:247
|
|
|
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
|
|
|
msgstr "Извинете, изнесувањето во HTML по UID не е сѐ уште подржано"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:270
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Настани:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Events: %1"
|
|
|
msgstr "Настани: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:277
|
|
|
msgid "Events: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Настани: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " What: %1"
|
|
|
msgstr " Што: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Begin: %1"
|
|
|
msgstr " Почнува: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " End: %1"
|
|
|
msgstr " Завршува: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
|
|
|
msgid " No Time Associated with Event"
|
|
|
msgstr " Настанот не е поврзан со време"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Desc: %1"
|
|
|
msgstr " Опис: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Location: %1"
|
|
|
msgstr " Локација: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Внесување настан <тестно>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:78
|
|
|
msgid "Insert Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Внесување настан <детално>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:93
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" inserted"
|
|
|
msgstr "Успех: „%1“ е внесено"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:100
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
|
|
|
msgstr "Неуспех: „%1“ не е внесено"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:65
|
|
|
msgid "Change Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Менување настан <тестно>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
|
|
|
msgid "To Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Во настан <тестно>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:78
|
|
|
msgid "Change Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Менување настан <детално>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:110
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" changed"
|
|
|
msgstr "Успех: „%1“ e изменето"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:117
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
|
|
|
msgstr "Неуспех: „%1“ не е изменето"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " UID: %1"
|
|
|
msgstr " Уид.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:65
|
|
|
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Бришење настан <тестно>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:74
|
|
|
msgid "Delete Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Бришење настан <детално>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:80
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" deleted"
|
|
|
msgstr "Успех: „%1“ е избришано"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:80
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Датум:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:95
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Резиме:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:103
|
|
|
msgid "(no summary available)"
|
|
|
msgstr "(нема достапно резиме)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:108
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:116
|
|
|
msgid "(no location available)"
|
|
|
msgstr "(нема достапна локација)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:121
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:129
|
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
|
msgstr "(нема достапен опис)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:134
|
|
|
msgid "UID:"
|
|
|
msgstr "Уид.:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:172
|
|
|
msgid "[all day]\t"
|
|
|
msgstr "[цел ден]\t"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:221
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:222
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Print helpful runtime messages"
|
|
|
msgstr "Печати информативни пораки за време на извршувањето"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
|
|
|
msgstr "Печати што ќе се направи, но не го извршува"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Specify which calendar you want to use"
|
|
|
msgstr "Одредува кој календар сакате да го користите"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
|
|
|
msgstr "Типови на случки (овие опции можат да се комбинираат):"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid " Operate for Events only (Default)"
|
|
|
msgstr " Работи само со настани (стандардно)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
msgstr " Работи само со задачи [СЀ УШТЕ НЕ РАБОТИ]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
msgstr " Работи само со дневници [СЀ УШТЕ НЕ РАБОТИ]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Major operation modes:"
|
|
|
msgstr "Главни начини на работење:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid " Print incidences in specified export format"
|
|
|
msgstr " Ги печати случките во наведениот формат за изнесување"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid " Insert an incidence into the calendar"
|
|
|
msgstr " Вметнува случка во календарот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid " Modify an existing incidence"
|
|
|
msgstr " Менува постоечка случка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid " Remove an existing incidence"
|
|
|
msgstr " Отстранува постоечка случка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
|
|
|
msgstr " Креира нова датотека со календар ако не постои ниедна"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid " Import this calendar to main calendar"
|
|
|
msgstr " Го внесува овој календар во главниот календар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
|
msgstr "Опции за начините на работење:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid " View all calendar entries"
|
|
|
msgstr " Ги прикажува сите записи од календарот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid " View next activity in calendar"
|
|
|
msgstr " Ја прикажува следната активност во календарот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " From start date show next # days' activities"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Ги прикажува активностите за следните денови почнувајќи од почетниот датум"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
msgid " Incidence Unique-string identifier"
|
|
|
msgstr " Уникатен идентификатор за случка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
msgstr " Започнува од овој ден [ГГГГ-ММ-ДД]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
msgstr " Започнува од ова време [ЧЧ:ММ:СС]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
|
|
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
msgstr " Завршува на овој ден [ГГГГ-ММ-ДД]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
msgstr " Завршува во ова време [ЧЧ:ММ:СС]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
|
|
|
msgstr " Започнува од ова време [секунди од почеток на епохата]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid " End at this time [secs since epoch]"
|
|
|
msgstr " Завршува во ова време [секунди од почеток на епохата]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr " Додава резиме на случката (за режими на додавање/менување)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr " Додава опис на случката (за режими на додавање/менување)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
|
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr " Додава локација на случката (за режими на додавање/менување)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
|
msgid "Export options:"
|
|
|
msgstr "Опции за изнесување:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
|
msgid "Export file type (Default: text)"
|
|
|
msgstr "Тип на датотека за изнесување (стандардно: текстуална)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
|
msgid "Export to file (Default: stdout)"
|
|
|
msgstr "Изнесува во датотека (стандардно: stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
msgid " Print list of export types supported and exit"
|
|
|
msgstr " Печати листа на поддржани типови и напушта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
|
|
|
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
|
|
|
"Examined\"\n"
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примери:\n"
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
|
|
|
" --summary \"Посета на доктор\" --description \"Да си ја "
|
|
|
"средам главата\"\n"
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information visit the program home page at:\n"
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За повеќе информации посетете ја домашната страница на програмата:\n"
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "Примарен автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 supports these export formats:"
|
|
|
msgstr "%1 ги поддржува овие формати за изнесување:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
msgid " %1 [Default]"
|
|
|
msgstr " %1 [стандардно]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:249
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
|
|
|
msgstr " %1 (како %2, но повеќе компактно)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %1"
|
|
|
msgstr " %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
|
|
|
msgstr " %1 (како %2, но со месечен преглед)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
|
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
|
|
|
msgstr " %1 (вредности разделени со запирка)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
|
|
|
msgstr "Извинете, задачите сѐ уште не работат."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
|
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
|
|
|
msgstr "Извинете, дневниците сѐ уште не работат."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Наведовте невалидени тип за изнесување: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Наведовте невалиден почетен датум: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Наведовте невалидно почетно време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Наведовте невалиден завршен датум: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Наведовте невалиден број на денови: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Наведовте невалидно завршно време: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempting to create a remote file %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:689
|
|
|
msgid "Calendar %1 already exists"
|
|
|
msgstr "Календарот %1 веќе постои"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:697
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully created"
|
|
|
msgstr "Календарот %1 е успешно креиран"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да го креирам календарот: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:710
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Calendar file not found %1"
|
|
|
msgstr "Датотеката со календарот %1 не е пронајдена"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:713
|
|
|
msgid "Try --create to create new calendar file"
|
|
|
msgstr "Обидете се со „--create“ за да креирате нова датотека со календар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Активен календар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Стандарден календар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
|
|
|
"one time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Само 1 начин на работење (view, add, change, delete, create) е дозволен во "
|
|
|
"исто време"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:880
|
|
|
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
|
|
|
msgstr "Заврниот датум/време се случува пред почетниот датум/време"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:901
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully imported"
|
|
|
msgstr "Календарот %1 е успешно внесен"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to import calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да го внесам календарот: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:922
|
|
|
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
|
|
|
msgstr "Се обидувате да внесете настан што веќе постои"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:933 main.cpp:953
|
|
|
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недостасува уид. на настанот: употребете ја опцијата „--uid“ од командната "
|
|
|
"линија"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:939
|
|
|
msgid "No such event UID: change event failed"
|
|
|
msgstr "Не постои таков уид. на настан: промената на настанот не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:959
|
|
|
msgid "No such event UID: delete event failed"
|
|
|
msgstr "Не постои таков уид. на настан: бришењето на настанот не успеа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:973
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open specified export file: %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам наведената датотека за изнесување: %1"
|