|
|
# tradução de ksim.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
# translation of ksim.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
# translation of ksim.po to Português do Brasil
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 23:08-0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "asergioz@bol.com.br"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
|
msgstr "Tamanho do Gráfico"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
|
msgstr "Altura do gráfico:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
|
msgstr "Largura do gráfico:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
|
msgstr "Mostrar nome de domínio completamente qualificado"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
|
msgstr "Alterar cores dos temas para o esquema de cores corrente"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
|
msgid "Show time"
|
|
|
msgstr "Mostrar hora"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
|
msgid "Show date"
|
|
|
msgstr "Mostrar data"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
msgstr "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
|
msgstr "%dd %h:%m"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
|
msgstr "Tempo ligado: %h:%m:%s"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
msgstr "Inserir item"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
|
msgstr "Mostrar tempo ligado"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
|
msgstr "Formato do tempo ligado:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
|
"the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O texto na caixa de edição será aquele exibido como \n"
|
|
|
"tempo ligado exceto que os ítens % serão substituídos pela \n"
|
|
|
"legenda"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
|
msgstr "Legenda para Tempo ligado"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
|
msgstr "%d - Tempo ligado total, dias"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
|
msgstr "%h - Tempo ligado total, horas"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
|
msgstr "%m - Tempo ligado total, minutos"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
|
msgstr "%s - Tempo ligado total, segundos"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
|
msgstr "Inserir Ítem"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Remover Ítem"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
|
msgstr "Mostrar memória e memória livre"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
|
msgstr "Formato para memória:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O texto na caixa de edição será aquele exibido como \n"
|
|
|
"memória e memória livre, exceto que os ítens % serão \n"
|
|
|
"substituídos pela legenda"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
|
msgstr "Legenda para Memória"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
|
msgstr "%t - Memória total"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
|
msgstr "%F - Memória livre total, incluindo memória em cache e em buffer"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
|
msgstr "%f - Memória livre total"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
|
msgstr "%u - Memória usada total"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
|
msgstr "%c - Memória em cache total"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
|
msgstr "%b - Memória em buffer total"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
|
msgstr "%s - Memória compartilhada total"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
|
msgstr "Mostrar swap e swap livre"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
|
msgstr "Formato para swap:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O texto na caixa de edição será aquele exibido como \n"
|
|
|
"swap e swap livre, exceto que os ítens % serão \n"
|
|
|
"substituídos pela legenda"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
|
msgstr "Legenda para Swap"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
|
msgstr "%t - Swap total"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
|
msgstr "%f - Swap livre total"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
|
msgstr "%u - Swap usado total"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
|
msgid "KSim"
|
|
|
msgstr "KSim"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
|
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
|
|
|
msgstr "Um monitor de sistema baseado em plug-ins para o TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:63
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Autor Originals"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:67
|
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "Alguns portes para FreeBSD "
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:69
|
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
|
msgstr "Testes, correção de bugs e alguma ajuda"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
|
msgstr "Monitores Instalados"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:62
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
msgstr "Relógio"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:68
|
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
|
msgstr "Opções do Relógio"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
msgstr "Tempo Ligado"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:74
|
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
|
msgstr "Opções do Tempo Ligado"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:80
|
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
|
msgstr "Opções da Memória"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:86
|
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
|
msgstr "Opções de Swap"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
msgstr "Selecionador de Temas"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
|
"config page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossível remover a página de configuração de %1 porque o plug-in não está "
|
|
|
"carregado ou a página de configuração não foi criada"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
|
"config page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossível adicionar a página de configuração de %1 porque o plug-in não "
|
|
|
"está carregado ou a página de configuração não foi criada"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "Opções de %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
|
msgid "Current system time"
|
|
|
msgstr "Data atual do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
|
msgid "Current system date"
|
|
|
msgstr "Data Atual do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
|
msgid "System uptime"
|
|
|
msgstr "Tempo desde o último boot"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
|
msgstr "Exibição de tempo ligado desabilitada"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
|
msgstr "Exibição de memória desabilitada"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
|
msgstr "Exibição de swap desabilitada"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
|
"caused by permission problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Houve um erro ao tentar criar as pastas locais. Isto pode ser causado por "
|
|
|
"problemas de permissão."
|
|
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property "
|
|
|
"being empty in the plugins desktop file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSim não conseguiu carregar o plug-in %1 porque a propriedade X-KSIM-"
|
|
|
"LIBRARY, no arquivo plug-ins do desktop, está vazia "
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the "
|
|
|
"plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSim não conseguiu carregar o plug-in %1 porque não conseguiu encontrá-lo. "
|
|
|
"Verifique se o plug-in está instalado e se ele está em $TDEDIR/lib"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
|
"This could be caused by the following:<ul>\n"
|
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ocorreu um erro enquanto tentava \n"
|
|
|
"carregar o plug-in '%1'. \n"
|
|
|
"Isto pode ser causado pelo seguinte:<ul>\n"
|
|
|
"<li>O plug-in não tem a macro %2</li>\n"
|
|
|
"<li>O plug-in foi danificado ou tem alguns símbolos não resolvidos</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"Última mensagem de erro: \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
|
msgstr "Impossível obter a última mensagem de erro"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
|
msgstr "Comando LMB"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
|
msgstr "Plug-in de CPU do KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Um plug-in de monitoração da cpu para o KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
|
msgstr "CPUs Disponíveis"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
|
msgstr "Formato do Gráfico"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43
|
|
|
#: monitors/snmp/configwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
|
msgstr "Legenda do Gráfico"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
|
msgstr "%T - Tempo total de CPU (sistema + usuário + nice)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
|
msgstr "%t - Tempo total de CPU (sistema + usuário)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
|
msgstr "%s - Tempo total de sistema"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
|
msgstr "%u - Tempo total de usuário"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
|
msgstr "%n - Tempo total de nice"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
|
msgstr "cpu %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
|
msgstr "Modificar Formato da CPU"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
|
msgstr "Formato do Gráfico:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
|
msgstr "Plug-in de Disco do KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Um plug-in de monitoração de disco para o KSim "
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
|
msgid "All Disks"
|
|
|
msgstr "Todos os Discos"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
|
msgstr "entrada: %1k"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
|
msgstr "saída: %1k"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
|
msgid "%1k"
|
|
|
msgstr "%1k"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
|
#: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
|
msgstr "Estilos de Disco"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
|
msgstr "Exibir os dados de leitura e escrita como um só"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
|
"separately as in/out data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exibir os dados de leitura e escrita\n"
|
|
|
"separadamente como dados de entrada/saída"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
|
msgstr "Adicionar Dispositivo de Disco"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
|
msgstr "Nome do disco:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ocorreram os seguintes erros:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
|
msgstr "&Montar Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
|
msgstr "&Desmontar Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
|
msgstr "Partição Montada"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
|
msgstr "Mostrar porcentagem"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
|
msgstr "Mostrar nomes curtos dos pontos de montagem"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount "
|
|
|
"point /home/myuser would become myuser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta opção reduz o texto para um ponto de montagem. Exemplo: um ponto de "
|
|
|
"montagem /home/myuser se tornaria myuser."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalo de atualização:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
|
msgstr "0 significa sem atualização"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
|
msgstr "Plug-in de Sistema de Arquivos do KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Um plug-in de sistema de arquivos para o KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
|
msgstr "Algumas Correções"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "Portes para FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin l8K do KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin de monitoramento do Hardware Dell I8K"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "Direito: %1 RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
|
msgstr "Direito: Desligado"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "Esquerdo: %1 RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
|
msgstr "Esquerdo: Desligado"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
|
msgstr "Temperatura da CPU: %1°%2"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "Mostrar a temperatura em Fahrenheit"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
|
msgstr "Plug-in de Sensores do KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Um plug-in de lm_sensors para o KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
|
msgstr "O sensor especificado não foi encontrado."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
|
" RPM"
|
|
|
msgstr " RPM"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Volt\n"
|
|
|
"V"
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Num."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "Exibir Fahrenheit"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Anular Seleção de Todos"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Inverter Seleção"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
|
msgstr "Modificar rótulo do Sensor"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
|
msgstr "Rótulo do sensor:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
|
msgstr "Plug-in de E-mail do KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Um plug-in de monitoração de e-mail para o KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
|
msgstr "Plug-in de Rede do KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "Um plug-in de rede para o KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "off-line"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
|
msgstr "&Adicionar dispositivo de rede"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&Modificar '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "&Remover '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "&Remover..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer remover a interface de rede '%1'?"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
|
"interface"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Você já tem uma interface de rede com este nome. Por favor, selecione uma "
|
|
|
"interface diferente"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "Interface de Rede"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
|
msgstr "Interface:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Show timer"
|
|
|
msgstr "Mostrar timer"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
|
msgstr "hh - Tempo on-line total, horas"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
|
msgstr "mm - Tempo on-line total, minutos"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
|
msgstr "ss - Tempo on-line total, segundos"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
|
msgstr "Habilitar conectar/desconectar"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
|
msgstr "Comando de conexão:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Comando de desconexão:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta máquina possui o seguinte monitor associado a ela. Deseja realmente "
|
|
|
"remover esta entrada?\n"
|
|
|
"Esta máquina possui os monitores %n associados a ela. Deseja realmente "
|
|
|
"remover esta entrada?"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
|
msgstr "Remover Entrada da máquina"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
|
msgstr "Por favor, digite um nome para este monitor"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
|
msgstr "Por favor, digite um nome válido para o identificador do objeto"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
|
msgstr "Máquina SNMP"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
|
msgstr "Pesquisando por identificadores de objetos comuns ..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
|
msgstr "Resultados da varredura na máquina %1:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
|
"folder below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Suporte a temas do GKrellm. Para usar temas do GKrellm basta desempacotar os "
|
|
|
"temas na pasta abaixo"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
|
msgstr "Abrir Konqueror na pasta de temas do KSim"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
|
msgstr "Temas alternativos:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
|
msgid "None Specified"
|
|
|
msgstr "Nenhum Especificado"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
|
msgid "None specified"
|
|
|
msgstr "Nenhum Especificado"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected object:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configwidget.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "SNMP Hosts"
|
|
|
msgstr "Máquina SNMP"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configwidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configwidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configwidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configwidget.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "SNMP Monitors"
|
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "Nome do disco:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication Details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Community String:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ecurity name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security &level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Authentication type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&rivacy type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Priva&cy passphrase:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication &passphrase:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SNMP version:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test Host..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Monitor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display type:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object identifier:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Options for Label"
|
|
|
msgstr "Modificar rótulo do Sensor"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom format string:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of "
|
|
|
"<b>%s</b> will be replaced with the snmp object value and any occurrence of "
|
|
|
"<b>%n</b> will be replaced with the name of this monitor (see Name input "
|
|
|
"field) ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "blehStatus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options for Chart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probe Results"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Remover..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Anular Seleção de Todos"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Parar"
|