You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/kmplot.po

3084 lines
79 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Draw\n"
"X-POFile-SpellExtra: cos sqrt sin fkt txt KmPlot\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bitmap ppp Scalable Graphics KmPlotPart Modifi nº mm\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Plot\n"
"X-POFile-SpellExtra: kmplot Circunferências Kmplot\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nova Função a Desenhar"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Editar Função a Desenhar"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Novo Gráfico Paramétrico"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Novo Gráfico Polar"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Insira aqui a equação de uma função, por exemplo: f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Configurar o KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "Sem &Ampliação"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Ampliação &Rectangular"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Re&duzir"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Centrar num Ponto"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "Ajustar o Item às &Funções Trigonométricas"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Funções &Matemáticas Predefinidas"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Cores..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "Sistema de &Coordenadas..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "E&scala..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "Tipos de &Letra..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Sistema de Coordenadas I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Sistema de Coordenadas II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Sistema de Coordenadas III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Novo Gráfico de Função..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Novo Gráfico Paramétrico..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Novo Gráfico Polar..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Editar os Gráficos..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Obter Valor y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Procurar pelo Valor Mínimo..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "Procurar pelo Valor Má&ximo..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Calcular o Integral"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edição Rápida"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Indique aqui uma equação de função simples.\n"
"Por exemplo: f(x)=x^2\n"
"Para mais opções, use o menu Funções->Editar os Gráficos."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Mostrar a Barra 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Mostrar a Barra 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Mostrar a Barra 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Mostrar a Barra 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "Es&conder"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O gráfico foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Este ficheiro está gravado com um formato de ficheiro antigo; se o gravar, "
"você não poderá abrir o ficheiro com versões mais antigas do KmPlot. Tem a "
"certeza que deseja continuar?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Gravar o Novo Formato"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Ficheiros do KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro chamado \"%1\". Tem a certeza que deseja continuar e "
"sobrepor este ficheiro?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180ppp (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180ppp (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Não foi possível gravar a URL."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Imprimir o Gráfico"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Editar as Cores"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Editar a Escala"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Editar os Tipos de Letra"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"As funções paramétricas deverão estar definidas na janela do \"Novo Gráfico "
"Paramétrico\", a qual poderá encontrar no menu"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Função recursiva não permitida"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "O gráfico foi cancelado pelo utilizador."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Área de Desenho"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Divisão dos Eixos"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Formato de Impressão"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "Eixo x:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Eixo y:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funções:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta função?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Coordenadas"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Editar o Sistema de Coordenadas"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "O valor mínimo do intervalo deverá ser menor que o valor máximo"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Derivadas"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Barra No. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Você só pode definir funções de gráficos nesta janela"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Por favor indique um intervalo máximo e mínimo entre %1 e %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Por favor insira um valor x válido"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Por favor insira um valor y válido"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "A função recursiva só é permitida ao desenhar gráficos integrais"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "A função não foi encontrada"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Há uma função a usar esta constante; como tal, não pode ser removida."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "O item não foi encontrado."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Escolha o Nome"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Escolha um nome para a constante:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Por favor insira um nome de constante válido entre A e Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "A constante já existe."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Função recursiva não permitida"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Procura entre o valor de X:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "e:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Limite inferior do intervalo do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Indique o limite inferior do intervalo do gráfico. As expressões do tipo "
"2*pi também são permitidas."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Limite superior do intervalo do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Indique o limite superior do intervalo do gráfico. As expressões do tipo "
"2*pi também são permitidas."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Procurar o Ponto Máximo"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Procurar pelo ponto máximo no intervalo indicado"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Procura pelo maior valor de Y no intervalo de X que você indicou e mostra o "
"resultado numa mensagem."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Procurar o Ponto Mínimo"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Procurar pelo ponto mínimo no intervalo indicado"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Procura pelo menor valor de Y no intervalo de X que você indicou e mostra o "
"resultado numa mensagem."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Obter Valor y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Não foi devolvido nenhum valor de Y ainda"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Aqui você vê o valor de Y que obteve do valor de X no campo de texto acima. "
"Para calcular o valor de Y, carregue no botão Calcular."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcular"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Obter o valor de Y a partir do valor de X indicado"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Obtém o valor de Y a partir do valor de X indicado e mostra-o no campo do "
"valor de Y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Calcular o Integral"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Calcular o integral entre os valores do 'x':"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Calcular o integral entre os valores do 'x'"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Calcular o integral numérico entre os valores de 'x' e desenhar o resultado "
"como uma área."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Por favor escolha uma função"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Você precisa de escolher um parâmetro para essa função"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valor mínimo:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Valor máximo:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "O valor de Y devolvido"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Aqui poderá ver o resultado do cálculo: o valor de Y devolvido que obteve do "
"valor de X no campo de texto acima"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"O integral no intervalo [%1, %2] é:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "A operação foi cancelada pelo utilizador."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Escolha o Parâmetro"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Escolha o parâmetro a utilizar:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Ficheiros do KmPlot (*.fkt)\n"
"*.*|Todos os Ficheiros"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "O ficheiro não existe."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "O ficheiro tinha um número de versão desconhecido"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Não foi possível carregar o função %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Valor do Parâmetros"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Indique o novo valor do parâmetro:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "O valor %1 já existe e, por isso, não será adicionado."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "O valor %1 já existe."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Ficheiro de Texto"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A linha %1 não é um valor de parâmetro válido e, como tal, não será "
"incluída. Deseja continuar?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Deseja ser informado das outras linhas que possam não ser lidas?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Ficar Informado"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignorar a Informação"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar este ficheiro"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Opções do KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Imprimir tabela de cabeçalho"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Barra do %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Barra nº %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Mova a barra para mudar o parâmetro do gráfico da função ligado a esta barra."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "Modifi&car o Valor Mínimo"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "Modifi&car o Valor Máximo"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Modificar o Valor Mínimo"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Escreva um novo número mínimo para a barra:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Modificar o Valor Máximo"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Escreva um novo número máxima para a barra:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Desenho de funções matemáticas para o TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Várias melhorias"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "ícone SVG"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "opções de linha de comando, tipo MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Este função depende de outra função"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Erro de processamento na posição %1:\n"
"Erro de sintaxe"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Erro de processamento na posição %1:\n"
"Faltam parêntesis"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Erro de processamento na posição %1:\n"
"Nome de função desconhecido"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Erro de processamento na posição %1:\n"
"Variável de função vazia"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Erro de processamento na posição %1:\n"
"Demasiadas funções"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Erro de processamento na posição %1:\n"
"Memória de elementos exausta"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Erro de processamento na posição %1:\n"
"Pilha estoirou"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Erro de processamento na posição %1:\n"
"Nome da função não está livre."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Erro de processamento na posição %1:\n"
"função recursiva não permitida."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Não foi possível encontrar um constante definida na posição %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Função vazia"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "O nome da função não pode conter letras maiúsculas."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "A função não foi encontrada."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr ""
"A expressão a avaliar não pode utilizar constantes definidas pelo utilizador."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Erro na extensão."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Não há outros instâncias do Kmplot a correr"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Escolha a instância do KmPlot\n"
"para a qual deseja copiar a função:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Ocorreu um erro durante a transferência"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Editar os Gráficos"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "aplicar as alterações e fecha a janela"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Carregue aqui para aplicar as suas modificações e fechar esta janela."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "cancelar sem quaisquer alterações"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Carregue aqui para fechar a janela sem nenhumas alterações."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "lista de funções a desenhar"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Aqui poderá ver a lista de todas as funções a serem impressas. As funções "
"assinaladas ficam visíveis, enquanto as outras ficam escondidas. Carregue "
"numa opção para mostrar ou esconder essa função."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "apagar a função seleccionada"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Carregue aqui para apagar a função seleccionada da lista."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "editar a função seleccionada"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Carregue aqui para editar a função seleccionada."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "No&vo Gráfico de Função..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "define uma nova função"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Carregue aqui para definir uma nova função. Existem 3 tipos de funções, "
"funções indicadas explicitamente, desenhos paramétricos e desenhos polares. "
"Escolha o tipo apropriado na lista."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Novo Gráfico &Paramétrico..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Novo Gráfico Polar..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Copiar a Função..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Mover a Função..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Editar as Derivadas"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "cor da linha de desenho"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Carregue neste botão para escolher uma cor para a linha do desenho."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "espessura da linha do gráfico"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Muda a espessura da linha do gráfico em passos de 0,1mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Mostrar a &1ª derivada"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Mostrar a primeira derivada"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, a primeira derivada também será desenhada."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Largura da linha:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Co&r:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&Largura da linha:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Mostrar a &2ª derivada"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Mostrar a segunda derivada"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Equação:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "insira uma equação, tal como f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Insira aqui a equação de uma função.\n"
"Por exemplo: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "esconder o desenho"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Assinale esta opção se quiser esconder o gráfico da função."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Valores de Parâmetros:"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "alterar o valor do parâmetro, movendo uma barra"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Assinale isto para alterar o valor do parâmetro com uma barra deslizante. "
"Seleccione a barra da lista à direita. Os valores variam entre 0 (à "
"esquerda) e 100 (à direita)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Seleccione uma barra"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Seleccione uma das barras para mudar o valor do parâmetro dinamicamente. Os "
"valores variam entre 0 (à esquerda) e 100 (à direita)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Valores de uma lista"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "ler os valores de parâmetros de uma lista"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Assinale isto para deixar que o KmPlot use os valores dos parâmetros "
"indicados de uma lista. Edite esta lista ao carregar no botão à direita."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Editar a Lista..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Editar a lista de parâmetros"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Carregue aqui para abrir uma lista de valores dos parâmetros. Aqui você "
"poderá adicionar, remover ou alterar os mesmos."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Desactivar valores dos parâmetros"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Não utilizar qualquer valor de parâmetro"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Se tiver esta opção seleccionada, os valores dos parâmetros ficam "
"desactivados na função."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Intervalo mín&imo personalizado do gráfico:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Personalizar o intervalo mínimo do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr ""
"Assinale este botão e indique os limites do intervalo do gráfico em baixo."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Mínimo:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "limite inferior do intervalo do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Interv&alo máximo personalizado do gráfico:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Personalizar o intervalo máximo do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "limite superior do intervalo do gráfico"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Má&ximo:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Mostrar o integral"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Ponto Inicial"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "Valor &x:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "Valor &y:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Indique o ponto x inicial, por exemplo 2 ou pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Indique o valor inicial do X ou a expressão para o integral, como por "
"exemplo 2 ou pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "Indique o ponto y inicial, por exemplo 2 ou pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Indique o valor inicial do Y ou a expressão para o integral, como por "
"exemplo 2 ou pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&recisão:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&Precisão personalizada"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Personalizar a precisão"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Largura das linhas de eixo"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Indique a largura das linhas dos eixos."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Se estiver assinalada, as legendas ficam visíveis"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Assinale esta opção se as legendas nos traços deverão ser desenhadas."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Se estiver assinalada, os eixos ficam visíveis"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Assinale esta opção, se os eixos deverão ser desenhados."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Se estiver assinalada, as setas ficam visíveis"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Assinale esta opção, se os eixos deverão ter setas nos extremos."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Largura da Linha de Grelha"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Indique a largura das linhas da grelha."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Estilo da Grelha"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Escolha um estilo de grelha adequado."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Se estiver assinalada, ficará um contorno visível"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Assinale esta opção se deverá ser desenhado um contorno à volta da área de "
"desenho."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Se estiver assinalada, aparecerá um contorno extra"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Assinale esta opção se deverá ser desenhado um contorno extra à volta da "
"área de desenho."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Comprimento do traço"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Indique o tamanho das linhas dos traços"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Largura do traço"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Indique a largura das linhas dos traços."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Largura da linha de desenho"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Indique a largura da linha do gráfico."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Intervalo predefinido do eixo dos X"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Larguras predefinidas da área de desenho."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Intervalo predefinido do eixo dos Y"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Alturas predefinidas da área de desenho."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Limite esquerdo"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Indique o limite esquerdo da área de desenho."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Limite direito"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Indique o limite direito da área de desenho."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Limite inferior"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Indique o limite inferior da área de desenho."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Limite superior"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Indique o limite superior da área de desenho."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Largura de uma unidade de um traço a outro"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Indique a largura de uma unidade de um traço a outro."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Altura de uma unidade de um traço a outro"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Indique a altura de uma unidade de um traço a outro."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Largura impressa de 1 unidade"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Indique a largura de uma unidade em cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Altura impressa de 1 unidade"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Indique a altura de uma unidade em cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Tipo de letra das legendas do eixo"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Escolha um tipo de letra para as legendas dos eixos."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Tamanho de letra das legendas do eixo"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Escolha um tamanho de letra para as legendas dos eixos."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Tipo de letra das tabelas de cabeçalho impressas"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Escolha um tipo de letra para a tabela impressa no topo da página."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Cor das linhas dos eixos"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Indique a cor das linhas dos eixos."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Cor da Grelha"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Escolha a cor das linhas da grelha."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Cor da função 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Escolha a cor da função 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Cor da função 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Escolha a cor da função 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Cor da função 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Escolha a cor da função 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Cor da função 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Escolha a cor da função 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Cor da função 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Escolha a cor da função 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Cor da função 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Escolha a cor da função 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Cor da função 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Escolha a cor da função 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Cor da função 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Escolha a cor da função 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Cor da função 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Escolha a cor da função 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Cor da função 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Escolha a cor da função 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Tamanho do passo em pixels"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Quanto maior o tamanho do passo, mais rápido será o gráfico a ser desenhado, "
"mas menos preciso."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Utilizar largura de passo relativa"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Se a largura de passo relativa for verdadeira, a largura de passo será "
"adaptada de acordo com o tamanho da janela."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radianos em vez de graus"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Assinale esta opção se desejar usar radianos"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "A cor de fundo do gráfico"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Passo de ampliação"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "O valor que a ferramenta de ampliação deverá usar"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Passo de redução"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "O valor que a ferramenta de redução deverá usar"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Gráfico"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Mostrar as Barras Des&lizantes"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Editor de Constantes"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "apagar a constante seleccionada"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Carregue aqui para remover a constante seleccionada; ela poderá ser removida "
"se não estiver a ser usada de momento por nenhum gráfico."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "Modifi&car o Valor..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Muda o valor de uma constante definida pelo utilizador"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Carregue aqui para editar o valor da constante seleccionada. O seu nome não "
"poderá ser alterado."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicar"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Duplicar a constante seleccionada"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Carregue aqui para copiar a constante seleccionada para outra constante. "
"Você poderá escolher o nome novo numa lista."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Adicionar uma nova constante"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Carregue neste botão para adicionar uma constante nova."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Lista de constantes definidas pelo utilizador"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr ""
"Seleccione uma constante para alterar o seu valor, removê-lo ou duplicá-lo."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Editar a Constante"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variável:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Nome da constante (apenas 1 caracter excepto \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Indique aqui o nome da constante. Os nomes das constantes definidas pelo "
"utilizador só têm um carácter; a constante \"E\" (o número de Euler) está "
"reservada."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Insira aqui o valor da constante."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"O valor da constante poderá ser uma expressão, como por exemplo PI/2 ou "
"sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Editar o Gráfico Paramétrico"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "indique uma expressão"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Indique uma expressão para a função.\n"
"A variável independente é o 't'.\n"
"Exemplo: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "nome da função"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Indique o nome da função.\n"
"O nome da função tem de ser único. Se deixar esta linha em branco, o KmPlot "
"irá definir um nome por omissão. Você poderá alterá-lo mais tarde."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Indique uma expressão para a função.\n"
"A variável independente é o t.\n"
"Exemplo: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "aplicar alterações à lista"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Carregue neste botão para aplicar as alterações à lista de funções."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "interromper sem alterar nada"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Carregue aqui para fechar a janela sem alter nada."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Máximo:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Intervalo personalizado máximo em 't':"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr "Assinale este botão e indique o limite máximo do gráfico em baixo."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Intervalo personalizado mínimo em 't':"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr "Assinale este botão e indique o limite mínimo do gráfico em baixo."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Editar o Gráfico Polar"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "indique uma equação, como por exemplo ciclo(ângulo)=ln(ângulo)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Indique uma expressão para a função. O prefixo \"r\" será adicionado "
"automaticamente.\n"
"Exemplo: ciclo(ângulo)=ln(ângulo)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Equação:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Máximo:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Mínimo:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Intervalo mínimo personalizado em 'r':"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Personalizar o intervalo do gráfico"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Intervalo máximo personalizado em 'r':"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "As funções disponíveis que poderá procurar"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Aqui você poderá ver todas as funções disponíveis que poderá usar. "
"Seleccione uma delas."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "fechar a janela"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Fecha a janela e volta à janela principal."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Escolher o Valor do Parâmetro..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "seleccionar o valor do parâmetro que deseja usar"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr ""
"Se a função tiver alguns valores de parâmetros, precisa de os seleccionar "
"aqui."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Editor de Parâmetros"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "lista de valores de parâmetros"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Aqui você vê a lista de todos os valores dos parâmetros para a função."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fechar a janela"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Fecha a janela e volta à janela de funções."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Exportar valores para um ficheiro de texto"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exportar os valores para um ficheiro de texto. Cada valor na lista "
"parâmetros é escrita para uma linha no ficheiro."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importar valores de um ficheiro de texto"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importa os valores de um ficheiro de texto. Cada linha do mesmo é analisada "
"como um valor ou expressão."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Coordenadas"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "Eix&os:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "seleccionar a cor dos eixos"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indique a cor dos eixos. A alteração irá aparecer assim que você carregar no "
"botão OK."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "seleccionar a cor da grelha"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indique a cor da grelha. A alteração irá aparecer assim que você carregar no "
"botão OK."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Grelha:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Cores Pre&definidas de Funções"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "a cor por omissão da função 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 2. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "a cor por omissão da função 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 5. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "a cor por omissão da função 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 1. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Função &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "a cor por omissão da função 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 3. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Função &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Função &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Função &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "a cor por omissão da função 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 4. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Função &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Função &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Função &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "a cor por omissão da função 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 9. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Função &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "a cor por omissão da função 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 7. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "a cor por omissão da função 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 8. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "a cor por omissão da função 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 6. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Função &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "a cor por omissão da função 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"A cor por omissão para a função número 10. Repare por favor que esta "
"configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido "
"uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a "
"configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova "
"no número 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Função 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "Ei&xos"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "Eixo &X"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Intervalos predefinidos do gráfico"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Seleccione um dos intervalos de gráficos predefinidos."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Limite personalizado do intervalo do gráfico"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Indique uma expressão válida, como por exemplo 2*pi ou e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "Eixo &Y"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Largura das linhas de eixo:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Largura da linha"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Largura do traço:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Comprimento do traço:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Tamanho da linha do traço:"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Indique o tamanho da linha do traço."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Mostrar setas"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "setas visíveis nos extremos dos eixos"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Assinale isto se os eixos deverão ou não ter setas nos seus extremos."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar o texto"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "legendas do traço visíveis"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Assinale isto se os traços dos eixos deverão estar legendados."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Mostrar um contorno extra"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "contorno extra visível"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Assinale isto se a área de desenho deverá ser circundada por uma linha extra."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar os eixos"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "eixos visíveis"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Assinale isto se os eixos deverão estar visíveis."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Grelha"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "E&stilo da Grelha"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Estilos de grelha disponíveis"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Não será desenhada nenhuma grelha."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Uma linha por cada traço."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Cruzes"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Só são desenhadas pequenas cruzes na área de desenho."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Circunferências em torno da origem."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Largura das linhas da grelha"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Tabela do cabeçal&ho:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Tipo de letra do eixo:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Taman&ho de letra do eixo:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "o tipo de letra para os eixos"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de letra que deseja usar para as legendas dos eixos. Se "
"não conseguir ver as legendas, verifique se activou a opção \"Mostrar as "
"legendas\" na janela da configuração das coordenadas."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "O tamanho de letra para os eixos"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Aqui escolhe o tamanho de letra para os eixos"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "o tipo de letra para a tabela dos cabeçalhos"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de letra que deseja usar na tabela dos cabeçalhos. A "
"tabela dos cabeçalhos poderá ser incluída quando você imprimir um gráfico."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Aumentar em:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Diminuir em:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "O valor que a ferramenta de ampliação deverá usar."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "O valor que a ferramenta de redução deverá usar."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "A cor para a área de desenho, por detrás da grelha."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Carregue no botão para escolher a cor do fundo. Esta opção não tem efeito na "
"impressão nem na exportação."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Modo do Ângulo"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radianos"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "As funções trigonométricas usam o modo em radianos para os ângulos."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Assinale este botão para usar o modo em radianos para medir os ângulos. Isto "
"é importante apenas para as funções trigonométricas."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Graus"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "As funções trigonométricas usam o modo em graus para os ângulos."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Assinale este botão para usar o modo em graus para medir os ângulos. Isto é "
"importante apenas para as funções trigonométricas."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Pontos por pixel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Quantos pontos por pixel é que deverão ser calculados."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Indique a quantidade de pontos por pixel que deverão ser calculados. Para os "
"computadores lentos ou para os desenhos muito complexos use valores mais "
"elevados."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Utilizar largura de passo relativa"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Utilizar a mesma precisão independentemente do tamanho da janela"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impressão:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 traço ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "definir a escala de impressão do eixo X"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Esta opção é semelhante à anterior, mas define a distância entre duas "
"grelhas do eixo dos X ao imprimir ou ao desenhar no ecrã."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "definir a escala do eixo X"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Escolha quantas unidades terão de distância os traços do eixo dos X e, como "
"tal, quão longe ficarão as linhas da grelha entre si."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "definir a escala do eixo Y"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Esta opção é semelhante à anterior, mas define a distância entre duas "
"grelhas do eixo dos Y ao imprimir ou ao desenhar no ecrã."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Escolha quantas unidades terão de distância os traços do eixo dos Y e, como "
"tal, quão longe ficarão as linhas da grelha entre si."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Barra Deslizante"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de &Letra..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Sem &Ampliação"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Sem &Ampliação"