You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/twin.po

916 lines
22 KiB

# tradução de twin.po para Brazilian Portuguese
# tradução de twin.po para Brazilian portuguese
# tradução de twin.po para Brazilian Portuguese
# translation of twin.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 23:17-0200\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "A janela '%1' demanda atenção."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Utilitário KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "O utilitário assistente não pode ser chamado diretamente."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence "
"ao aplicativo <b>%1</b> (PID=%3, nome da máquina=%4). <p>Você deseja "
"terminar este aplicativo? (todos os dados deste aplicativo que não foram "
"salvos serão perdidos).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Manter a execução"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: parece que já há um outro gerenciador de janelas rodando. O twin não "
"será iniciado.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: falha na inicialização; abortando"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo "
"executado? (tente usando --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Gerenciador de janelas do TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desabilita as opções de configuração"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está sendo "
"executado."
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores do TDE"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"O KWin irá agora sair…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Configurações Especiais do Aplicativo…"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nenhuma Janela ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Passear Pelas Janelas"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Passear Pelas Janelas (Reverso)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Passear Pelas Janelas"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Passear Pelas Janelas (Reverso)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Passear Pelas Áreas de Trabalho (Reverso)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Passear pela Lista de Áreas de Trabalho (Reverso)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações de Janela"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar janela"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Janela Verticalmente"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Janela Horizontalmente"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear Janela"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Mover Janela"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar Janela"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar Janela"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Diminuir Janela"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alternar entre Elevar/Rebaixar Janela"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela em Tela Cheia"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ocultar Borda da Janela"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter Acima das Outras"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter Abaixo das Outras"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ativar Janela que Demanda Atenção"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar Atalhos Para Janela"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Janela Para a Direita"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Janela para a Esquerda"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Janela Para Cima"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Janela Para Baixo"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Janela Aumenta na Horizontal"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Janela Aumenta na Vertical"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Janela Encolhe na Horizontal"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Janela Encolhe na Vertical"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela e Área de trabalho"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter Janela em Todas as Áreas de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para a Área de Trabalho Anterior"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Direita"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela em uma Área de Trabalho à Esquerda"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela em uma Área de trabalho Acima"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela em uma Área de trabalho Abaixo"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Janela para a Próxima Área de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mudar a Área de trabalho"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 2 "
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mudar para a Próxima Área de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Anterior"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Direita"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho à Esquerda"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Acima"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho Abaixo"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 2 "
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Mudar para a Área de Trabalho 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Mudar para a Próxima Área de Trabalho"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulação de Mouse"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar Janela"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Screenshot da Janela"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Screenshot da Área de trabalho"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear Atalhos Globais"
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter Acima das &Outras"
#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter Abai&xo das Outras"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tela &Cheia"
#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "Sem &Borda"
#: useractions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Sombrear"
#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Atalho Para Janela…"
#: useractions.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Configurações Especiais do Aplicativo…"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Configurações Especiais de Janelas…"
#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Configurações Especiais do Aplicativo…"
#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avançado"
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""
#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Reiniciar a opacidade para o valor padrão"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Mova o botão deslizante para ajustar a opacidade da janela"
#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacidade"
#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "&Redimensionar"
#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Enrolar"
#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "&Configurar o Comportamento da Janela…"
#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Para a Área de Trabalho"
#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todas as Áreas de Trabalho"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Área de Trabalho %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n"
"Sem a borda, você não será capaz de habilitar a borda novamente, usando o "
"mouse. Em vez disto, use o menu de operações de janela, ativado utilizando o "
"atalho de teclado %1."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você selecionou mostrar uma janela em modo tela cheia.\n"
"Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, "
"você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, "
"use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"O Gerenciador do Composite foi finalizado de modo anormal duas vezes dentro "
"de um minuto, e por isso, será desabilitado para esta sessão."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Falha no Gerenciador de Composite"
#: workspace.cpp:3100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr falhou ao abrir o display</b> <br>Existe provavelmente uma "
"entrada de display inválida em seu arquivo ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O kompmgr não conseguiu encontrar a extensão Xrender</b> <br>Existe "
"provavelmente uma entrada de display inválida em seu arquivo ~/.xcompmgrrc.</"
"qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensão do Composite não encontrada</b> <br>Você <i>precisa</i> usar "
"o XOrg &ge; 6.8 para que os recursos de transparência e sombreamento "
"funcionem.</qt> <br>Além disso, você precisa adicionar uma nova seção em seu "
"arquivo do Xconfig: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensão Damage não encontrada</b> <br>Você <i>precisa</i> usar o "
"XOrg &ge; 6.8 para que os recursos de transparência e o sombreamento "
"funcionem.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extensão XFixes não encontrada</b> <br>Você <i>precisa</i> usar o "
"XOrg &ge; 6.8 para que os recursos de transparência e o sombreamento "
"funcionem.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Pré-visualização de %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nem em todas as áreas de trabalho"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Não manter acima das outras"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Manter acima das outras"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Não manter abaixo das outras"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Manter abaixo das outras"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Desombrear"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombrear"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma biblioteca de plug-in de decoração de janela foi encontrada."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in de decoração padrão está corrompido, e não pode ser carregado."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "A biblioteca %1 não é um plug-in do KWin."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "O Gerenciador do Composite não pode ser iniciado.\n"
#~ "Certifique-se de que você possui o \"kompmgr\" corretamente configurado "
#~ "em sua variável $PATH."