You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
572 lines
19 KiB
572 lines
19 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 18:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: restriction all furnished distribute including\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: publish WITH charge ACTION WARRANTIES permission\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Zeroconf Bad DAMAGES THE CLAIM OF EXPRESS merge\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: INCLUDING kpf AUTHORS OR ERRORMESSAGE deal CONTRACT\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: subject KIND Permission BUT LIABILITY above\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: conditions sublicense be notice Mb modify free\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DEALINGS WITHOUT KPF AND PROVIDED limitation Hyper\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SHALL of zeroconf CONNECTION PURPOSE LIABLE NOT ANY\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: WARRANTY obtaining ERRORCODE FITNESS OTHERWISE TORT\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: whom NONINFRINGEMENT kilobytes OUT hereby IMPLIED\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LIMITED copy portions rights this Text\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: MERCHANTABILITY following EVENT and associated\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: WHETHER Transfer in ARISING any sell RESOURCE granted\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: shall permit AN persons OTHER BE IN included The FROM\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: documentation request or ZeroConf person without so\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: the substantial Protocol\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Bytes Enviados"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
msgstr "A monitorizar o %1 - kpf"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
msgstr "&Cancelar as Transferências Seleccionadas"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
msgstr "Não pode executar o KPF como root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"A execução como 'root' expõe o sistema inteiro aos ataques do exterior."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
msgid "Running as root."
|
|
msgstr "Execução como root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
msgid "New Server..."
|
|
msgstr "Novo Servidor..."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
msgid "kpf"
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
msgstr "Servidor público de ficheiros do TDE"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard "
|
|
"to serve files."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Applet' de partilha de ficheiros que usa a norma HTTP (Hyper Text Transfer "
|
|
"Protocol) para servir os ficheiros."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
"copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
"OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
"copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
"OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitorizar"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Prosseguir"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 no porto %2"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr "%1 kB/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
msgstr "&Porto de espera:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
msgstr "Largura de &banda:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nome do &servidor:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
msgstr "Seguir as li&gações simbólicas"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
msgid " kB/s"
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
"connections.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique o 'porto' da rede onde o servidor deve esperar por ligações.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out "
|
|
"per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself "
|
|
"instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique a quantidade máxima de dados (em kilobytes) que serão "
|
|
"enviados por segundo.</p><p>Isto permite ao utilizador garantir alguma "
|
|
"largura de banda para si em vez de permitir que as ligações ao kpf ocupem "
|
|
"toda a sua ligação.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
msgstr "<p>Especifique o número máximo de ligações simultâneas.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</"
|
|
"strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
"involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permite a disponibilização de ficheiros que tenham uma ligação simbólica "
|
|
"na localização que vai do / até ao ficheiro, ou que sejam eles próprios "
|
|
"ligações simbólicas.</p><p><strong>Atenção !</strong> Isto pode ser um risco "
|
|
"de segurança. Utilize apenas se estiver a par das questões correlacionadas.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique o texto que será enviado em caso de erro, tal como um pedido para "
|
|
"uma página que não exista neste servidor.</p>"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
msgstr "A directoria não existe: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
msgstr "Directoria inacessível: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Pasta Pai"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
msgstr "Listagem da directoria %1"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
msgstr "Configurar as mensagens de erro"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
"passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by "
|
|
"convention you should report the error code and the English version of the "
|
|
"error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</"
|
|
"p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in "
|
|
"the file, will be replaced with the English error message, the numeric error "
|
|
"code and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui, o utilizador pode seleccionar os ficheiros a usar em vez das "
|
|
"mensagens de erro por omissão que são passadas ao cliente.</p><p>Os "
|
|
"ficheiros podem conter tudo o que você quiser, mas por convenção deverá "
|
|
"comunicar o código de erro e a versão em inglês da mensagem de erro (p.ex. "
|
|
"\"Bad request\".) O seu ficheiro também deve conter HTML válido.</p><p>As "
|
|
"sequências de texto ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE e RESOURCE, se existirem no "
|
|
"ficheiro, serão substituídas pela mensagem de erro em inglês, o código "
|
|
"numérico de erro e a localização do recurso pedido, respectivamente.</p>"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique o nome que será utilizado ao anunciar este servidor na rede. </p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O servidor Zeroconf não está a correr. Veja no Manual mais informações."
|
|
"<br/>Os outros utilizadores não vão ver este sistema quando navegam na rede "
|
|
"através de zeroconf, mas a partilha funciona na mesma.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the "
|
|
"Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when "
|
|
"browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O suporte a Zeroconf não está disponível nesta versão do TDE. Veja no "
|
|
"Manual mais informações.<br/>Os outros utilizadores não vão ver este sistema "
|
|
"quando navegam na rede através de zeroconf, mas a partilha funciona na mesma."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system "
|
|
"when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erro desconhecido com o Zeroconf..<br/>Os outros utilizadores não vão ver "
|
|
"este sistema quando navegam na rede através de zeroconf, mas a partilha "
|
|
"funciona na mesma.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
msgstr "&Partilha"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your "
|
|
"TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public "
|
|
"file sharing capabilities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para partilhar ficheiros através da Web, é necessário estar a correr uma "
|
|
"'applet' no seu painel do TDE. Esta 'applet' é um pequeno programa que "
|
|
"oferece as funcionalidades de partilha dos ficheiros.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
msgstr "Iniciar a 'Applet'"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
msgstr "Estado da 'applet': <strong>parada</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
msgstr "Partilhar esta pasta na &Web"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any "
|
|
"subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</"
|
|
"p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</"
|
|
"p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be "
|
|
"sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, "
|
|
"company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share "
|
|
"your home directory (%1)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se alterar esta opção, o utilizador faz com que todos os ficheiros e "
|
|
"subpastas desta directoria se tornem disponíveis para leitura para todas as "
|
|
"pessoas que os quiserem ver.</p><p>Para ver os seus ficheiros, pode ser "
|
|
"usado um navegador Web ou um programa semelhante.<p><strong>Atenção!</"
|
|
"strong> Antes de partilhar uma directoria, deverá confirmar se ela não "
|
|
"contém informação importante, como por exemplo senhas, segredos da empresa, "
|
|
"a sua agenda, etc.</p><p>Lembre-se que não pode partilhar a sua directoria "
|
|
"pessoal (%1)</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> "
|
|
"This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
"involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permite a disponibilização de ficheiros que tenham uma ligação simbólica "
|
|
"na localização que vai do / até ao ficheiro, ou que sejam eles próprios "
|
|
"ligações simbólicas.</p><p><strong>Atenção!</strong> Isto pode ser um risco "
|
|
"de segurança. Utilize apenas se estiver a par das questões correlacionadas.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
msgstr "Estado da 'applet': <strong>a iniciar...</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
msgstr "Estado da 'applet': <strong>iniciação falhada</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
|
|
msgstr "Estado da 'applet': <strong>em execução</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that "
|
|
"it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes "
|
|
"all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> "
|
|
"available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you "
|
|
"have a system administrator, please ask for permission before sharing a "
|
|
"directory in this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Antes de partilhar uma directoria, <strong>certifique-se completamente</"
|
|
"strong> de que ela não contém dados importantes.</p><p>A partilha de uma "
|
|
"directoria torna toda a informação nessa directoria <strong>e em todas as "
|
|
"suas subpastas</strong> disponível para <strong>toda a gente</strong> que a "
|
|
"queira ler.</p><p>Se tiver um administrador de sistema, peça-lhe autorização "
|
|
"antes de partilhar uma directoria desta forma.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
msgstr "Atenção - Partilhar a Informação Importante?"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
msgstr "&Partilhar a Directoria"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
msgstr "Novo Servidor - %1"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</"
|
|
"p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
"information!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique a directoria que contém os ficheiros que deseja partilhar.</"
|
|
"p><p><p><em>Aviso</em>: Não partilhe directorias que contenham informações "
|
|
"confidenciais!</p>"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
msgstr "Pasta de &base:"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Pasta de Base"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
msgstr "Porto de Espera"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Largura de Banda"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nome do Servidor"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
msgstr "Escolha a Pasta a Partilhar - %1"
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
msgstr "A Configurar o Servidor %1 - kpf"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
|
|
msgstr "A iniciar a 'applet' do servidor público de ficheiros"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
msgstr "A iniciar o kpf..."
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
msgid "Partial content"
|
|
msgstr "Conteúdo parcial"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
msgid "Not modified"
|
|
msgstr "Não modificado"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Pedido inválido"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibido"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
msgstr "Erro na pré-condição"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
msgid "Bad range"
|
|
msgstr "Intervalo inválido"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Não implementado"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
msgstr "A versão do HTTP não é suportada"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
msgstr "Novo serviço publicado com sucesso na rede (ZeroConf)."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
msgstr "Serviço Publicado com Sucesso"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server "
|
|
"will work fine without this, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível publicar o novo serviço na rede (ZeroConf). No entanto, o "
|
|
"servidor funciona bem sem isto."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
msgstr "Não Foi Possível Publicar o Serviço"
|