You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
353 lines
11 KiB
353 lines
11 KiB
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# translation of kcmsamba.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 23:01+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resursă"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
msgstr "Punct de montare"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
"resource is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această listă afişează resursele Samba şi NFS partajate şi montate în "
|
|
"sistemul dumneavoastră de la alte gazde. Coloana \"Tip\" indică dacă resursa "
|
|
"montată este Samba sau NFS. Coloana \"Resursă\" afişează un nume descriptiv "
|
|
"al resursei partajate. În final, a treia coloană, care este denumită \"Punct "
|
|
"de montare\", afişează locaţia din sistemul dumneavoastră unde este montată "
|
|
"resursa partajată."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
msgstr "Fişier jurnal Samba: "
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
msgstr "Afişează conexiunile deschise"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
msgstr "Afişează conexiunile închise"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
msgstr "Afişează fişierele deschise"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
msgstr "Afişează fişierele închise"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
"\"Update\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină prezintă conţinutul fişierului jurnal Samba într-un format "
|
|
"prietenos. Verificaţi dacă fişierul jurnal corect pentru sistemul "
|
|
"dumneavoastră este listat aici. Dacă este nevoie, corectaţi numele sau "
|
|
"locaţia fişierului jurnal şi apoi apăsaţi butonul \"Actualizează\"."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vedeţi detaliile pentru conexiunile "
|
|
"deschise pe calculatorul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
"computer were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vedeţi evenimentele atunci cînd "
|
|
"conexiunile de pe calculatorul dumneavoastră sînt închise."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
"level using this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vedeţi fişierele care au fost "
|
|
"deschise pe calculatorul dumneavoastră de către utilizatorii distanţi. "
|
|
"Trebuie să reţineţi că evenimentele de deschidere/închidere nu sînt logate "
|
|
"dacă nivelul de jurnalizare pentru Samba nu este setat la cel puţin 2. Nu "
|
|
"puteţi seta acest nivel utilizînd acest modul."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
"this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vedeţi evenimentele cînd fişierele "
|
|
"deschise de către utilizatorii distanţi sînt închise. Trebuie să reţineţi că "
|
|
"evenimentele de deschidere/închidere nu sînt logate dacă nivelul de "
|
|
"jurnalizare pentru Samba nu este setat la cel puţin 2. Nu puteţi seta acest "
|
|
"nivel utilizînd acest modul."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daţi clic aici pentru a actualiza informaţiile din această pagină. Fişierul "
|
|
"jurnal (afişat mai sus) va fi citit pentru a obţine evenimentele jurnalizate "
|
|
"de Samba."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data şi timpul"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
msgid "Service/File"
|
|
msgstr "Serviciu/Fişier"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Host/User"
|
|
msgstr "Gazdă/Utilizator"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
|
|
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
|
|
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
|
|
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
|
|
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
|
|
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
|
|
"and the list refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această listă afişează detaliile evenimentelor jurnalizate de Samba. Trebuie "
|
|
"să reţineţi că evenimentele la nivelul de fişier nu sînt logate dată nivelul "
|
|
"de jurnalizare nu este mai mare sau egal cu 2. <p>La fel ca la alte liste "
|
|
"din TDE, puteţi da clic pe antetul unei coloane pentru a sorta acea coloană. "
|
|
"Daţi clic din nou pentru a schimba sortarea de la crescător la descrescător "
|
|
"sau invers. <p>Dacă lista este goală, încercaţi butonul \"Actualizează\". "
|
|
"Fişierul jurnal Samba va fi recitit, iar lista va fi actualizată."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
msgstr "CONEXIUNE DESCHISĂ"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
msgstr "CONEXIUNE ÎNCHISĂ"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
msgstr " FIŞIER DESCHIS"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
msgstr " FIŞIER ÎNCHIS"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fişierul %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
msgstr "Conexiuni: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
msgstr "Accese fişier: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
msgid "Event: "
|
|
msgstr "Eveniment: "
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
msgstr "Serviciu/Fişier:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
msgstr "Gazdă/Utilizator:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
msgstr "Şterge rezultatele"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
msgstr "Afişează informaţii de serviciu extinse"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
msgstr "Afişează informaţii de gazdă extinse"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Accese"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexiune"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
msgid "File Access"
|
|
msgstr "Acces fişier"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
msgstr "Conexiuni: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
msgstr "Accese fişier: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
msgstr "FIŞIER DESCHIS"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
msgstr "Accesat de la"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Fişiere deschise"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
msgstr "Eroare: Nu pot executa \"smbstatus\""
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fişierul de configurare \"smb.conf\""
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "&Exports"
|
|
msgstr "&Exportări"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "&Imports"
|
|
msgstr "&Importări"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Jurnal"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistici"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
|
|
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
|
|
"to share directories over the network. In this case the output of "
|
|
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
|
|
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samba şi monitorul de stare NFS sînt o interfaţă pentru programele "
|
|
"<em>smbstatus</em> şi <em>showmount</em>. \"smbstatus\" raportează "
|
|
"conexiunile Samba curente şi face parte din suita de utilitare Samba, care "
|
|
"implementează protocolul SMB (Session Message Block), numit de altfel şi "
|
|
"NetBIOS sau protocol LanManager. Acest protocol poate fi utilizat pentru a "
|
|
"asigura partajarea imprimantei sau a unităţilor de disc într-o reţea formată "
|
|
"din maşini ce rulează diferite versiuni de Microsoft Windows. <p>Showmount "
|
|
"face parte din pachetul software NFS. NFS înseamnă \"Network File System\" "
|
|
"şi este modul tradiţional UNIX pentru a partaja directoarele în reţea. În "
|
|
"acest caz este analizat rezultatul comenzii <em>showmount -a localhost</em>. "
|
|
"Pe anumite sisteme programul \"showmount\" este în /usr/sbin. Verificaţi "
|
|
"dacă aveţi \"showmount\" accesibil prin variabila de mediu PATH.</p>"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Modul de informaţii pentru TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
msgstr "(c) 2002 Echipa Samba pentru modulul de informaţii TDE"
|