You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3041 lines
97 KiB
3041 lines
97 KiB
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 18:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeaccessibility/kttsd/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Sentence\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Ler o Texto"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
msgstr "Arranque do KTTSD Falhou"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
msgstr "Chamada DCOP Falhou"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
msgstr "A chamada DCOP setText falhou."
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
msgstr "A chamada DCOP startText falhou."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
msgstr "Nome de um 'plugin' de filtragem do KTTSD (obrigatório)"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
msgstr "Código do locutor passado ao filtro"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
msgstr "ID da aplicação de DCOP passado ao filtro"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
"files\n"
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
msgstr "Nome do grupo de ficheiros de configuração passado ao filtro"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
msgstr "Mostra uma lista dos 'plugins' de filtragem disponíveis e sai"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
msgstr "Mostra as tabulações como \\t, caso contrário são removidas"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
msgstr "Mostra uma lista dos 'plugins' de filtragem e sai"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
msgid "testfilter"
|
|
msgstr "filtro-teste"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
msgstr "Um utilitário para testar os 'plugins' de filtragem do KTTSD."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Detecção Normal de Separação de Frases"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
msgstr "Escolha as Línguas"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
msgstr "S S M L inválido."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
msgstr "O ficheiro não está no formato XML correcto."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
"RegExp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Palavra"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro "
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
msgstr "Substituição de Textos"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "Múltiplas Línguas"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
msgstr "Editar Substituição de Texto"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Erro ao Abrir o Ficheiro"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
msgstr "Escolha de Orador"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
msgstr "Escolher o Locutor"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
msgstr "Transformador de XML"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
msgstr "Texto interrompido. Mensagem."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
msgstr "A continuar texto."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&p"
|
|
msgstr "Su&bir"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você efectuou alterações à configuração mas ainda não as gravou. Carregue em "
|
|
"Aplicar para gravar as alterações ou em Cancelar para as abandonar."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Texto para Voz</h1><p>Esta é a configuração dos serviços de DCOP de "
|
|
"texto para voz</p><p>Isto permite às outras aplicações acederem aos recursos "
|
|
"de texto para voz</p><p>Certifique-se que configura uma língua por omissão "
|
|
"para a que utiliza, dado que esta será a usada pela maioria das aplicações</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
msgid "kttsd"
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Contribuinte"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
msgstr "Adicionar Orador"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
msgid "Select Language"
|
|
msgstr "Escolha a Língua"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleccionar o Filtro"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Tarefas"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Orador"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Filtro"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omissão"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
msgstr "mensagem de exemplo de notificação"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
msgid "sample application"
|
|
msgstr "aplicação de exemplo"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
msgid "sample event"
|
|
msgstr "evento de exemplo"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
msgstr "Por omissão (todos os outros eventos)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
msgstr "Todos os outros eventos de %1"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Seleccionar o Evento"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
msgid ""
|
|
"_: file type\n"
|
|
"Notification Event List"
|
|
msgstr "Lista de Eventos de Notificação"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "A descrição não está disponível"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KTTS ainda não foi configurado. Deve ser configurado pelo menos um "
|
|
"Orador. Deseja configurá-lo agora?"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
msgstr "KTTS Não Configurado"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "Não Configurar"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
msgstr "Servidor de síntese de texto para voz"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testes"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
msgid "Job Num"
|
|
msgstr "Número de Trabalho"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
msgstr "ID do Orador"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
msgid "Sentences"
|
|
msgstr "Frases"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
msgid "Part Num"
|
|
msgstr "Parte Número"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estas são todas as tarefas de texto. A coluna do <b>Estado</b> poderá ser:"
|
|
"<ul><li><b>Em Fila de Espera</b> - a tarefa está à espera e não será "
|
|
"sintetizada até que o seu estado seja mudado <b>Espera</b>, quando carregar "
|
|
"nos botões <b>Continuar</b> ou <b>Reiniciar</b>.</li><li><b>Espera</b> - a "
|
|
"tarefa está pronta para ser falada. Será falada quando todas as tarefas "
|
|
"anteriores a esta tiverem terminado.</li><li><b>A Falar</b> - a tarefa está "
|
|
"a ser sintetizada. A coluna de <b>Posição</b> indica a frase actual da "
|
|
"tarefa que está a ser falada. Poderá colocar uma tarefa em pausa se carregar "
|
|
"no botão <b>Pôr em Espera</b>.</li><li><b>Pausa</b> - a tarefa está pausada "
|
|
"de momento. As tarefas pausadas evitam que as tarefas seguintes sejam "
|
|
"sintetizadas. Use os botões <b>Continuar</b> ou <b>Reiniciar</b> para "
|
|
"continuar a falar a tarefa ou carregue em <b>Mais Tarde</b> para descer a "
|
|
"tarefa na lista.</li><li><b>Terminada</b> - a tarefa acabou de ser "
|
|
"sintetizada. Quando terminar uma segunda tarefa, esta será removida. Poderá "
|
|
"carregar em <b>Reiniciar</b> para repetir a tarefa.</li></ul><em>Nota</em>: "
|
|
"As mensagens, avisos e resultados da leitura do ecrã não aparecem nesta "
|
|
"lista. Veja o manual para mais informações.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Pôr em espera"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Muda uma tarefa para o estado de Pausa. Se estiver a falar de momento, a "
|
|
"tarefa pára de falar. As tarefas em pausa evitam que as tarefas seguintes "
|
|
"falem, como tal, carregue em <b>Continuar</b> para possibilitar à tarefa "
|
|
"falar ou carregue em <b>Mais Tarde</b> para a descer na lista.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Continua uma tarefa em pausa ou modifica uma tarefa em Fila de Espera "
|
|
"para o estado de Espera. Se a tarefa for a tarefa de topo da lista, irá "
|
|
"começar a ser sintetizada.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
msgid "R&estart"
|
|
msgstr "R&einiciar"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Recua uma tarefa ao início e muda o seu estado para Espera. Se a tarefa "
|
|
"for a do tipo da lista, irá começar a ser sintetizada.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Remove a tarefa. Se já estiver a ser sintetizada, será interrompida. A "
|
|
"próxima tarefa da lista irá começar a ser sintetizada.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "&Mais tarde"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Move uma tarefa para uma posição abaixo na lista, para ser sintetizada "
|
|
"mais tarde. Se a tarefa já estiver a ser sintetizada, o seu estado muda para "
|
|
"Pausa.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
msgstr "Parte An&terior"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
msgstr "<p>Recua uma tarefa com várias partes para a parte anterior.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
msgstr "Frase &Anterior"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>Recua uma tarefa para a frase anterior.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
msgstr "Frase Segui&nte"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>Avança uma tarefa para a frase seguinte.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
msgstr "Parte Segui&nte"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
msgstr "<p>Avança uma tarefa com várias partes para a parte seguinte.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
msgstr "Falar a Área de Tran&sferência"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Coloca o conteúdo actual da área de transferência em fila de espera para "
|
|
"ser sintetizada e coloca o seu estado como estando em Espera. Se a tarefa "
|
|
"for a do topo da lista, irá começar a ser sintetizada. A tarefa será "
|
|
"sintetizada pelo locutor de topo na página de <b>Locutores</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
msgstr "Falar o &Ficheiro"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pede-lhe um nome de ficheiro e coloca o conteúdo do mesmo em fila de "
|
|
"espera para ser sintetizada. Deverá carregar no botão <b>Continuar</b> antes "
|
|
"de a tarefa começar a sua síntese. A tarefa será sintetizada pelo locutor de "
|
|
"topo na página de <b>Locutores</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
msgstr "Mudar o Locutor"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mostra-lhe uma lista com os seus locutores configurados na página "
|
|
"<b>Locutores</b>. A tarefa será sintetizada com o locutor seleccionado.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Actualiza&r"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
msgstr "<p>Actualiza a lista de tarefas.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
msgstr "Frase Actual"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
msgstr "<p>O texto da frase a ser sintetizada de momento.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
msgid "Speaking"
|
|
msgstr "A falar"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
msgstr "Sair quando a síntese terminar e estiver minimizado na bandeja"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "Gestor de síntese de texto para voz"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "Gestor de síntese de texto para voz do TDE"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "<qt>Gestor de Texto para Voz"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Ler a Área de Tran&sferência"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Pôr em espera"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
msgstr "&Manual do KTTS"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
msgstr "&Acerca do KTTSMgr"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
msgstr "O sistema de Síntese de Texto para Voz não está a correr"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
"%n jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tarefa\n"
|
|
"%n tarefas"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
msgstr ", tarefa actual %1 na frase %2 de %3 frases"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
msgstr "Falar o nome do evento"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
msgstr "Falar a mensagem de notificação"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
msgstr "Não falar a notificação"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
msgstr "Falar o texto personalizado:"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
msgstr "janelas de notificação"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
msgid "passive popups"
|
|
msgstr "mensagens passivas"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
msgstr "janelas de notificação e mensagens passivas"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
msgid "all notifications"
|
|
msgstr "todas as notificações"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United States of America"
|
|
msgstr "Estados Unidos da América"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"UK"
|
|
msgstr "RU"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
"neutral"
|
|
msgstr "neutro"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "médio"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
"loud"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
"soft"
|
|
msgstr "suave"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
"fast"
|
|
msgstr "rápida"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
"slow"
|
|
msgstr "lenta"
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o servidor de som aRts."
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arranque ou a ligação ao servidor de som aRts falhou. Verifique se o "
|
|
"'artsd' está correctamente configurado."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "A testar."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
msgstr "A procurar... Por favor aguarde."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
msgstr "Procurar Vozes"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A procurar no Festival quais as vozes disponíveis. Isto pode demorar até 15 "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
"patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"A testar. Vozes MultiSyn necessitam de vários segundos para carregar. Por "
|
|
"favor aguarde."
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o freetts.jar no seu 'path'.\n"
|
|
"Por favor indique a localização do freetts.jar na página de Propriedades "
|
|
"antes de utilizar o Texto-para-Voz TDE"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr "Texto-para-Voz TDE"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
msgstr "Voz masculina \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
msgstr "Voz feminina \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
msgstr "Voz desconhecida \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
msgstr "Este 'plugin' é distribuído segundo os termos da GPL v2 ou posterior."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
msgstr "Ficheiro de Voz - 'Plugin' do Hadifix"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o sexo do ficheiro de voz %1."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
msgstr "Tentar Determinar o Sexo - 'Plugin' Hadifix"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 não parece ser um ficheiro de voz."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male"
|
|
msgstr "Homem Americano"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
msgstr "Mulher Americana, MBROLA"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Homem Americano, MBROLA"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male"
|
|
msgstr "Homem Britânico"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
msgstr "Homem Espanhol"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, HTS"
|
|
msgstr "Homem Americano, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, HTS"
|
|
msgstr "Mulher Americana, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
msgstr "Homem Canadiano, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
msgstr "Homem Escocês, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Homem Canadiano, MultiSyn"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "Homem Escocês, MultiSyn"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female, Festival"
|
|
msgstr "Mulher Alemã, Festival"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male, Festival"
|
|
msgstr "Homem Alemão, Festival"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
msgstr "Homem Mexicano, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
msgstr "Mulher Mexicana, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, OGC"
|
|
msgstr "Homem Americano, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, OGC"
|
|
msgstr "Mulher Americana, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male, OGC"
|
|
msgstr "Homem Britânico, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Finnish Male"
|
|
msgstr "Homem Finlandês"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
msgstr "Homem Checo, MBROLA"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Polish Male"
|
|
msgstr "Homem Polaco"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Russian Male"
|
|
msgstr "Homem Russo"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Male"
|
|
msgstr "Homem Italiano"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Female"
|
|
msgstr "Mulher Italiana"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
msgstr "Homem Kiswahili"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Ibibio Female"
|
|
msgstr "Mulher Ibibio"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Zulu Male"
|
|
msgstr "Homem Zulu"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female"
|
|
msgstr "Mulher Americana"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Female"
|
|
msgstr "Mulher Britânica"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Male"
|
|
msgstr "Homem Canadiano Francês"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Female"
|
|
msgstr "Mulher Canadiana Francesa"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male"
|
|
msgstr "Homem Alemão"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female"
|
|
msgstr "Mulher Alemã"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
msgstr "Homem Latino-Americano"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
msgstr "Mulher Latino-Americana"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
msgstr "Homem Vietnamita"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
msgstr "Mulher Vietnamita"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>AVISO: Este filtro é um componente chave do sistema KTTS. Por favor leia "
|
|
"o manual do KTTS antes de modificar estas opções.</b>"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
msgstr "O nome do filtro. Indique qualquer nome descritivo que desejar."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
msgstr "Expre&ssão regular de separação de frases:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
"jobs."
|
|
msgstr "A expressão regular que detecta separação entre frases no texto."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
msgstr "Substituição do sepa&rador de frase:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este texto substitui a expressão regular encontrada. <b>Importante</b>: "
|
|
"deve acabar com uma tabulação (\\t)."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
msgstr "Aplicar Este &Filtro Quando"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
msgstr "Estas opções determinam quando o filtro é aplicado ao texto."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
msgstr "&Língua é:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro é aplicado às tarefas de texto na língua indicada. Poderá "
|
|
"seleccionar mais que uma língua se carregar no botão de escolha e carregar "
|
|
"também com o Ctrl em mais que uma língua na lista. Se ficar em branco, o "
|
|
"filtro aplica-se a todas as tarefas de texto de qualquer língua."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
msgstr "&ID da aplicação contém:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique um ID de Aplicação do DCOP. Este filtro só será aplicado às tarefas "
|
|
"de texto em espera nessa aplicação. Poderá indicar mais do que um "
|
|
"identificador, separado por vírgulas. Se estiver em branco, este filtro "
|
|
"aplica-se às tarefas de texto em espera de todas as aplicações. Sugestão: "
|
|
"use o 'kdcop' na linha de comandos para obter os IDs das aplicações em "
|
|
"execução. Exemplo: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
"jobs of those languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para seleccionar uma ou mais línguas. Este filtro será aplicado às "
|
|
"tarefas de texto destas línguas."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique um ID de Aplicação do DCOP. Este filtro só se irá aplicar nas "
|
|
"tarefas de texto colocadas em fila de espera por essa aplicação. Poderá "
|
|
"introduzir mais que um ID separado por vírgulas. Use o <b>knotify</b> para "
|
|
"corresponder todas as mensagens enviadas como notificações do TDE. Se "
|
|
"estiver em branco, este filtro aplica-se às tarefas de texto colocadas em "
|
|
"fila de espera por todas as aplicações. Sugestão: use o 'kdcop' na linha de "
|
|
"comandos para obter os IDs das aplicações em execução. Exemplo: "
|
|
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carregar..."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para carregar uma configuração de Detecção de Separador de Frase de "
|
|
"um ficheiro."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
msgstr "Gra&var..."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para gravar esta configuração de Detecção de Separador de Frase "
|
|
"para um ficheiro."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "Limpa&r"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
msgstr "Carregue para limpar tudo."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word"
|
|
msgstr "&Palavra"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "&Expressão regular"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "&Corresponder à capitalização"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Substitui&r por:"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "&Corresponder a:"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
msgstr "Configurar a Substituição de Textos"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "Indique o nome que desejar para este filtro."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
msgstr "Lín&gua é:"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
msgstr "Carregue para carregar uma lista de palavras de um ficheiro."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gravar..."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
msgstr "Carregue para gravar a lista de palavras para um ficheiro."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
msgstr "Carregue para esvaziar a lista de palavras."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Corresponder à Capitalização"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Corresponder"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
msgstr "Carregue para adicionar uma palavra ou expressão regular à lista."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para subir a palavra indicada na lista. As palavras mais acima na "
|
|
"lista são aplicadas primeiro."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para descer a palavra indicada na lista. As palavras mais abaixo na "
|
|
"lista são aplicadas por último."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
msgstr "Carregue para modificar uma palavra ou expressão regular da lista."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
msgstr "Carregue para apagar uma palavra ou expressão regular da lista."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
msgstr "Configurar a Escolha de Orador"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
msgstr "&Aplicar Este Filtro Quando"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
msgstr "O te&xto contém:"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro é aplicado às tarefas de texto na língua indicada. Poderá "
|
|
"seleccionar mais que uma língua se carregar no botão de escolha e carregar "
|
|
"também com o Ctrl em mais que uma língua na lista. Se ficar em branco, o "
|
|
"filtro aplica-se a todas as tarefas de texto de qualquer língua."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
msgstr "Locu&tor:"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
"choose a Talker."
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo locutor que será usado quando as condições acima mencionadas forem "
|
|
"cumpridas. O locutor por omissão é o que se encontra no topo da página de "
|
|
"Locutores. Carregue no botão para escolher um locutor."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
msgstr "Carregue para seleccionar um locutor."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carregar..."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
msgstr "Carregue para carregar uma Escolha de Orador de um ficheiro."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
msgstr "Carregue para gravar esta Escolha de Orador para um ficheiro."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
msgstr "Configurar o Transformador de XML"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "Indique qualquer nome descritivo que deseje para este filtro."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a localização completa de um ficheiro 'XML Style Language - "
|
|
"Transforms' (XSLT). Os ficheiro XSLT normalmente tem a extensão .xsl."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a localização do programa xsltproc. Se estiver na variável de "
|
|
"ambiente PATH indique apenas \"xsltproc\"."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
msgstr "Ficheiro &XSLT:"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
msgstr "&Executável 'xsltproc':"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro será aplicado apenas no texto que tiver o elemento XML de raiz "
|
|
"indicado. Se estiver em branco, aplica-se a todo o texto. Poderá indicar "
|
|
"aqui mais que um elemento de raiz, separando-os com vírgulas. Exemplo: \"html"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro será aplicado apenas ao texto que possua a especificação DOCTYPE "
|
|
"indicada. Se estiver em branco, aplica-se a todo o texto, poderá indicar "
|
|
"aqui mais do que um DOCTYPE, separando-os por vírgulas. Exemplo: \"xhtml\"."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indique um ID de Aplicação do DCOP. Este filtro só será aplicado às "
|
|
"tarefas de texto em espera nessa aplicação. Poderá indicar mais do que um "
|
|
"identificador, separado por vírgulas. Use o <b>knotify</b> para corresponder "
|
|
"todas as mensagens enviadas como notificações do TDE. Se estiver em branco, "
|
|
"este filtro aplica-se às tarefas de texto em espera de todas as aplicações. "
|
|
"Sugestão: use o 'kdcop' na linha de comandos para obter os IDs das "
|
|
"aplicações em execução. Exemplo: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
msgstr "Elemento &raiz é:"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
msgstr "ou o DOC&TYPE é:"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
msgstr "e o &ID de Aplicação contém:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
msgstr "Seleccione o sintetizador de voz que deseja utilizar."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
"the options you choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a língua a ser falada. Lembre-se que, depois de configurar um "
|
|
"Locutor, a sua língua escolhida poderá ser sobreposta pelo sintetizador, "
|
|
"dependendo das opções que escolher."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
msgstr "&Sintetizador:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
"other box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os botões em baixo determinam qual a área que mostra todas as "
|
|
"possibilidades. A área à esquerda do botão assinalado mostra todas as "
|
|
"possibilidades. A área à esquerda do botão desligado mostra apenas as "
|
|
"possibilidades que correspondam à outra área."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Língua:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para listar todas as línguas possíveis na opção da Língua à "
|
|
"esquerda. Quando for escolhida uma língua, a área do Sintetizador só irá "
|
|
"mostrar os sintetizadores que consigam falar na língua escolhida."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção para mostrar todos os sintetizadores disponíveis na área "
|
|
"do Sintetizador à esquerda. Quando for escolhido um sintetizador, só as "
|
|
"línguas que consigam ser faladas por esse sintetizador aparecerão na lista "
|
|
"da Língua."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
msgstr "Activar o Sist&ema de Texto-para-fala (KTTSD)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
msgstr "Assinale para iniciar o Servidor do KTTS e activar o Texto-para-Voz."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
msgstr "Incorporar sempre o Gestor de Texto-para-Fala na &bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activado, o KTTSMgr mostra um ícone na bandeja do sistema, e ao "
|
|
"carregar no botões OK ou Cancelar não para o KTTSMgr. Utilize o menu de "
|
|
"contexto na bandeja do sistema para sair do KTTSMgr. Este opção entra em "
|
|
"efeito na próxima vez que o KTTSMgr for iniciado. Esta opção não tem efeito "
|
|
"quando em execução no Centro de Controlo do TDE."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
msgstr "&Mostrar a janela principal no arranque"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activado, a janela do KTTSMgr é mostrada quando o KTTSMgr arranca. "
|
|
"Quando desactivo, carregue no ícone na bandeja do sistema para mostrar a "
|
|
"janela do KTTSMgr."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
msgstr "Sair quando a &fala terminar"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada e o KTTSMgr foi iniciado automaticamente "
|
|
"quando a fala começou, este sai automaticamente quando a fala terminar. Não "
|
|
"sai automaticamente se o KTTSMgr foi iniciado manualmente ou a partir do "
|
|
"Centro de Controlo."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
msgstr "Inicia&r minimizado na bandeja do sistema ao falar"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver assinalado, se o KTTSMgr não estiver já em execução e a fala "
|
|
"começar, inicia o KTTSMgr e mostra um ícone na bandeja do sistema. "
|
|
"<em>Nota<em>: O KTTSMgr só inicia automaticamente as tarefas de texto que "
|
|
"tiverem 5 ou mais frases."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
msgstr "Locu&tores"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizador de Voz"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
"been specified by an application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista com todos os locutores configurados. Um locutor é um "
|
|
"sintetizador de fala que foi configurado com uma dada língua, voz, sexo, "
|
|
"taxa de frequência e volume. Os locutores mais elevados na lista têm maior "
|
|
"prioridade. O locutor do topo será usado quando não tiverem sido definidos "
|
|
"atributos para o locutor na aplicação."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para adicionar e configurar um novo Locutor (sintetizador de voz)."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Carregue para configurar as opções do Locutor seleccionado."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Carregue para remover o Locutor seleccionado."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "&Notificações"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
msgstr "Aplicação/Evento"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talker"
|
|
msgstr "Locutor"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista dos eventos configurados na aplicação e das acções a tomar "
|
|
"quando recebidas. O evento \"default\" (predefinido) trata de todos os "
|
|
"eventos que não tenham sido configurados especificamente."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
msgstr "Notificações a falar:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica-se apenas ao evento predefinido. Não afecta os eventos específicos da "
|
|
"aplicação. Somente os eventos que apareçam da forma que seleccionou serão "
|
|
"falados."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para configurar as notificações para um dado evento de aplicação."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
"remove the default event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega para remover um dado evento de notificação da lista. O utilizador "
|
|
"não pode remover o evento predefinido."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove todos os eventos específicos da aplicação. Permanece à mesma o evento "
|
|
"predefinido."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para ler os eventos de notificação configurados de um ficheiro."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para gravar todos os eventos configurados de uma aplicação num "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
msgstr "Carregue para testar a notificação"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para testar a notificação. Será falada uma mensagem de "
|
|
"exemplo. Nota: O sistema de Texto-para-Voz deverá estar activo."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
msgstr "A&cção:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indica como é que o KTTS deverá falar o evento quando for recebido. Se "
|
|
"seleccionar a opção \"Falar um texto personalizado\", indique o texto no "
|
|
"campo. Você poderá usar as sequências de substituição no texto: <dl><dt>%e</"
|
|
"dt><dd>O nome do evento</dd><dt>%a</dt><dd>A aplicação que enviou o evento</"
|
|
"dd><dt>%m</dt><dd>A mensagem enviada pela aplicação</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
msgstr "Locuto&r:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"O locutor que irá falar a notificação. O locutor \"default\" (predefinido) é "
|
|
"o locutor no topo da página de Locutores."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
msgstr "Carregue para seleccionar o Locutor que irá falar a notificação."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
msgstr "Falar as notificações (&KNotify)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada e o KTTS estiver activo, os eventos de "
|
|
"notificação das aplicações que são enviados através do KNotify serão falados "
|
|
"de acordo com as opções que definir nesta página."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
msgstr "E&xcluir as notificações com um som"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver assinalado, os eventos de notificação que tiverem um som "
|
|
"atribuído não serão falados."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "&Filtros"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista com todos os filtros configurados. Os filtros mais elevados "
|
|
"na lista serão aplicados em primeiro lugar. Os filtros modificam o texto "
|
|
"antes de este ser falado. Eles poderão ser usados para substituir palavras "
|
|
"mal pronunciadas, transformar XML de um formato noutro ou modificar o "
|
|
"Locutor predefinido a usar para a emissão de fala."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
msgstr "Carregue para adicionar e configurar um novo Filtro."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
"are applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para subir o filtro seleccionado na lista. Os filtros mais acima "
|
|
"são aplicados primeiro."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
"applied last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para descer o filtro seleccionado na lista. Os filtros mais abaixo "
|
|
"são aplicados depois."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Carregue para configurar as opções do Filtro seleccionado."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Carregue para remover o Filtro seleccionado."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "Detecção de Separação de Frases"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista com todos os Filtros de Detecção de Limites de Frases (SBD "
|
|
"- Sentence Boundary Detection). Os SBDs quebram as grandes tarefas de texto "
|
|
"em frases, o que reduz o tempo antes de uma tarefa começar a ser sintetizada "
|
|
"e permitindo ao utilizador avançar ou recuar numa tarefa. Os SBDs são "
|
|
"aplicados pela ordem apresentada (de cima para baixo), depois de todos os "
|
|
"filtros normais do tipo deste ecrã terem sido aplicados. A filtragem termina "
|
|
"quando o primeiro SBD modificar o texto."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
msgstr "Co&nfigurar"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para editar a configuração de Detecção dos Limites de "
|
|
"Frases (SBD), bem como adicionar novos filtros SBD."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
msgstr "&Interrupção"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale a opção de Som Prévio e escolha um ficheiro de áudio para este, o "
|
|
"qual irá tocar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra "
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale a opção de Mensagem Posterior e indique uma mensagem, a qual será "
|
|
"reproduzida quando uma tarefa de texto prosseguir, após ter sido "
|
|
"interrompida por outra mensagem."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
msgstr "&Mensagem posterior:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
msgstr "So&m prévio:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
msgstr "Mensagem &prévia:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale a opção de Mensagem Prévia e indique uma mensagem, a qual será "
|
|
"reproduzida quando uma tarefa de texto for interrompida por outra mensagem."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale a opção de Som Posterior e escolha um ficheiro de áudio para este, "
|
|
"o qual irá tocar quando uma tarefa de texto for restabelecida, após ter sido "
|
|
"interrompida por outra mensagem."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
msgstr "S&om posterior:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
msgstr "&Guardar ficheiros áudio:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active isto se deseja guardar os ficheiro áudio gerados (wav). Irá encontrá-"
|
|
"los na pasta indicada."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
msgstr "Indique a pasta para a qual os ficheiro áudio serão copiados."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Velocidade:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe a velocidade do discurso. Arraste a barra para a esquerda para o "
|
|
"tornar mais lento; ou para a direita, para o tornar mais rápido. Abaixo de "
|
|
"75 por cento é considerado \"lento\" e acima de 125 por cento é considerado "
|
|
"\"rápido\". Não pode mudar a velocidade das vozes MultiSyn."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
msgstr "Saída Utilizand&o"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione o método de saída de áudio desejado. Se seleccionar o "
|
|
"<b>GStreamer</b>, deverá também seleccionar um <b>Sink</b> (canal).</"
|
|
"p><p><em>Nota</em>: Deverá ter o GStreamer >= 0.87 para usar o GStreamer.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sink:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
msgstr "Seleccione o canal de som a utilizar para a saída de GStreamer."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
msgstr "Selecciona o canal de som a usar para a saída do aKode."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
"pick the best output method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona o canal a usar para a saída do aKode. Seleccione o \"auto\" para "
|
|
"deixar que o aKode escolha o melhor método de saída."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Assinale para usar o sistema de saída de áudio GStreamer. Deverá também "
|
|
"seleccionar um 'plugin' <b>Sink</b> (canal).</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
msgstr "Assinale para usar o sistema aRts do TDE para a saída de som."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Assinale para usar o aKode na saída de áudio. Deverá também seleccionar "
|
|
"um <b>Canal</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale para usar o ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) para a saída "
|
|
"de som."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
"the default ALSA device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o dispositivo PCM a usar para a saída do ALSA. Seleccione o "
|
|
"\"default\" (predefinido) para usar o dispositivo ALSA por omissão."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event source:"
|
|
msgstr "Origem do evento:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
msgstr "&Usar o Locutor Predefinido"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver assinalado, irá usar o locutor por omissão, que é o locutor "
|
|
"no topo da lista de Locutores."
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
msgstr "Usar o locutor &mais próximo das características"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver assinalado, irá usar um locutor configurado que corresponda "
|
|
"mais de perto aos atributos que você escolher. Os atributos assinalados "
|
|
"serão preferidos sobre os atributos não-assinalados. A língua é sempre um "
|
|
"atributo preferido."
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
msgstr "Itens escolhidos são preferidos em relação a itens não escolhidos."
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Sexo:"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
msgstr "&Volume:"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Taxa:"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
msgstr "Usar um locu&tor específico"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver assinalada a opção, esta irá usar o locutor específico (se "
|
|
"ainda continuar configurado), senão será usado o locutor mais próximo."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Co&mando"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
msgstr "Comando para fa&lar os textos:"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
"for the generated audio file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo indica tanto o comando usado para falar o texto, como os seus "
|
|
"parâmetros. Se você quiser passar o texto como um parâmetro, escreva %t no "
|
|
"local onde o texto deverá ser introduzido. Para passar um ficheiro ao texto, "
|
|
"escreva %f. Para sintetizar apenas e deixar que o KTTSD brinque com o texto "
|
|
"sintetizado, escreva %w para o ficheiro de áudio gerado."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
msgstr "Enviar os dado&s pelo 'standard input'"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção indica se o texto é enviado pelo 'standard input' (stdin) para o "
|
|
"sintetizador de voz."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "Codificação dos caract&eres:"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista indica qual a codificação de caracteres que é usada para passar o "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters:\n"
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetros:\n"
|
|
" %t: Texto a sintetizar\n"
|
|
" %f: Nome de um ficheiro temporário que contém o texto\n"
|
|
" %l: Língua (código de duas letras)\n"
|
|
" %w: Nome de um ficheiro temporário para o áudio gerado"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
msgstr "Interface de Configuração Epos"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a janela de configuração do sintetizador de voz em Checo e Eslovaco "
|
|
"Epos."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do E&pos"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr "Indica a codificação de caracteres que é usada para passar o texto."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica a velocidade da voz. Arraste a barra para a esquerda para tornar a "
|
|
"voz mais lenta, ou para a direita para aumentar a velocidade. Tudo o que for "
|
|
"abaixo de 75 por cento é considerado \"lento\", assim como tudo o que for "
|
|
"maior que 125 por cento é considerado \"rápido\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
"considered \"high\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tom (frequência) da voz. Arraste a barra para a esquerda para "
|
|
"tornar a voz mais grave e para a direita para ficar mais aguda. Tudo o que "
|
|
"for abaixo de 75 por cento é considerado \"grave\" e tudo o que for acima de "
|
|
"125 é considerado \"agudo\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
msgstr "Localização do executável do servidor Epos:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
"server executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o servidor Epos será encontrado devido à sua variável de ambiente PATH, "
|
|
"basta indicar \"epos\", caso contrário indique a localização completa do "
|
|
"executável do servidor do Epos."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
msgstr "Localização do executável do cliente Epos:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
"the Epos client program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o cliente do Epos será encontrado devido à sua variável de ambiente PATH, "
|
|
"basta indicar \"say\", caso contrário indique a localização completa do "
|
|
"executável do cliente do Epos."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "epos"
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "say"
|
|
msgstr "dizer"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
msgstr "Opções Adicionais (avançado)"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Indique aqui as opções da linha de comandos do servidor. Para ver "
|
|
"as opções disponíveis, escreva \"epos -h\" num terminal. Não use o \"-o\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui as opções da linha de comandos do cliente do Epos. Para ver as "
|
|
"opções disponíveis, escreva \"say -h\" num terminal. Não use o \"-o\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
msgstr "Servidor Epos:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
msgstr "Cliente Epos:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui as opções da linha de comandos do cliente do Epos. Para ver as "
|
|
"opções disponíveis, escreva \"say -h\" num terminal. Não use o \"-o\"."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para testar a configuração. Se correcta, irá ouvir uma frase."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
msgstr "Interface de Configuração do Festival"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
"interactive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a janela para configurar o sintetizador de voz Festival em modo "
|
|
"interactivo."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Festival &Interactivo"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
msgstr "Executável do &festival:"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Festival está na sua variável de ambiente PATH, indique apenas "
|
|
"\"festival\", em caso contrário indique a localização completa do programa "
|
|
"Festival."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
msgstr "E&scolha a voz:"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uma voz com a qual falar o texto. As vozes do MultiSyn são de "
|
|
"alta qualidade mas são lentas a carregar. Se não aparecerem quaisquer vozes, "
|
|
"verifique a localização do executável do Festival. Deverá instalar pelo "
|
|
"menos uma voz do Festival. Se tiver instalado uma voz e continuar a não "
|
|
"aparecer nenhuma, verifique a sua configuração do Festival. (Veja o README "
|
|
"que vem com o Festival.)"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Pesquisa&r de Novo"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"loud\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o volume (tom) de voz. Arraste a barra para a esquerda para "
|
|
"baixar o volume ou para a direita para aumentar o volume. Tudo o que for "
|
|
"abaixo de 75 por cento é considerado \"baixo\", enquanto que tudo o que for "
|
|
"maior que 125 por cento é considerado \"alto\"."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
msgstr "V&elocidade:"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
msgstr "&Frequência:"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o timbre (frequência) da voz. Arraste a barra para a esquerda para "
|
|
"baixar o timbre da voz ou para a direita para aumentar o timbre. Tudo o que "
|
|
"for abaixo de 75 por cento é considerado \"grave\", enquanto o que for maior "
|
|
"que 125 é considerado \"agudo\". Não poderá alterar a frequência das vozes "
|
|
"do MultiSyn."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
msgstr "&Carregar esta voz ao iniciar o KTTSD"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
"leave unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, o Festival será iniciado e esta voz será "
|
|
"carregada quando o Servidor de Texto-para-Voz (KTTSD) for iniciado. Assinale "
|
|
"quando uma voz necessitar de bastante tempo para carregar no Festival (por "
|
|
"exemplo, as vozes do 'multisyn'), caso contrário deixe desligada."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para testar a configuração. O Festival será iniciado e será dita "
|
|
"uma frase de teste."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codificação dos caracteres:"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
msgstr "Interface de Configuração Flite"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
"synthesis engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a janela de configuração do motor de síntese de voz Festival Lite "
|
|
"(Flite)."
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
msgstr "Localização do executável &Flite:"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Flite estiver na sua variável de ambiente PATH, basta escrever \"flite"
|
|
"\", caso contrário, indique a localização completa do executável do Flite."
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flite"
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
msgstr "Interface de Configuração do FreeTTS"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
msgstr "Configuração FreeTTS Interactivo"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
msgstr "Ficheiro 'jar' do &FreeTTS:"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Hadifix"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a janela de configuração do sintetizador de voz Hadifix ('txt2pho' e "
|
|
"Mbrola)."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Had&ifix"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
msgstr "Opções &Básicas"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de &voz:"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uma voz para falar o texto. Se não forem indicadas quaisquer "
|
|
"vezes, verifique a sua configuração do Mbrola. Deverá instalar pelo menos "
|
|
"uma voz."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
msgstr "&Relação de volume:"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
"for louder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o volume da voz. Arraste para a esquerda para uma voz mais baixa e "
|
|
"para a direita, para uma voz mais alta."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
"for faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a velocidade da voz. Arraste para a esquerda para uma voz mais lenta "
|
|
"e para a direita para uma voz mais rápida."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
"right for higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o tom (frequência) da voz. Arraste para a esquerda para uma voz mais "
|
|
"grave e para a direita, para uma voz mais aguda."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções &Avançadas"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
msgstr "E&xecutável 'txt2pho':"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o programa 'txt2pho' estiver acessível na sua variável de ambiente PATH, "
|
|
"basta escrever \"txt2pho\", caso contrário indique a localização completa do "
|
|
"executável 'txt2pho'."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
msgstr "Executável '&mbrola':"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o programa Mbrola estiver acessível na sua variável de ambiente PATH, "
|
|
"basta escrever \"mbrola\", caso contrário indique a localização completa do "
|
|
"executável do Mbrola."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista indica a codificação de caracteres que é usada para passar o "
|
|
"texto. Para a maioria das línguas ocidentais, use o ISO-8859-1. Para o "
|
|
"Húngaro, use o ISO-8859-2."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
msgstr "Carregue para testar a configuração. Deve ouvir uma frase."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
msgstr "Seleccionar Ficheiro de Voz"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de voz:"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
msgstr "Tentar Determinar do Ficheiro de Voz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Co&nfigurar"
|