You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2207 lines
78 KiB
2207 lines
78 KiB
# tradução de kcmkio.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcmkio.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 12:26-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Este módulo permite configurar as características da cache. "
|
|
"</p><p>Uma cache é uma memória interna, no Konqueror, onde páginas web "
|
|
"lidas recentemente são armazenadas. Se você quer carregar novamente uma "
|
|
"página recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do cache, "
|
|
"que é muito mais rápido.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o serviço de manutenção de cookies.\n"
|
|
"Você não será capaz de gerenciar os cookies que estão armazenados em seu "
|
|
"computador."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Política"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Gerenciamento"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros "
|
|
"aplicativos no TDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, "
|
|
"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um "
|
|
"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu "
|
|
"navegador em sua máquina para uso posterior. <p> Você pode ser encarado como "
|
|
"um ataque à sua privacidade; no entanto, os cookies são úteis em certas "
|
|
"situações. Por exemplo, estes são geralmente usados por lojas na Internet, e "
|
|
"assim, você pode colocar coisas na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem "
|
|
"que esteja presente um navegador com suporte a cookies. <p> Pela razão de "
|
|
"que a maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os benefícios "
|
|
"oferecidos pelos cookies, o TDE permite configurar a maneira de manipular "
|
|
"cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do TDE, para "
|
|
"perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você decidir. "
|
|
"Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável configurar a "
|
|
"política de aceitação, assim é possível acessar os sites sem ser perguntado "
|
|
"toda vez que o TDE recebe um cookie."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Erro de Comunicação DCOP"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Não foi possível remover todos os cookies, como requisitado."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Não foi possível remover os cookies como requisitado."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Ajuda Rápida para o Gerenciamento de Cookies</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Falha na Procura de Informações"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em "
|
|
"seu computador."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Fim de sessão"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nova Política de Cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Alterar Política de Cookie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uma política já existe para <center><b>%1</b></center>. Deseja substituí-"
|
|
"la?</qt> "
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Duplicar Política"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível estabelecer comunicação com o serviço de manutenção de "
|
|
"cookies.\n"
|
|
"Quaisquer mudanças feitas não entrarão em efeito até que esse serviço seja "
|
|
"reiniciado."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros "
|
|
"aplicativos no TDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, "
|
|
"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um "
|
|
"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu "
|
|
"navegador em sua máquina para uso posterior. <p> Os cookies, no entanto, são "
|
|
"úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente usados por "
|
|
"lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta de compras'. "
|
|
"Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com suporte a "
|
|
"cookies. <p> Pela razão de que a maioria das pessoas querem conciliar "
|
|
"privacidade e os benefícios oferecidos pelos cookies, o TDE permite "
|
|
"configurar a maneira de manipular cookies. Então, pode ser desejável "
|
|
"configurar a política padrão do TDE, para perguntar quando um servidor quer "
|
|
"enviar um cookie, ou simplesmente aceitando ou rejeitando tudo. Por exemplo, "
|
|
"você pode escolher aceitar todos os cookies seu shooping virtual favorito. "
|
|
"Para fazer isto, um dos modos énavegar por aquele site, e quando for "
|
|
"apresentado o diálogo de cookies, você deve clicar em <i>Este domínio</i>, "
|
|
"sob a aba 'aplicar para', e escolher aceitar, ou especificar o nome do site "
|
|
"na aba <i> Política Específica de Domínio</i> e ajustá-lo para aceitar "
|
|
"cookies. Isto habilita o recebimentos dos cookies de sites confiáveis sem "
|
|
"responder perguntas toda vez que o TDE receber um cookie."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Variável de Configuração do Proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar, no mínimo, uma variável de ambiente de proxy válida."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Certifique-se de que você digitou o nome real da variável de ambiente, "
|
|
"ao invés do endereço do servidor proxy. Por exemplo, se a variável de "
|
|
"ambiente é <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br> então você "
|
|
"precisa digitar <b>HTTP_PROXY</b> ao invés do valor real http://"
|
|
"localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Proxy Inválida"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Verificado com sucesso."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar nomes de variáveis de ambiente comumente usadas, "
|
|
"para configurar informações sobre o sistema de proxy."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Para aprender sobre os nomes das variáveis usadas no processo de "
|
|
"detecção automático, pressione em OK, clique sobre o botão de ajuda rápida "
|
|
"na barra de título da janela do diálogo anterior e clique então no botão "
|
|
"\"<b>Detecção Automática</b>\".</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Detetcção automática da Variável do Proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Manual do Proxy"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Configuração de Proxy Inválida"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais configurações específicas do proxy são inválidas. As entradas "
|
|
"incorretas estão destacadas."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Você digitou um endereço duplicado; por favor, tente novamente."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> já existe na lista.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Entrada Duplicada"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Nova Exceção"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Alterar Exceção"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Entrada Inválida"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "O endereço que você digitou não é válido."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Certifique-se de que nenhum dos endereços ou URLs que você especificou "
|
|
"contém caracteres inválidos ou curingas, tais como espaços, asteriscos ou "
|
|
"pontos de interrogação. <p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> <br/"
|
|
"><code>http://minhaempresa.com, 192.168.10.1, minhaempresa,com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code> <p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u><br/"
|
|
"><code>http://minha empresa.com, http:/minhaempresa,com file:/localhost</"
|
|
"code>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o endereço ou URL que deve ser usar as configurações de proxy "
|
|
"acima:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor proxy "
|
|
"acima:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite um endereço ou url válido.<p><b><u>NOTA:</u></b> Curingas tais "
|
|
"como <code>*.kde.org</code> não são suportados. Se você deseja que sua "
|
|
"configuração coincida com qualquer máquina do domínio <code>.kde.org</code>, "
|
|
"então simplesmente digite <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço do script de configuração automática do proxy é inválido. Por "
|
|
"favor, corrija este problema antes de prosseguir, pois caso contrário, suas "
|
|
"mudanças serão ignoradas."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se "
|
|
"entre sua máquina e a Internet, e fornece serviços tais como cache das "
|
|
"páginas que você visita, ou filtragem.</p><p>A cache fornece a você um "
|
|
"acesso mais rápido a sites que você já tenha visitado, pois eles estarão "
|
|
"localmente armazenados, em seu servidor proxy. A filtragem, por outro lado, "
|
|
"fornece a capacidade para bloquear requisições, tais como spams, ou qualquer "
|
|
"outra coisa que desejar.</p> <p><u>Nota:</u> alguns servidores proxy "
|
|
"fornecem ambos os serviços.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As informações sobre o proxy não foram corretamente configuradas. <p>Por "
|
|
"favor, clique em <b>Configurar...</b> para corrigir antes de prosseguir. "
|
|
"Caso contrário, as mudanças feitas por você serão ignoradas.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "A Atualização Falhou"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve reiniciar os aplicativos que estão em execução para que as "
|
|
"mudanças tenham efeito."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Você deve reiniciar o KFR para que estas mudanças tenham efeito."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegação na Rede Local</h1> Aqui você configura a sua <b>\"Vizinhança "
|
|
"de rede\"</b>. Você pode usar o servidor LISa e o protocolo lan:/, ou ainda "
|
|
"o serviço ResLISA e o protocolo rlan:/.<br><br>Sobre a configuração do "
|
|
"<b>protocolo LAN</b>: <br>Se você selecionou isto, o protocolo, <i>se "
|
|
"disponível</i>, verificará se a máquina suporta este serviço ao abri-lo. Por "
|
|
"favor, note que pessoas podem considerar isto, até mesmo, um ataque, por "
|
|
"erro de verificação. <br><i>Sempre</i> significa que você sempre verá os "
|
|
"links para os serviços, somente se eles estiverem realmente sendo "
|
|
"oferecidos pela máquina. <i>Nunca</i> significa que você nunca terá os links "
|
|
"para os serviços. Em ambos os casos, você não contatará assim, ninguém "
|
|
"poderá considerar você como um tacante. <br><br>Mais informações sobre o "
|
|
"<b>LISa</b> podem ser encontradas na <a href=\"http://lisa-home.sourceforge."
|
|
"net\">Página do LISa </a> ou contate Alexander Neundorf: <<a href="
|
|
"\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Compartilhamentos &Windows"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "Serviço &LISa"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "&Protocolo lan:/"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Valores de Tempo Limite"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-"
|
|
"los se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 "
|
|
"segundos."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Sockets Lidos: "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Conectar-se ao &proxy:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "&Conexão ao servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "&Resposta do servidor:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "Opções FTP"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o modo \"passivo\"do FTP. Isto é necessário quando o FTP trabalha "
|
|
"atrás de firewalls. "
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marcar arquivos FTP parcialmente enviados.</p><p>Quando esta opção "
|
|
"estiver habilitada, os arquivos parcialmente enviados terão e a uma "
|
|
"extensão \".part\", que será removida uma vez que a transferência se "
|
|
"complete.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configurações de Rede</h1> Aqui você pode definir o comportamento dos "
|
|
"programas TDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já experimentou "
|
|
"problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, você deve ajustar "
|
|
"estes valores."
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a configuração somente para o cliente do Samba, não para o servidor."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Usuário padrão:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Senha padrão:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Compartilhamentos Windows</h1>o Konqueror pode acessar sistema de "
|
|
"arquivos de janelas compartilhadas se configurado corretamente. Se houver um "
|
|
"computador específico em que deseja-se navegar, preencha o campo "
|
|
"<em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se o Samba não é "
|
|
"executado localmente. Os campos <em>Endereço de broadcast</em> e "
|
|
"<em>endereço WINS</em> também estarão disponíveis se for usado o código "
|
|
"nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf, ' de onde as opções são lidas "
|
|
"ao usar o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast (interface em "
|
|
"smb.conf) deve ser configurado se for inferido incorretamente, ou se houver "
|
|
"mais de uma placa de rede. Um servidor WINS geralmente melhora o "
|
|
"desempenho, e reduz muito a carga de rede.<p> As ligações são usadas para "
|
|
"atribuir um usuário padrão para um dado servidor, possivelmente com a senha "
|
|
"correspondente, ou para acessar compartilhamentos específicos. Se forem "
|
|
"habilitadas, novas ligações serão criadas para compartilhamentos e logins "
|
|
"acessados durante navegação. Todas podem se editadas a partir daqui. Senhas "
|
|
"serão armazenadas localmente e embaralhadas para que não possam ser "
|
|
"visualizadas. Por razões de segurança, é desejável não usar esse recurso, "
|
|
"pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controle do SOCKS para o TDE"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas modificações somente serão aplicadas em aplicativos iniciados mais "
|
|
"recentemente."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "Suporte a SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Sucesso: o SOCKS foi encontrado e inicializado."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "O SOCKS não pode ser carregado."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo permite a você configurar o suporte do TDE para "
|
|
"o servidor ou proxy com SOCKS.</p><p>SOCKS é um protocolo para firewalls "
|
|
"transversos, como descrito na <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
|
"1928</a>. <p>Se você não tiver idéia do que é isto, e se o seu administrador "
|
|
"do sistema não disser a você como usá-lo, deixe-o desabilitado.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Foi encontrada uma identificação existente para <br><b>%1</b></"
|
|
"br>. Deseja substituí-la?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Duplicar Identificação"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Adicionar Identificação"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Modificar Identificação"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identificação do Navegador</h1> O módulo de identificação do navegador "
|
|
"permite a você ter controle completo sobre como o Konqueror irá se "
|
|
"identificar para os sites web que você navegar. <P> Esta capacidade para "
|
|
"esconder ou falsificar a identidade é necessária porque alguns sites não "
|
|
"mostrar corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão conversando "
|
|
"com versões atuais do Netscape Navigator ou Internet Explorer, mesmo se o "
|
|
"navegador realmente suporta todos os recursos necessários para abrir tais "
|
|
"páginas corretamente. Assim, para estes sites, pode-se querer sobrescrever "
|
|
"a identificação padrão, adicionando uma entrada para o site ou domínio "
|
|
"específico. <P><u>NOTA:</u> Para obter ajuda em uma seção particular da "
|
|
"caixa de diálogo, simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na "
|
|
"barra de título da janela, e então clique sobre a seção para que você "
|
|
"obtenha a ajuda."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "&Tamanho do cache de disco:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Limpar Cache"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "&Usar cache"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa se você deseja que as páginas web que você visualizou "
|
|
"sejam armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar "
|
|
"este recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as páginas "
|
|
"necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você possui uma "
|
|
"conexão lenta com a Internet. "
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Manter cache em sincronismo"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica se a página em cache é válida antes de tentar buscá-la na Internet "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Usar cache &sempre que possível"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre usar documentos da cache, quando disponível. Você pode ainda usar o "
|
|
"botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina remota."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "Modo de &navegação off-line"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de "
|
|
"navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <tt>FTP_PROXY</tt>, usada "
|
|
"para armazenar os endereços do servidor proxy FTP.<p>\n"
|
|
" Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática</b>\" "
|
|
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <b>HTTP_PROXY</b>, usada "
|
|
"para armazenar os endereços do servidor proxy HTTP.<p>\n"
|
|
" Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática </b>\" "
|
|
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite o nome da variável de ambiente, por exemplo <b>HTTPS_PROXY</b>, usada "
|
|
"para armazenar os endereços do servidor proxy HTTPS.<p>\n"
|
|
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática </b>\" "
|
|
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "M&ostrar o valor das variáveis de ambiente"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Veri&ficar"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verifica se os nomes das variáveis de ambiente fornecidas são ou não "
|
|
"válidos. Se uma variável de ambiente não é encontrada, os rótulos associados "
|
|
"serão <b>destacados</b> para indicar as configurações inválidas.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "&Detecção Automática"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tenta descobrir automaticamente as variáveis de ambiente usadas para "
|
|
"configurar o amplo sistema de informações do proxy.<p> Este recurso funciona "
|
|
"através da procura pelos nomes comuns de variáveis mais usadas, tais como "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite a variável de ambiente, como por exemplo <b>NO_PROXY</b>, usada para "
|
|
"armazenar os endereços de sites para os quais o servidor proxy não será "
|
|
"usado.<p>\n"
|
|
"Alternativamente, você pode clicar no botão \"<b>Detecção Automática</b>\" "
|
|
"para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "Variável NO &PROXY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domínio [Grupo]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Máquina [Definida por]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "&Excluir Tudo"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "A<erar Política..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Recarregar Lista"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpar Busca"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Procura interativamente por domínios e máquinas"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Expira em:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Seguro:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Habilitar cookies"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Habilita suporte a cookies. Normalmente é desejável ter o suporte a cookies "
|
|
"habilitado e personalizá-lo para atender suas necessidades de privacidade. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Observe que ao desabilitar o suporte a cookies, muitos sites de hoje na web "
|
|
"tornam-se não-navegáveis.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Somente aceitar cookies do servidor de ori&gem"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Habilite esta opção para rejeitar todos os cookies de terceiros, que se "
|
|
"originam de sites que você requisitou. Se você, por exemplo, visitar <b>www."
|
|
"foobar.com</b> enquanto esta opção estiver habilitada, somente os cookies "
|
|
"provenientes de www.foobar.com serão processados por suas configurações, e "
|
|
"todos os outros cookies serão automaticamente rejeitados. Isto reduz as "
|
|
"chances do site operar uma compilação de perfil sobre seus hábitos de "
|
|
"navegação.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Aceitar a&utomaticamente cookies de sessão"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aceita automaticamente cookies temporários significa que irão expirar no "
|
|
"final da sessão atual. Estes cookies não serão armazenados em seu disco "
|
|
"rígido ou dispositivo de armazenamento, e serão removidos quando você "
|
|
"finalizar todas as aplicações que estão usando cookies (por exemplo, seu "
|
|
"navegador). <p>\n"
|
|
"<u>NOTA</u>: Marcar esta opção, juntamente com a próxima, sobrescreverá o "
|
|
"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto "
|
|
"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos "
|
|
"quando a sessão atual terminar.</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "&Tratar todos os cookies como cookies de sessão"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Trata todos os cookies como cookies da sessão, que são pequenas partes de "
|
|
"dados armazenadas na memória, até que você finalize todas as aplicações (por "
|
|
"exemplo, seu navegador), que fazem uso deles. Diferente de cookies "
|
|
"regulares, os cookies da sessão nunca são armazenados em seu disco rígido."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA</u>: Marcar esta opção, juntamente com a anterior, sobrescreverá o "
|
|
"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto "
|
|
"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos "
|
|
"quando a sessão atual terminar.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Política Padrão"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determina a maneira com que os cookies recebidos de uma máquina remota serão "
|
|
"manipulados:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Perguntar</b> irá fazer com que o TDE peça por sua confirmação toda "
|
|
"vez que um servidor quiser configurar um cookie.</li>\n"
|
|
"<li><b>Aceitar</b> fará com que se aceite todos os cookies, sem perguntar.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Rejeitar</b> fará com que se recuse todos os cookies recebidos.</li>\n"
|
|
" </ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTA:<u>As políticas específicas de domínio, que podem ser configuradas "
|
|
"abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Pedi&r confirmação"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "A&ceitar todos os cookies"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Rejeitar todos os coo&kies"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Política do Site"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no botão "
|
|
"<i>Adicionar...</i> e forneça a informação necessária requisitada pela caixa "
|
|
"de diálogo. Para mudar uma política existente, clique no botão "
|
|
"<i>Modificar...</i> e escolha a nova política na janela de diálogo. Clicar "
|
|
"em <i>Excluir</i> irá remover a política selecionada, fazendo com que a "
|
|
"política padrão seja usada para aquele domínio, e <b>Excluir Tudo</b> "
|
|
"removerá todas as políticas específicas de sites.\n"
|
|
" </qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Alterar..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lista os sites para os quais você ajustou um política de cookies específica. "
|
|
"Estas políticas sobrescrevem a política padrão para o(s) site(s) "
|
|
"fornecido(s).\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Procura interativamente por domínios"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Faz a configuração do proxy.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina "
|
|
"e Internet, e fornece serviços como cache das páginas que você visita e "
|
|
"filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já "
|
|
"tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor "
|
|
"proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para bloquear "
|
|
"requisições, como spams, ou qualquer outra coisa que queira bloquear.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor "
|
|
"consulte o manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu "
|
|
"sistema.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Conectar-se à Internet &diretamente"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Conecta-se à Internet diretamente."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Detectar &automaticamente a configuração de proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Detecta e configura automaticamente as opções de proxy.<p>\n"
|
|
"A detecção automática é executada usando o <b>Protocolo de Proxy Web para "
|
|
"Configuração Automática (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTA:</b>Esta opção pode não funcionar corretamente, ou até mesmo não "
|
|
"funcionar , em algumas distribuições Unix/Linux. Se você encontrou um "
|
|
"problema ao usar esta opção, por favor, verifique a seção de FAQ em http://"
|
|
"konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Usar a seguinte &URL de configuração de proxy:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a URL do script especificado para ajustar as configurações de proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Digite o endereço para o script de configuração de proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Usar variáveis de ambiente do proxy &predefinidas"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Usa variáveis de ambiente para configurar as preferências do proxy.<p>\n"
|
|
"As variáveis de ambiente, tais como <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY </b>, "
|
|
"são geralmente usadas em instalações UNIX com vários usuários, onde tanto "
|
|
"aplicativos gráficos como texto precisam compartilhar a mesma informação de "
|
|
"configuração de proxy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de configuração da variável de ambiente do proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Especificar configurações de proxy &manualmente"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Digite manualmente as informações sobre a configuração de proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de configuração manual do proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "&Autorização"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "&Pedir quando necessário"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Mostra um prompt para a informação de login, quando ela for requerida."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Usar a seguinte &informação de login"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa a informação abaixo para o login em servidores proxy quando necessário."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Senha."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Nome para login."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Usar conexões persistentes para proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Usa conexão de proxy persistente.<p>\n"
|
|
"É mais rápido usar conexões proxy persistentes, mas funcionam corretamente "
|
|
"somente com proxies que são totalmente compatíveis com HTTP 1.1. <b> Não</b> "
|
|
"use esta opção em combinação com programas tais como JunkBuster ou WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "&Servidores"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Digite o endereço do servidor proxy HTTPS."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Digite o endereço do servidorproxy FTP."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o número da porta do servidor proxy FTP. O padrão é 8080. Outro "
|
|
"valor comum é 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o número da porta do servidor proxy HTTP. O padrão é 8080. Outro "
|
|
"valor comum é 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "Usar o mesmo servidor proxy para todos os &protocolos"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Exceções"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Usar proxy somente para as entradas desta lista"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverte o uso da lista de exceções. Isto quer dizer que selecionar esta "
|
|
"caixa irá resultar em servidores proxy sendo usados somente quando a URL "
|
|
"requisitada combinar com um dos endereços listados aqui. <p>Este recurso é "
|
|
"útil se tudo o que você precisa ou quer é usar um servidor proxy para poucos "
|
|
"sites específicos.<p>Se você tem mais requisitos complexos, você deve usar "
|
|
"um script de configuração.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "&Excluir Tudo"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Remove todos os endereços de exceção de proxy da lista."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Remove o endereço da exceção de proxy selecionado da lista."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Adiciona um novo endereço de exceção de proxy para a lista."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Alterar..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Altera o endereço de exceção selecionado."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "&Nome de domínio:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite a máquina ou domínio para os quais esta política é aplicada; por "
|
|
"exemplo: <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Política:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selecione a política desejada: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Aceitar</b> - Permite aceitar cookies do site</li>\n"
|
|
"<li><b>Rejeitar</b> - Recusa todos os cookies enviados deste site </li>\n"
|
|
"<li><b>Perguntar</b> - Adverte o usuário quando cookies são recebidos deste "
|
|
"site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Habilitar suporte a SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto para habilitar o suporte ao SOCKS4 e SOCKS5 em aplicativos do "
|
|
"TDE, e em subsistemas de Entrada/Saída."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Implementação de SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Detecção &Automática"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você selecionar a detecção automática, o TDE automaticamente procurará "
|
|
"por uma implementação do SOCKS em seu computador."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS &NEC"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Isto força o TDE a usar o SOCKS NEC se ele for encontrado."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Usar &biblioteca personalizada"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona personalizar se deseja uma biblioteca SOCKS não listada. Por "
|
|
"favor, note que isto pode nem sempre funcionar, pois depende da API da "
|
|
"biblioteca que você especificar (abaixo)."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Caminho:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Digite o caminho para a biblioteca SOCKS não suportada."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Isto forçará o TDE a usar o cliente Dante, se for encontrado."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Caminhos de Busca para Bibliotecas Adicionais"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode especificar pastas adicionais, para procurar por bibliotecas "
|
|
"do SOCKS. /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib já estão "
|
|
"sendo consultadas, por padrão."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Esta é a lista de caminhos adicionais que serão procurados."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Clique aqui para testar o suporte ao SOCKS."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Desabilitar FTP Passivo"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando conexões FTP são passivas o cliente conecta ao servidor, ao invés de "
|
|
"utilizar outras maneiras, de modo que os firewalls não bloqueiam a conexão; "
|
|
"servidores FTP antigos podem não suportar o FTP Passivo."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Marcar arquivos parcialmente enviados"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando um arquivo está sendo enviado sua extensão é \".part\". Quando ele "
|
|
"for completamente enviado ele é renomeado para seu nome real."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Quando conectar &com o seguinte site:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Digite o site ou nome de domínio onde uma identidade falsa deve ser usada. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTA:</u> sintaxes de coringas tais como \\\"*,?\\\" NÃO são permitidas. "
|
|
"Ao invés disso, digite o endereço de mais alto nível do site, fazendo "
|
|
"combinações genéricas para todas as localizações encontradas abaixo dele. "
|
|
"Por exemplo, se você deseja que todos os sites do TDE recebam uma "
|
|
"identificação de navegador falsa, deveria digitar <code>kde.org</code> - a "
|
|
"identidade falsa seria então enviada para qualquer site do TDE que finalize "
|
|
"com <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Usar a seguinte &identificação:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selecione a identificação do navegador a ser usada quando o contatar o site "
|
|
"que você especificou acima.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Identificação real:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"A identificação real do navegador que será enviada para a máquina remota.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aqui pode-se modificar a string de identificação padrão do navegador e/ou "
|
|
"configurar a identificação específica de um site <code>(ex: www.kde.org)</"
|
|
"code> ou de um domínio <code>(ex :kde.org)</code>.<p>\n"
|
|
"Para adicionar uma nova string, simplesmente clique no botão <code>Novo</"
|
|
"code> e forneça a informação necessária. Para mudar uma entrada existente, "
|
|
"clique no botão <code>Modificar</code>. O botão <code>Excluir</code> irá "
|
|
"remover o texto específico ao site selecionado, fazendo com que a "
|
|
"configuração padrão seja usada para aquele site ou domínio. \n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Mandar identificação"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Habilita/desabilita o envio da identificação do seu navegador enquanto se "
|
|
"navega<p>\n"
|
|
" <u>NOTA:</u> Muitos sites contam com esta informação para exibir as páginas "
|
|
"corretamente; assim, é altamente recomendado que você não desabilite "
|
|
"totalmente este recurso, mas personalize-o. <p>\n"
|
|
"Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é enviada a "
|
|
"site remotos. Você pode ver esta string abaixo.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Identificação Padrão"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A identificação do navegador enviada para os sites que você visitar. Use as "
|
|
"opções fornecidas para personalizá-lo."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A identificação do navegador, enviada a sites que você visitar. Você pode "
|
|
"personalizá-la usando as opções fornecidas abaixo."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Adicionar o nome do &sistema operacional"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui o nome do seu sistema operacional na identificação do navegador."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Adicionar a &versão do sistema operacional"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui o número da versão de seu sistema operacional na identificação do "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Adicionar o nome da &plataforma"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Inclui o tipo de sua plataforma na a identificação do navegador."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Adicionar o &tipo da máquina (processador)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inclui o tipo de CPU de sua máquina na identificação do navegador."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Adicionar informações de &idioma"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Inclui as configurações de seu idioma, na identificação do navegador."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identificação Específica a Site"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nome do Site"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Agente de Usuário"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de sites para os quais a identificação especificada será usada, ao "
|
|
"invés da padrão."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Adiciona uma nova identificação do navegador para um site."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Modifica o identificador selecionado."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Remove o identificador selecionado."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Apaga todos os identificadores."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codificação do MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Sucesso! O SOCKS foi encontrado e inicializado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Esse módulo permite a você configurar o suporte a um "
|
|
#~ "servidor ou proxy SOCKS</p> <p>SOCKS é um protocolo para firewalls "
|
|
#~ "transversos, como descrito na <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
|
#~ "1928</a>.</p> <p> Se você não tenha idéia sobre o que seja isto ou se o "
|
|
#~ "administrador do seu sistema não lhe instruiu a usá-lo, deixe-o "
|
|
#~ "desabilitado.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
#~ "configured from here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: tdeio_smb é somente um cliente SMB. O servidor, se existe, não pode "
|
|
#~ "ser configurado a partir do tdeio_smb."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "&Servidor de Navegação:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui você pode especificar o servidor que fornece a informação sobre "
|
|
#~ "navegação, como por exemplo a lista de servidores."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Outras opções:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço &Broadcast:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entre com o endereço broadcast da sua rede. Usualmente, este é um "
|
|
#~ "endereço IP com 255 como sendo o último de quatro números."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "Endereço &WINS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Especifique aqui o endereço do servidor WINS (se existir)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta área você pode configurar quais compartilhamentos acessar. Você "
|
|
#~ "pode também remover compartilhamentos que você não deseja mais acessar, "
|
|
#~ "ou que foram revogados."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
#~ "the same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entre com o nome do servidor no qual você deseja acessar um "
|
|
#~ "compartilhamento. Este deve ser o nome SMB e não o nome DNS, mas, "
|
|
#~ "usualmente, estes dois nomes são iguais."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "&Compartilhamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Entre com o nome do compartilhamento que você deseja acessar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "&Login:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Entre com o seu nome do usuário para o servidor SMB aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Entre com a sua senha para o servidor SMB."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique neste botão para adicionar acesso a um compartilhamento, como "
|
|
#~ "especificado nos campos acima."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique neste botão para remover o compartilhamento atualmente selecionado "
|
|
#~ "na lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Ligações Conhecidas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta caixa lista os compartilhamentos atualmente configurados. Você pode "
|
|
#~ "adicionar ou remover entradas usando os botões <em>Adicionar...</em> e "
|
|
#~ "<em>Remover</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Política de Senhas (ao navegar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar novas ligações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione esta opção se deseja que uma nova entrada seja criada na lista "
|
|
#~ "abaixo quando uma senha é requisitada ao navegar."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "&Não armazenar novas ligações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
#~ "while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta opção for selecionada, nenhuma entrada, ao navegar, será criada "
|
|
#~ "na lista abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "compartilhamento: "
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "login: "
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "com senha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
|
|
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
|
|
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
|
|
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
|
|
#~ "clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Compartilhamentos Windows</h1>O Konqueror pode acessar sistemas de "
|
|
#~ "arquivos Windows compartilhados, se estão configurados corretamente. Se "
|
|
#~ "houver um computador específico em que deseja-se navegar, preencha o "
|
|
#~ "campo <em>Servidor de navegação</em>. Isto é obrigatório se o Samba não é "
|
|
#~ "executado localmente. Os campos <em>Endereço Broadcast</em> e "
|
|
#~ "<em>Endereço WINS</em> também estarão disponíveis se for usado o código "
|
|
#~ "nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf,' de onde as opções são "
|
|
#~ "lidas quando usa-se o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast "
|
|
#~ "(interface em smb.conf) deve ser configurado se for inferido "
|
|
#~ "incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS "
|
|
#~ "geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.<p> As "
|
|
#~ "ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado "
|
|
#~ "servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar "
|
|
#~ "compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão "
|
|
#~ "criadas para compartilhamentos acessados durante a navegação. Todas "
|
|
#~ "podem ser editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente, e "
|
|
#~ "embaralhadas para que humanamente não possam ser visualizadas. Por razões "
|
|
#~ "de segurança, é desejável não usar esse recurso. Por razões de segurança, "
|
|
#~ "você pode não desejar fazer isso, pois entradas com senhas são claramente "
|
|
#~ "indicadas como tais.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Grupo de trabalho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Mostrar compartilhamentos ocultos"
|
|
|
|
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
|
|
#~ msgstr "Provedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Update &List"
|
|
#~ msgstr "Atualizar &Lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new "
|
|
#~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "Atualiza a lista de identificação do navegador.<p>\n"
|
|
#~ "<u>NOTA:</u> Não há necessidade de pressionar este botão, a menos que um "
|
|
#~ "novo arquivo com descrição de identificação do navegador seja adicionado "
|
|
#~ "depois que esta caixa de configuração tenha sido mostrada.\n"
|
|
#~ "</qt>"
|