You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
347 lines
12 KiB
347 lines
12 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdjview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFax KViewShell djvu PS DjVu KViewshell\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: fromToWidgetbase KDjView DJVU\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:61
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:62
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Preto e Branco"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:63
|
|
msgid "Show foreground only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o principal"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:64
|
|
msgid "Show background only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o fundo"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:65
|
|
msgid "Render Mode"
|
|
msgstr "Modo de Desenho"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:70
|
|
msgid "Delete Pages..."
|
|
msgstr "Remover as Páginas..."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:95
|
|
msgid "KDjView"
|
|
msgstr "KDjView"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:96
|
|
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
|
|
msgstr "'Plugin' do DjVu para o KViewshell."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:99
|
|
msgid "This program displays DjVu files."
|
|
msgstr "Este programa mostra ficheiros do DjVu."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:102
|
|
msgid "KViewShell plugin"
|
|
msgstr "'Plugin' do KViewShell"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:107
|
|
msgid "DjVu file loading"
|
|
msgstr "Carregamento de ficheiros do DjVu"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:130
|
|
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
|
|
msgstr "*.djvu|Ficheiro do DjVu (*.djvu)"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
|
|
msgid "Delete Pages"
|
|
msgstr "Remover as Páginas"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:167
|
|
msgid "Select the pages you wish to delete."
|
|
msgstr "Seleccione as páginas que deseja remover."
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir o %1"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:326
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1\n"
|
|
"já existe. Deseja sobrepô-lo?"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
|
|
|
|
#: djvumultipage.cpp:338
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Erro do ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Erro de Ficheiro"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Erro do ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não pôde ser "
|
|
"carregado.</qt>"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:402
|
|
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
|
|
msgstr "A carregar o ficheiro. A calcular os tamanhos das páginas..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "A imprimir..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:580
|
|
msgid "Preparing pages for printing..."
|
|
msgstr "A preparar as páginas para a impressão..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:581
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
msgid "Deleting pages..."
|
|
msgstr "A remover as páginas..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:637
|
|
msgid "Please wait while pages are removed..."
|
|
msgstr "Espere por favor enquanto as páginas são removidas..."
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting page %1"
|
|
msgstr "a remover a página %1"
|
|
|
|
#: djvurenderer.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing page %1"
|
|
msgstr "a processar a página %1"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
|
|
msgid "DJVU to PS Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de DJVU para PS"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Tamanho da Página"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
|
|
"paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, algumas páginas poderão ser rodadas para caber "
|
|
"melhor no tamanho do papel."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
|
|
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
|
|
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou "
|
|
"paisagem é feita de forma automática para cada página. Isto tira um melhor "
|
|
"partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.</"
|
|
"p><p><b>Nota:</b> Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem "
|
|
"escolhida nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se "
|
|
"as páginas do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas "
|
|
"páginas poderão ser rodadas, enquanto outras não.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Scale pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Dimensionar as páginas ao tamanho do papel"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, todas as páginas serão dimensionadas para "
|
|
"caber de forma óptima no tamanho do papel da impressora."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit "
|
|
"the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and "
|
|
"if the pages in your document have different sizes, then different pages "
|
|
"might be scaled by different scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Se esta opção estiver activa, todas as páginas serão dimensionadas "
|
|
"para caber de forma óptima no tamanho do papel da impressora.</p><p><b>Nota:"
|
|
"</b> Se esta opção estiver activa e se as páginas do seu documento tiverem "
|
|
"tamanhos diferentes, então as diferentes páginas poderão mudar a sua escala "
|
|
"de acordo com diferentes factores de escala.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostScript language level:"
|
|
msgstr "Nível de linguagem PostScript:"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Modo de desenho:"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
|
|
msgstr "Nível 1 (quase obsoleto)"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 2 (default)"
|
|
msgstr "Nível 2 (por omissão)"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level 3 (might print faster)"
|
|
msgstr "Nível 3 (pode imprimir mais depressa)"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
|
|
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
|
|
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
|
|
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, "
|
|
"however, extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
|
|
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
|
|
"printers.</p>\n"
|
|
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
|
|
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
|
|
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Com esta janela, poderá escolher o nível da linguagem PostScript que é "
|
|
"usado pelo KViewShell. A escolha do nível de linguagem poderá afectar de "
|
|
"forma dramática a velocidade de impressão, mas não tem impacto na qualidade "
|
|
"da impressão.</p>\n"
|
|
"<p><b>Nível 1:</b> Esta é a opção mais conservadora, porque os ficheiros "
|
|
"PostScript Nível 1 podem ser impressos em todas as impressoras. Os ficheiros "
|
|
"são, todavia, extremamente grandes e a impressão pode ser muito lenta.</p>\n"
|
|
"<p><b>Nível 2:</b> Os ficheiros PostScript Nível 2 são muito menores e "
|
|
"imprimem-se muito mais depressa que os ficheiros de Nível 1. Os ficheiros de "
|
|
"Nível 2 são suportados por quase todas as impressoras.</p>\n"
|
|
"<p><b>Nível 3:</b> Os ficheiros de Nível 3 são muito mais pequenos e "
|
|
"imprimem-se ainda mais depressa que os ficheiros de Nível 2. Contudo, os "
|
|
"ficheiros de Nível 3 são suportados apenas por algumas impressoras modernas. "
|
|
"Se o nível 3 funcionar para si, esta é a melhor opção.</p>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print Full Page (default)"
|
|
msgstr "Imprimir a Página Completa (por omissão)"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Preto e Branco"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground Only"
|
|
msgstr "Apenas o Principal"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Only"
|
|
msgstr "Apenas o Fundo"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
|
|
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide "
|
|
"what part of your page will be printed.</p>\n"
|
|
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and "
|
|
"background will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
|
|
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
|
|
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print "
|
|
"much faster, but quality will not be as good.</p>\n"
|
|
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the "
|
|
"page is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
|
|
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os bons ficheiros do DJVU são separados como imagens principais e de "
|
|
"fundo. A imagem principal normalmente contém o texto. Com o modo de desenho "
|
|
"pode decidir qual a parte da sua página que será impressa.</p>\n"
|
|
"<p><b>Imprimir a Página Completa:</b> A página completa, incluindo as "
|
|
"imagens principais e de fundo, será impressa, quer a cores quer em tons de "
|
|
"cinzento.</p>\n"
|
|
"<p><b>Preto-e-Branco:</b> As imagens principais e de fundo são impressas, "
|
|
"mas apenas a preto-e-branco. Se esta opção estiver seleccionada, os "
|
|
"ficheiros gerados serão impressos muito mais depressa, mas a qualidade não "
|
|
"será tão boa.</p>\n"
|
|
"<p><b>Apenas o Principal:</b> Esta opção é útil se o fundo da página "
|
|
"atrapalha ou se afecta a legibilidade do texto.</p>\n"
|
|
"<p><b>Apenas o Fundo:</b> Imprime apenas o fundo da página.</p>"
|
|
|
|
#: pageRangeWidget_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fromToWidget_base"
|
|
msgstr "fromToWidget_base"
|
|
|
|
#: pageRangeWidget_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From page:"
|
|
msgstr "Da página:"
|
|
|
|
#: pageRangeWidget_base.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To page:"
|
|
msgstr "À página:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "KDjView"
|