You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
727 lines
20 KiB
727 lines
20 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: eps ps gs gz pdf PDF Portable Document Format PS PostScript\n"
|
|
"X-Spell-Extra: Ghostscript GhostView KGhostView LPDEST PRINTER KParts\n"
|
|
"X-Spell-Extra: antialiasing Theisen\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KGhostView GSView DSC Theisen ps or gs Portable\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Format seascape eps page upsidedown ghostscript iv\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: portrait Kghostview Document KParts landscape\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: orientation\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Informação do Documento"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "Título do documento:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "Data da publicação:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar Tudo"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "Informação do DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "Aviso de DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "Erro de DSC"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "Na linha %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "As linhas em documentos DSC devem ter menos de 255 caracteres."
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Ir para a Página"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Página 1"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Página %1 de %2"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "Página %1 (%2 de %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "Mensagens do Ghostscript"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "&Informação do Documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "Marcar a Página Actual"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "M&arcar Todas as Páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "Marcar as Páginas Par&es"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "Marcar as Páginas Ímpare&s"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "&Trocar as Marcações de Página"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "&Remover as Marcações de Página"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientação"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "Taman&ho do Papel"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr "Sem In&termitências"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "De Cabeça Para Baixo"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Paisagem Marítima"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "A&justar à Largura da Página"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr "A&justar ao Ecrã"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "Vai para a primeira página do documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "Vai para a última página do documento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "Ler para Cima"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "Ler para Baixo"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "Mostrar as Barra&s de Posicionamento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "Esconder as Barra&s de Posicionamento"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "&Vigiar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "Mostrar a Lista de &Páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "Esconder a Lista de &Páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "Mostrar os N&omes das Páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "Esconder os N&omes das Páginas"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "Auto "
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um visualizador para ficheiros PostScript (.ps, .eps) e Portable Document "
|
|
"Format (.pdf)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KGhostView mostra, imprime, e grava ficheiros PostScript e PDF.\n"
|
|
"Baseado no trabalho original de Tim Theisen."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr "Manutenção 1999-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr "Manutenção 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Base para a 'shell'"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Porte para KParts"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Janelas de diálogo"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "por contribuir com o analisador de DSC do GSView."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ocorreu um erro na rasterização.<br><strong>%1</strong><br>A "
|
|
"visualização pode conter erros.<br>Em baixo estão as mensagens de erro que o "
|
|
"Ghostscript enviou (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), o que o pode ajudar.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
"all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
"will work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua versão do 'gs' (versão %1) é demasiado antiga, dado que tem várias "
|
|
"falhas de segurança que são impossíveis de resolver. Por favor, actualize "
|
|
"para uma versão mais recente.\n"
|
|
"O KGhostView irá tentar lidar com ela, mas poderá não mostrar nenhuns "
|
|
"ficheiros de todo.\n"
|
|
"A versão %2 parece ser apropriada para o seu sistema, ainda que outras "
|
|
"versões posteriores poderão também funcionar."
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração\n"
|
|
"do Ghostscript"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não consegui abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>: O ficheiro não "
|
|
"existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não consegui abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permissão negada."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "Não consegui criar o ficheiro temporário: %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>, que tem o "
|
|
"tipo <nobr><strong>%2</strong></nobr>. O KGhostView só lê ficheiros "
|
|
"PostScript (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível descomprimir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "Não consegui criar o ficheiro temporário: %2"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:242
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não consegui abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:263
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro ao abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir o %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr "A impressão falhou porque a lista de páginas a imprimir estava vazia."
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "Erro ao Imprimir"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Erro de impressão:</strong><br>Não foi possível converter para "
|
|
"PostScript</qt>"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "&Maximizar"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr "Opções do Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "Não consegui abrir o stdin: %1"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos os Documentos\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Ficheiros PostScript\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Ficheiros PDF (Portable Document Format)\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Ficheiros PostScript Encapsulado\n"
|
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui executar o Ghostscript. Provavelmente o interpretador foi "
|
|
"especificado de forma incorrecta."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr "Terminou com o código de erro %1."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr "Processo morreu ou estoirou."
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "configurar o Ghostscript"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A página a abrir. Use o --page=3 para mostrar a terceira página, por "
|
|
"exemplo. Lembre-se que, se a página não existir, poderá ser mostrada outra "
|
|
"página qualquer"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "Ampliação do ecrã "
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A orientação da página apresentada. Use qualquer uma das opções \"auto\", "
|
|
"\"portrait\", \"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr "Equivalente a \"orientation=portrait\""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr "Equivalente a \"orientation=landscape\""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr "Equivalente a \"orientation=upsidedown\""
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr "Equivalente a \"orientation=seascape\""
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "A localização a abrir"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr "Se usar esta opção você poderá seleccionar as páginas a imprimir."
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "A&mpliação"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "&Meio"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "Activar o 'anti-aliasing' dos tipos d&e letra e imagens"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'anti-aliasing' melhora a aparência do resultado, mas torna a visualização "
|
|
"mais lenta."
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "Utilizar os tipos de letra da &plataforma"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "Mostrar a&s mensagens do Ghostscript em janela separada"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghostscript é o rasterizador base (ou seja, o programa que desenha)<br>\n"
|
|
"Em caso de problemas pode querer ver as suas mensagens de erro"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "&Monocromático"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Tons de Cinzento"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "C&or"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "Con&figuração Automática"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "&Interpretador:"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr "Ghostscript é o rasterizador base (ou seja, o programa que desenha)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr "(detectado gs versão: %1)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argume&ntos não-'antialiasing':"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos do 'ant&ialiasing':"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr "Se deve usar o 'anti-aliasing' (suavização)."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr ""
|
|
"O 'anti-aliasing' melhora a aparência do resultado, especialmente do texto, "
|
|
"mas torna a visualização mais lenta."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr "Se deve mostrar uma janela com as mensagens do Ghostscript"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mostrar uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto poder-lhe-á "
|
|
"dar algumas informações adicionais sobre os ficheiros que vê. Em caso de "
|
|
"erro, irá aparecer uma janela, independentemente desta opção."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "Utilizar os Tipos de Letra da Plataforma"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr "Se deve mostrar a lista de páginas"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr "Se deve mostrar os nomes das páginas em vez dos números"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
"real content starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em alguns casos, a informação fica disponível nos nomes das páginas, que "
|
|
"poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os números. "
|
|
"Frequentemente, estes nomes são, de facto, outra numeração. Por exemplo, as "
|
|
"primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, iv ...), "
|
|
"seguida pelos números árabes a começar em um (1, 2, 3...), quando começar o "
|
|
"conteúdo real."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve mostrar as barras de posicionamento quando as páginas são demasiado "
|
|
"grandes"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "Vigiar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto estiver activo, então o ficheiro será carregado de novo se for "
|
|
"alterado no disco"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr "O interpretador de 'ghostscript' a usar"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kghostview, por si só, não mostra o documento: ele baseia-se no "
|
|
"'ghostscript', como tal este terá de estar disponível. Aqui poderá definir o "
|
|
"interpretador 'ghostscript' a usar."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os argumentos do 'ghostscript', se estiver a correr com 'anti-aliasing'"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr "Esta é a versão do 'ghostscript' que você está a correr"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a versão do 'ghostscript' que você está a correr. Normalmente, não a "
|
|
"terá de alterar, dado que é detectada automaticamente."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr "Esta é uma opção interna"
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferra&mentas Principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Paisagem Marítima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Vigiar Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
#~ "%1%"
|
|
#~ msgstr "%1%"
|