You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
844 lines
19 KiB
844 lines
19 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Play\n"
|
|
"X-Spell-Extra: áudio Pearl Jam Binaural kde org CDDB kscd KSCD SMTP HTTP\n"
|
|
"X-Spell-Extra: www WWW email CDROM CDs cddb LED http timeout\n"
|
|
"X-Spell-Extra: cdinfo ntracks title list count acoplagem proxy\n"
|
|
"X-Spell-Extra: konqueror\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Latin CDTEXT Workman CDDA cdrom org CP KsCD dev Vol\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Seg Fai Tot Fal \n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Closing\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Playing\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "Editor de CD"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
msgstr "Obter a Informação"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
msgstr "Gravação submetida correctamente."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
msgstr "Submeter Gravação"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao enviar o registo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do artista do disco tem de ser indicado.\n"
|
|
"Preenche-o e tenta novamente."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
msgstr "Entrada na Base de Dados Inválida"
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O título do disco tem de ser indicado.\n"
|
|
"Corrige o registo e tenta novamente."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os títulos das faixas podem estar vazios.\n"
|
|
"Preencha-os e tente novamente."
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista Inválida\n"
|
|
"Utiliza apenas números de faixas, separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Tocar/Pausa"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
msgstr "Voltar/Faixa Terminada"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "A Reproduzir"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em pausa"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
msgid "Ejected"
|
|
msgstr "Ejectado"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "Sem Disco"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
msgstr "Erro de CDDA"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
msgstr "Ok de CDDA"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista Desconhecido"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
msgstr "Título Desconhecido"
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Faixa %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
msgstr "Reprodutor de CD do TDE"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
msgstr "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
msgid "Track list"
|
|
msgstr "Lista de faixas"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Aumentar o Volume"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Diminuir o Volume"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Baralhar"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
msgstr "Informações do Artista"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
msgstr "Faixa actual: %1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
msgstr "Unidade de CD (tem que parar de tocar para mudar isto)"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "CD Player"
|
|
msgstr "Leitor de CDs"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
msgstr "Configuração e Comportamento"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
msgstr "Configurar a Obtenção de Itens"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de leitura ou acesso ao CD-ROM (ou nenhum disco de áudio na 'drive').\n"
|
|
"Verifique se tem permissões de acesso a:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Sem disco"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
msgstr "Iniciar a procura freedb."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
msgstr "Nenhuma entrada encontrada no freedb."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
msgstr "Erro ao obter a entrada do freedb."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Seleccione uma Entrada CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Seleccione uma entrada CDDB:"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
msgstr "Fai Fal"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
msgstr "Tot Seg"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
msgstr "Tot Fal"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
msgstr "Fai Seg"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Começar a tocar"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "Dispositivo do CD, pode ser uma localização ou uma URL media:/"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Actualização da biblioteca Workman, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "Biblioteca do Workman, manutenção anterior"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "Muitas correcções"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "Biblioteca do Workman"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "Trabalho na interface"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muito obrigado ao freedb.org por oferecer uma base de dados de CDs igual ao "
|
|
"CDDB"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fundo:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "A cor de fundo que será usada para o ecrã LCD."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do &sistema"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, aparecerá um ícone na bandeja do "
|
|
"sistema. Repare que o KsCD <i>não</i> irá sair quando a janela for fechada, "
|
|
"enquanto estiver visível um ícone na bandeja. Você poderá sair do KsCD se "
|
|
"carregar no botão Sair ou se carregar com o botão direito no ícone da "
|
|
"bandeja do sistema e seleccionar a opção apropriada."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
msgstr "Mos&trar anúncio de faixa"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
msgstr "Cor do &LCD:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
msgstr "A cor do texto que será usada para o ecrã LCD."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
msgstr "&Tipo de letra do LCD:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Options"
|
|
msgstr "Opções de Reprodução"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 second"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla o número de segundos que o KsCD irá salta quando carrega "
|
|
"nos botões de avançar e recuar."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
msgstr "Eliminar o &intervalo:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
msgstr "&Tocar automaticamente ao inserir o CD"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, o CD irá começar a tocar logo que seja "
|
|
"introduzido no CD-ROM."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "&Ejectar o CD ao terminar a reprodução"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, o CD será automaticamente ejectado "
|
|
"quando terminar."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
msgstr "&Parar de tocar o CD ao sair"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
"quitting KsCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está assinalada, o CD irá parar automaticamente de tocar "
|
|
"quando você sair do KsCD."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo do CD-ROM"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
"this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de CD-ROM a usar ao tocar os CDs. Isto irá parecer algo do "
|
|
"género \"/dev/cdrom\". Para que o KsCD detecte automaticamente o seu CD-ROM, "
|
|
"deixe este campo em branco."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
msgstr "Seleccione o dispositi&vo áudio:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
msgstr "&Utilizar reprodução digital directa"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está seleccionada o KsCD irá tentar tocar o CD usando a "
|
|
"reprodução digital directa. Esta opção é útil se o CD-ROM não está ligado "
|
|
"directamente à saída de som do computador. Repare que a reprodução digital é "
|
|
"mais lenta que o método normal de reprodução."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
msgstr "Seleccione &a infra-estrutura de áudio:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
msgstr " Serviços de Informação Musical "
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
msgstr "Permitir a es&colha de codificação:"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é seleccionada pode escolher a codificação dos resultados "
|
|
"de um pedido CDDB. A norma descreve os resultados CDDB codificados apenas "
|
|
"como ISO-Latin1. No entanto isto nem sempre é verdade, uma vez que "
|
|
"utilizadores de algumas línguas utilizam outras codificações de 8 bits."
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AUTO"
|
|
msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1250"
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1251"
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1253"
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1254"
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1255"
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1256"
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CP1257"
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume de Saída"
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
msgstr "Tocar faixas aleatórias."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual esta opção é seleccionada a ordem de reprodução\n"
|
|
" das faixas do CD é escolhida aleatoriamente."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
msgstr "Mostrar um ícone na bandeja do sistema."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Tocar automaticamente ao inserir o CD."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
msgstr "Parar de tocar o CD ao sair."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "Ejectar o CD ao terminar a reprodução."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
msgstr "Repetir faixas."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
msgstr "Eliminar o intervalo."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
msgstr "A infra-estrutura áudio utilizada pelo KsCD."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
msgstr "O dispositivo áudio que o KsCD utiliza."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
msgstr "Utilizar reprodução digital directa."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está seleccionada, o KsCD irá tentar tocar o CD, usando a "
|
|
"reprodução digital directa. Esta opção é útil se o CD-ROM não está ligado "
|
|
"directamente à saída de som do computador. Repare que a reprodução digital é "
|
|
"mais lenta que o método normal de reprodução."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
msgstr "O tipo de letra que será usada para o ecrã LCD."
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
msgstr "Permitir escolha de codificação."
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track progress"
|
|
msgstr "Evolução da faixa"
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Controlo de volume"
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "E&jectar"
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
msgstr "Vol: --"
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "--/--"
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&andom"
|
|
msgstr "&Aleatório"
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "E&xtras"
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
msgstr "&Tocar"
|
|
|
|
#: panel.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#: panel.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: panel.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "A&nterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Reprodução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de CDDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting"
|
|
#~ msgstr "A Ejectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Finished"
|
|
#~ msgstr "Disco Terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Album"
|
|
#~ msgstr "Álbum Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "&Revision:"
|
|
#~ msgstr "Ve&rsão:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Year:"
|
|
#~ msgstr "A&no:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total time:"
|
|
#~ msgstr "Duração total:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the name of the artist if there is no title."
|
|
#~ msgstr "Utilize o nome do artista se não há título."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Omit any leading \"the\" from the name. Names of people should be written "
|
|
#~ "\"first name last name\" - NOT \"last name, first name\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retire os \"o/os/a/as\" iniciais do nome. Os nomes das pessoas devem ser "
|
|
#~ "escritos \"primeiro nome último nome\" - NÃO \"último nome, primeiro nome"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Id:"
|
|
#~ msgstr "Id do Disco:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "&Categoria:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Genre:"
|
|
#~ msgstr "&Género:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc Id values must be unique within a category."
|
|
#~ msgstr "Os valores de Id de Disco devem ser únicos dentro de uma categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "No."
|
|
#~ msgstr "Nº."
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For compilations, include the track-artist in the track-title, using the "
|
|
#~ "syntax \"artist / title\" and set the disc-artist to \"Various\". For a "
|
|
#~ "CD-Extra, set track-title to \"Data\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para compilações, inclua o artista da faixa no título da faixa, "
|
|
#~ "utilizando a sintax \"artista / título\" e escolha o artista do disco "
|
|
#~ "como \"Various\". Para um CD-Extra, escolha o título da faixa como \"Data"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Playing order:"
|
|
#~ msgstr "Ordem de reprodução:"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
|
|
#~ msgstr "Anotar a faixa #%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate track #%1"
|
|
#~ msgstr "Anotar a faixa #%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Annotate Track"
|
|
#~ msgstr "Anotar a Faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
|
|
#~ msgstr "Introduza uma anotação para este álbum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Album Category"
|
|
#~ msgstr "Seleccione a Categoria do Álbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a category for this album:"
|
|
#~ msgstr "Seleccione uma categoria para este álbum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|