|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of tdepimresources.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdepimresources\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:27+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderconfig.cpp:50
|
|
|
msgid "Folder Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на папка"
|
|
|
|
|
|
#: folderconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "Update Folder List"
|
|
|
msgstr "Ажурирај листа на папки"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for new events\n"
|
|
|
"Events"
|
|
|
msgstr "Настани"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for new to-dos\n"
|
|
|
"Todos"
|
|
|
msgstr "Планирани задачи"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for new journals\n"
|
|
|
"Journals"
|
|
|
msgstr "Дневници"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for new contacts\n"
|
|
|
"Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for all items\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Сите"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short column header meaning default for unknown new items\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Непознато"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:102
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "&Овозможено"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:107
|
|
|
msgid "Default for New &Events"
|
|
|
msgstr "Основно за новите &настани"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:111
|
|
|
msgid "Default for New &Todos"
|
|
|
msgstr "Основно за новите &планирани задачи"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:115
|
|
|
msgid "Default for New &Journals"
|
|
|
msgstr "Основно за новите &дневници"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:119
|
|
|
msgid "Default for New &Contacts"
|
|
|
msgstr "Основно за новите к&онтакти"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:123
|
|
|
msgid "Default for All New &Items"
|
|
|
msgstr "Основно за сите нови &задачи"
|
|
|
|
|
|
#: folderlistview.cpp:127
|
|
|
msgid "Default for &Unknown New Items"
|
|
|
msgstr "Основно за &непознати задачи"
|
|
|
|
|
|
#: groupwaredownloadjob.cpp:49
|
|
|
msgid "Unable to initialize the download job."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја иницијализирам задачата за симнување."
|
|
|
|
|
|
#: groupwareuploadjob.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item could not be uploaded.\n"
|
|
|
"%n items could not be uploaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Cache Settings"
|
|
|
msgstr "Поставување на кеш за ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Додаден"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398
|
|
|
msgid "Changed"
|
|
|
msgstr "Променет"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "Избришан"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Лозинка:"
|
|
|
|
|
|
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76
|
|
|
msgid "Configure Cache Settings..."
|
|
|
msgstr "Конфигурација на поставувња за кеш"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:92
|
|
|
msgid "Downloading addressbook"
|
|
|
msgstr "Го симнувам адресарот"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc_resourcegroupwarebase.cpp:93
|
|
|
msgid "Uploading addressbook"
|
|
|
msgstr "Качувам адресар"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server URL"
|
|
|
msgstr "URL на сервер"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Корисничко име"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All folder IDs on the server"
|
|
|
msgstr "Сите папки за ID на серверот"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All folder names on the server"
|
|
|
msgstr "Сите имиња на папки на серверот"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All active folders from the server"
|
|
|
msgstr "Сите активни папки на серверот"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of folders on the server and in the config file"
|
|
|
msgstr "Број на папки на серверот и во конфигурациската датотека"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default destinations for the various types"
|
|
|
msgstr "Основни одредишта за различни типови"
|
|
|
|
|
|
#: tderesources_groupwareprefs.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are the default destinations for the different data\n"
|
|
|
"types in the following order:\n"
|
|
|
"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова се основните одредишта за различни податоци \n"
|
|
|
"типови со следниов редослед:\n"
|
|
|
"Настан, Планирани задачи, Дневник, Контакт, Сите, Непознати"
|