You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/libtdepim.po

2038 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
# translation of libtdepim.po to Macedonian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "До"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Скорешни адреси"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Листи за дистрибуција"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Конфигурирај редослес за довршување..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Адресар:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Пребарајте:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Прикажи роденден"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Скриј роденден"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Прикажи поштенска адреса"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Скриј поштенска адреса"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Прикажи е-поштенска адреса"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Скриј е-поштенска адреса"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Прикажи тел. броеви"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Скриј тел. броеви"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Прикажи веб-страници (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Скриј веб-страници (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Прикажи адреси за инстант-пораки"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Скриј адреси за инстант-пораки"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Прикажи сопствени полиња"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Скриј сопствени полиња"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "СМС"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Професија"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Име на асистент"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Име на менаџер"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Име на партнер"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Адреса за инстант-пораки"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Присутност"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Адресар:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Нема множ. апликации што може да се изврши. Одете до дијалогот за "
"конфигурација и конфигурирајте ја."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Испрати пошта на „%1“"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Повикај го бројот %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Испрати факс на %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Прикажи ја адресата на мапата"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Испрати СМС на %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Отвори го URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Муабети со %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<група>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Избор на адреса"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Други адреси"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Во вашата листа нема адреси. Прво додајте некои адреси од Вашиот адресар и "
"потоа обидете се повторно."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Внесете име:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Листата за дистрибуција со името <b>%1</b> веќе постои. Изберете "
"различно име.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Преносот е завршен. %n нова порака во %1 KB (%2 KB преостануваат на "
"серверот).\n"
"Преносот е завршен. %n нови пораки во %1 KB (%2 KB преостануваат на "
"серверот).\n"
"Преносот е завршен. %n нови пораки во %1 KB (%2 KB преостануваат на "
"серверот)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Преносот е завршен. %n порака во %1 KB.\n"
"Преносот е завршен. %n пораки во %1 KB.\n"
"Преносот е завршен. %n пораки во %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Преносот е завршен. %n нова порака.\n"
"Преносот е завршен. %n нови пораки.\n"
"Преносот е завршен. %n нови пораки."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Преносот е завршен. Нема нови пораки."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Преносот за сметката %3 е завршен. %n нова порака во %1 KB (%2 KB "
"преостануваат на серверот).\n"
"Преносот за сметката %3 е завршен. %n нови пораки во %1 KB (%2 KB "
"преостануваат на серверот).\n"
"Преносот за сметката %3 е завршен. %n нови пораки во %1 KB (%2 KB "
"преостануваат на серверот)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Преносот за сметката %2 е завршен. %n порака во %1 KB.\n"
"Преносот за сметката %2 е завршен. %n пораки во %1 KB.\n"
"Преносот за сметката %2 е завршен. %n пораки во %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Преносот за сметката %1 е завршен. %n нова порака.\n"
"Преносот за сметката %1 е завршен. %n нови пораки.\n"
"Преносот за сметката %1 е завршен. %n нови пораки."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Преносот за сметката %1 е завршен. Нема нови пораки."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr ""
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Уредување категории"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Нова категорија"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Избирање категории"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Опција"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-сервер %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Уредување редослед на довршување"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Прикажувам URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Е-поштенската адреса <b>%1</b> не може да биде пронајдена во Вашиот "
"адресар.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "не е во адресарот."
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Е-поштенската адреса <b>%1</b> беше додадена во Вашиот адресар. Може да "
"додадете повеќе информација на овој запис со отворање на адресарот.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Е-поштенската адреса <b>%1</b> е веќе во Вашиот адресар.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard-картичката беше додадена во Вашиот адресар. Можете да додадете повеќе "
"информација на овој запис со отворање на адресарот."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Нумеричка вредност"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го избришете „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-датотеки"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Внесување страница"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Достапни страници"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Преглед на избраната страница"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овој оддел Ви овозможува да додадете Ваши графички елементи "
"(„<i>графички контроли</i>“) за зачувување на Ваши сопствени вредности во "
"%1. Продолжете како што е објаснето подолу:</p><ol><li>Кликнете на „<i>Уреди "
"со Qt-Дизајнер</i>“<li>во дијалогот, изберете „<i>Widget</i>“, потоа "
"кликнете на <i>Во ред</i><li>Додајте ги Вашите графички контроли на "
"формата<li>Зачувајте ја датотеката во папката предложена од Qt-"
"Дизајнер<li>Затворете го Qt-Дизајнер</ol><p>Во случај веќе да располагате со "
"designer-датотека (*.ui) која се наоѓа некаде на дискот, изберете „<i>Внеси "
"страница</i>“</p><p><b>Важно:</b> Името на секоја контрола за внес што ќе ја "
"поставите на формата мора да започнува со „<i>X_</i>“. Така; ако сакате "
"контролата да одговара на Вашиот сопствен внес „<i>X-Foo</i>“ поставете го "
"својството <i>name</i> на контролата на „<i>X_Foo</i>“.</p><p><b>Важно:</b> "
"Контролата ќе уредува сопствени полиња со име на апликација %2. За да го "
"смените името на апликацијата за уредување, поставете го името на контролата "
"во Qt-дизајнер.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Како функционира ова?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Избриши страница"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Внеси страница..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Уреди со Qt-Дизајнер..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Клуч:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Име на класа:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "утре"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "денес"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Денес"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Утре"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Следната &недела"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Следниот &месец"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Нема датум"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Обичен"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Без наводници"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Со загради"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Недефиниран"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Внес на текстуална датотека"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Датотека за внесување:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвојувач:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Празно место"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Внесот започнува од редица:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Заглавие"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Додели на избраната колона"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Отстрани доделување од избраната колона"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Прогрес на вчитувањето"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Почекајте додека се вчита датотеката"
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Прогрес на внесувањето"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Почекајте додека се внесат податоците"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детали"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Прикажи разлики"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Локален настан"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Нов настан"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Разлики на %1 и %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Разлики на %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Испрати"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Уредувач на правила"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Недефиниран"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Избирање регион од слика"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Кликнете и повлечете по сликата за да го изберете регионот за кој сте "
"заинтересирани:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции на слика"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Избери..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:104
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:170
msgid "Adjust Score"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:171
msgid "Display Message"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:172
msgid "Colorize Header"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:173
msgid "Mark As Read"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:362
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:385
msgid "Collected Notes"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:450
msgid "Contains Substring"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:451
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:452
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:453
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:454
msgid "Less Than"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:455
msgid "Greater Than"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:987
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:988
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:1138
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:67
msgid "Not"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:68
msgid "Negate this condition"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:73
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:77
msgid "Select the type of match"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:83
msgid "The condition for the match"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:87
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kscoringeditor.cpp:222
msgid "Select an action."
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:406
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kscoringeditor.cpp:412
msgid "&Groups:"
msgstr "&Групи:"
#: kscoringeditor.cpp:415
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Додај група"
#: kscoringeditor.cpp:426
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:433
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "П&равилото е валидно за:"
#: kscoringeditor.cpp:442
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"
#: kscoringeditor.cpp:450
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:453
msgid "Matc&h any condition"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:463
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#: kscoringeditor.cpp:587
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена\n"
" дена"
#: kscoringeditor.cpp:615
msgid "Move rule up"
msgstr "Го преместува превилото нагоре"
#: kscoringeditor.cpp:620
msgid "Move rule down"
msgstr "Го преместува превилото надолу"
#: kscoringeditor.cpp:628
msgid "New rule"
msgstr "Ново правило"
#: kscoringeditor.cpp:635
msgid "Edit rule"
msgstr "Уредува правило"
#: kscoringeditor.cpp:641
msgid "Remove rule"
msgstr "Отстранува правило"
#: kscoringeditor.cpp:646
msgid "Copy rule"
msgstr "Копира правило"
#: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698
msgid "<all groups>"
msgstr "<сите групи>"
#: kscoringeditor.cpp:660
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:860
msgid "Rule Editor"
msgstr "Уредувач на правила"
#: kscoringeditor.cpp:959
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уредување правило"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Превчитај &листа"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Барањ&е:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Оневозможи преглед со с&тебло"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Само &нови"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr ""
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Вчитувам... (%n се совпаѓа)\n"
"Вчитувам... (%n се совпаѓаат)\n"
"Вчитувам... (%n се совпаѓаат)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (%n се совпаѓа)\n"
"%1: (%n се совпаѓаат)\n"
"%1: (%n се совпаѓаат)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Повеќе"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Помалку"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Име"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Скриј тел. броеви"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Организатор"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Прикажи поштенска адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Пребарајте:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Пребарајте:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Услови"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Избор на адреса"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr ""
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Неименуван приклучок"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Ја откажува операцијата."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекинувам..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Уредување скорешни адреси"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Испраќање СМС"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Примач:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Поврзувањето е криптирано"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Поврзувањето е некриптирано"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Отвора дијалог за детален прогрес"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Го сокрива дијалогот за детален прогрес"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Го прикажува дијалогот за детален прогрес"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Волшебник за конфигурација"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Состојба"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Измени"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Грешка при В/И на датотеки"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наведената датотека не постои:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ова е папка, а не датотека:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозволи за читање за датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можев да ја прочитам датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можев да ја отворам датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при читање на датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Можев да прочитам само %1 бајти од %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Датотеката %1 постои.\n"
"Дали сакате да ја замените?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Зачувај во датотека"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Не можев да направам резервна копија на %1.\n"
"Дали сепак продолжувате?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можев да запишам во датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можев да ја отворам датотеката за запишување:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запишување на датотеката:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Можев да запишам само %1 бајти од %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 не постои"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 не е достапно и тоа е непроменливо."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 не е читливо и тоа е непроменливо."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 не е запишливо и тоа е непроменливо."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Папката %1 е непристапна."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Некои датотеки или папки ги немаат соодветните дозволи. Корегирајте ги рачно."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Проверка на дозволи"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи повеќе од "
"едно @. Нема да може да креирате валидни пораки ако не ја смените оваа "
"адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи не содржи @. Нема "
"да може да креирате валидни пораки ако не ја смените оваа адреса."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Мора да внесете нешто во адресното поле подолу."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи не содржи локален "
"дел."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи не содржи дел за "
"домен."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи незатворени "
"коментари/загради."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Е-поштенската адреса што ја внесовте е валидна."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи незатворена "
"аглеста заграда."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи неотворена "
"аглеста заграда."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи неочекувана "
"запирка."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи цитиран "
"текст што не завршува."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи не изгледа дека "
"содржи e-поштенска адреса, т.е. нешто од типот jove@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи нелегален "
"знак."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Е-поштенската адреса што ја внесовте не е валидна бидејќи содржи нелегално "
"име за приказ."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Непознат проблем со е-поштенската адреса"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (стандарден)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Е-пошт. адреса"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&До >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Отстрани"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Избрани адре&си"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Филтер за:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Зачувај како листа за &дистрибуција..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr ""
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Ур&еди категории..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Опција"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "До"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Опција"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Опис:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Порака"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Прилози"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Отстрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Избор"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (стандарден)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Отстрани"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Уреди..."
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "Не можам да зачувам во адресарот."