You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdemultimedia/kscd.po

844 lines
19 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Play\n"
"X-Spell-Extra: áudio Pearl Jam Binaural kde org CDDB kscd KSCD SMTP HTTP\n"
"X-Spell-Extra: www WWW email CDROM CDs cddb LED http timeout\n"
"X-Spell-Extra: cdinfo ntracks title list count acoplagem proxy\n"
"X-Spell-Extra: konqueror\n"
"X-POFile-SpellExtra: Latin CDTEXT Workman CDDA cdrom org CP KsCD dev Vol\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seg Fai Tot Fal \n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Closing\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Playing\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Obter a Informação"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Gravação submetida correctamente."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Submeter Gravação"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao enviar o registo.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"O nome do artista do disco tem de ser indicado.\n"
"Preenche-o e tenta novamente."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Entrada na Base de Dados Inválida"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"O título do disco tem de ser indicado.\n"
"Corrige o registo e tenta novamente."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Nem todos os títulos das faixas podem estar vazios.\n"
"Preencha-os e tente novamente."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Lista Inválida\n"
"Utiliza apenas números de faixas, separados por vírgulas."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausa"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Voltar/Faixa Terminada"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "A Reproduzir"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Ejectado"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Sem Disco"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "Erro de CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Ok de CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista Desconhecido"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título Desconhecido"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Reprodutor de CD do TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista de faixas"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o Volume"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir o Volume"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Baralhar"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informações do Artista"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Faixa actual: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Unidade de CD (tem que parar de tocar para mudar isto)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Leitor de CDs"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Configuração e Comportamento"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configurar a Obtenção de Itens"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro de leitura ou acesso ao CD-ROM (ou nenhum disco de áudio na 'drive').\n"
"Verifique se tem permissões de acesso a:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Sem disco"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Iniciar a procura freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Nenhuma entrada encontrada no freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Erro ao obter a entrada do freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleccione uma Entrada CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccione uma entrada CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Fai Fal"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot Seg"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Fal"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Fai Seg"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Começar a tocar"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo do CD, pode ser uma localização ou uma URL media:/"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Actualização da biblioteca Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Biblioteca do Workman, manutenção anterior"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Muitas correcções"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Biblioteca do Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Trabalho na interface"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Muito obrigado ao freedb.org por oferecer uma base de dados de CDs igual ao "
"CDDB"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "A cor de fundo que será usada para o ecrã LCD."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do &sistema"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada, aparecerá um ícone na bandeja do "
"sistema. Repare que o KsCD <i>não</i> irá sair quando a janela for fechada, "
"enquanto estiver visível um ícone na bandeja. Você poderá sair do KsCD se "
"carregar no botão Sair ou se carregar com o botão direito no ícone da "
"bandeja do sistema e seleccionar a opção apropriada."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Mos&trar anúncio de faixa"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Cor do &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "A cor do texto que será usada para o ecrã LCD."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Tipo de letra do LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opções de Reprodução"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Esta opção controla o número de segundos que o KsCD irá salta quando carrega "
"nos botões de avançar e recuar."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Eliminar o &intervalo:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Tocar automaticamente ao inserir o CD"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada, o CD irá começar a tocar logo que seja "
"introduzido no CD-ROM."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Ejectar o CD ao terminar a reprodução"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada, o CD será automaticamente ejectado "
"quando terminar."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "&Parar de tocar o CD ao sair"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Quando esta opção está assinalada, o CD irá parar automaticamente de tocar "
"quando você sair do KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Dispositivo do CD-ROM"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"O dispositivo de CD-ROM a usar ao tocar os CDs. Isto irá parecer algo do "
"género \"/dev/cdrom\". Para que o KsCD detecte automaticamente o seu CD-ROM, "
"deixe este campo em branco."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Seleccione o dispositi&vo áudio:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Utilizar reprodução digital directa"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada o KsCD irá tentar tocar o CD usando a "
"reprodução digital directa. Esta opção é útil se o CD-ROM não está ligado "
"directamente à saída de som do computador. Repare que a reprodução digital é "
"mais lenta que o método normal de reprodução."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Seleccione &a infra-estrutura de áudio:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Serviços de Informação Musical "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Permitir a es&colha de codificação:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Quando esta opção é seleccionada pode escolher a codificação dos resultados "
"de um pedido CDDB. A norma descreve os resultados CDDB codificados apenas "
"como ISO-Latin1. No entanto isto nem sempre é verdade, uma vez que "
"utilizadores de algumas línguas utilizam outras codificações de 8 bits."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de Saída"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Tocar faixas aleatórias."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Qual esta opção é seleccionada a ordem de reprodução\n"
" das faixas do CD é escolhida aleatoriamente."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Mostrar um ícone na bandeja do sistema."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Tocar automaticamente ao inserir o CD."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Parar de tocar o CD ao sair."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Ejectar o CD ao terminar a reprodução."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Repetir faixas."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Eliminar o intervalo."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "A infra-estrutura áudio utilizada pelo KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "O dispositivo áudio que o KsCD utiliza."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Utilizar reprodução digital directa."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Quando esta opção está seleccionada, o KsCD irá tentar tocar o CD, usando a "
"reprodução digital directa. Esta opção é útil se o CD-ROM não está ligado "
"directamente à saída de som do computador. Repare que a reprodução digital é "
"mais lenta que o método normal de reprodução."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "O tipo de letra que será usada para o ecrã LCD."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Permitir escolha de codificação."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Evolução da faixa"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Controlo de volume"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "E&jectar"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Aleatório"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Tocar"
#: panel.ui:360
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:385
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: panel.ui:396
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "A&nterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parado"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções de Reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro de CDDA"
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "A Ejectar"
#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Disco Terminado"
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Álbum Desconhecido"
#~ msgid "&Revision:"
#~ msgstr "Ve&rsão:"
#~ msgid "&Year:"
#~ msgstr "A&no:"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Título:"
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Duração total:"
#~ msgid "Use the name of the artist if there is no title."
#~ msgstr "Utilize o nome do artista se não há título."
#~ msgid ""
#~ "Omit any leading \"the\" from the name. Names of people should be written "
#~ "\"first name last name\" - NOT \"last name, first name\"."
#~ msgstr ""
#~ "Retire os \"o/os/a/as\" iniciais do nome. Os nomes das pessoas devem ser "
#~ "escritos \"primeiro nome último nome\" - NÃO \"último nome, primeiro nome"
#~ "\"."
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "Id do Disco:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoria:"
#~ msgid "&Genre:"
#~ msgstr "&Género:"
#~ msgid "Disc Id values must be unique within a category."
#~ msgstr "Os valores de Id de Disco devem ser únicos dentro de uma categoria."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nº."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid ""
#~ "For compilations, include the track-artist in the track-title, using the "
#~ "syntax \"artist / title\" and set the disc-artist to \"Various\". For a "
#~ "CD-Extra, set track-title to \"Data\"."
#~ msgstr ""
#~ "Para compilações, inclua o artista da faixa no título da faixa, "
#~ "utilizando a sintax \"artista / título\" e escolha o artista do disco "
#~ "como \"Various\". Para um CD-Extra, escolha o título da faixa como \"Data"
#~ "\"."
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Ordem de reprodução:"
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "Anotar a faixa #%1: %2"
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Anotar a faixa #%1"
#~ msgid "Annotate Track"
#~ msgstr "Anotar a Faixa"
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
#~ msgstr "Introduza uma anotação para este álbum:"
#~ msgid "Select Album Category"
#~ msgstr "Seleccione a Categoria do Álbum"
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Seleccione uma categoria para este álbum:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"