You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
634 lines
13 KiB
634 lines
13 KiB
# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de tdmgreet.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of tdmgreet.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:52-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Login Local"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "Menu XDMCP"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome da máquina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "A&ceitar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Atuali&zar"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o console"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"***Não foi possível abrir a fonte de registro do console***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Trocar de Usuário"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Fechar Conexão"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "&Login no Console"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Desligar..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:629
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:630
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "À prova de falhas"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:706
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr "(anterior)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de sessão '%1' não é mais válido.\n"
|
|
"Por favor, selecione um novo tipo de sessão, caso contrário, a sessão "
|
|
"'default' será usada."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:989
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este terminal não necessita de autorização do X.\n"
|
|
"Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n"
|
|
"abrir janelas nele ou interceptar sua entrada."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1054
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Login"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Tipo de Sessão:"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "&Método de Autenticação"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Login &Remoto"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Falha no login."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:191
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Nenhum plug-in de widget carregado. Verifique a configuração."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autenticando %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (idade da "
|
|
"senha)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (root "
|
|
"forçado)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:508
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Pasta do usuário não disponível."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logins não são permitidos no momento.\n"
|
|
"Tente mais tarde."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:510
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:511
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Logins como root não são permitidos."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:512
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Sua conta expirou; contate o administrador do sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro crítico.\n"
|
|
"Por favor, dê uma olhada nos arquivos de registro do TDM para mais "
|
|
"informações\n"
|
|
" ou contate o administrador do seu sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua conta irá expirar amanhã.\n"
|
|
"Sua conta irá expirar em %n dias."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Sua conta expira hoje."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua senha irá expirar em amanhã.\n"
|
|
"Sua senha irá expirar em %n dias."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Sua senha expira hoje."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha na Autenticação"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:826
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Login automático em 1 segundo...\n"
|
|
"Login automático em %n segundos..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1157
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Aviso: o \"Caps Lock\" está ligado"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1162
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "A mudança falhou"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1164
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "O login falhou"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1198
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação'%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1254
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Modificando sinal de autenticação"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Fundo do ambiente bonito para o TDM"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:130
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[arrumar tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: login em TTY\n"
|
|
"%1: %n logins em TTY"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não usado"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "Login X em %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Autorização do root necessária."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "Ag&endar..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Tipo de Desligamento"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Tipo de Desligamento"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Desligar o computador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Reiniciar o computador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Agendamento"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Tempo-&limite:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Forçar após o tempo-limite"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "A data de início digitada é inválida."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "O tempo-limite digitado é inválido."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (atual)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Desligar computador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Desligar computador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Reiniciar computador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Desligar computador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Trocar para o Console"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reiniciar computador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br> (próximo boot: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Interromper sessões ativas:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Sem permissão para interromper sessões ativas:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Interromper desligamento pendente:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Sem permissão para interromper desligamento pendente:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietário: %1\n"
|
|
"Tipo: %2%5\n"
|
|
"Início: %3\n"
|
|
"Tempo-limite: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "usuário do console"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "socket de controle"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "desliga o computador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "reinicia o computador"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Próximo boot: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Após o tempo-limite: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "interromper todas as sessões"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "interromper as próprias sessões "
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "cancelar desligamento"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Tipo de Sessão"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "Escolha do XDMCP"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "O usuário %s acessará o sistema em %d segundos"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Você está com o CAPS LOCK ligado."
|