You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1793 lines
45 KiB
1793 lines
45 KiB
# translation of ksysguard.po to
|
|
# translation of ksysguard.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni miniaplicaţie Sistem de gardă"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:42
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
msgstr "Numărul de afişaje:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:50
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
msgstr "Raportul de aspect:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Interval de actualizare:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
msgstr "Selectaţi tipul de afişaj"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
msgstr "&Ploter de semnal"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
msgstr "&Multimetru"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:212
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
msgstr "Bare &animate"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
"Please choose another sensor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniaplicaţia \"Sistem de monitorizare TDE\" nu suportă afişarea acestui tip "
|
|
"de senzori. Alegeţi alt tip de senzor."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fişierul %1."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
msgstr "Fişierul %1 nu are un conţinut XML valid."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul %1 nu conţine o definiţie validă de miniaplicaţie. Trebuie să aibă "
|
|
"un document de tipul \"KSysGuardApplet\"."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
msgstr "Nu am putut salva fişierul %1"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cpp:488
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
msgstr "Trageţi senzori din Sistemul de monitorizare TDE în această celulă."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:77
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
msgstr "Navigator de senzori"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:78
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
msgstr "Tip de senzor"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:81
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră sau în miniaplicaţia "
|
|
"de panou."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
|
|
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
|
|
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
|
|
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigatorul de senzori listează maşinile conectate şi senzorii pe care îi "
|
|
"oferă. Daţi clic şi trageţi senzori în zone din subfereastră sau în "
|
|
"miniaplicaţia de panou. Unele afişaje de senzori pot să afişeze valori "
|
|
"pentru mai mulţi senzori. Pur şi simplu trageţi alţi senzori în afişaj "
|
|
"pentru a adăuga mai mulţi senzori."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cpp:148
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
msgstr "Trageţi senzori în cîmpurile goale dintr-o subfereastră"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
msgstr "Editează preferinţe grafic de bare"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Domeniu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
msgstr "Introduceţi aici titlul afişajului."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
|
|
msgid "Display Range"
|
|
msgstr "Domeniu afişaj"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Valoarea minimă:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi valoarea minimă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, atunci "
|
|
"este activată detecţia automată a domeniului."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Valoarea maximă:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi valoarea maximă pentru afişaj. Dacă ambele valori sînt 0, atunci "
|
|
"este activată detecţia automată a domeniului."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
msgstr "Alarmă pentru valoarea minimă"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
msgstr "Activează alarma"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
msgstr "Activează alarma pentru valoarea minimă."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
msgstr "Limita de jos:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
msgstr "Alarmă pentru valoarea maximă"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
msgstr "Activează alarma pentru valoarea maximă."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
msgstr "Limita de sus:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
msgstr "Culoarea barei în stare normală:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
msgstr "Culoarea barei la depăşirea domeniului:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Culoare fundal:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Mărimea fontului:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta determină mărimea fontului utilizat la scrierea etichetei de sub "
|
|
"bare. Barele nu mai sînt afişate dacă textul devine prea mare astfel încît "
|
|
"este preferabil să utilizaţi mărimi mici pentru font."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Senzori"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gazda"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Senzor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a configura eticheta."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
msgstr "Apăsaţi pe acest buton pentru a şterge senzorul."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
msgstr "Etichetă grafic de bare"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
msgstr "Introduceţi noua etichetă:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
msgstr "Trageţi un senzor aici"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
"the values of the sensor over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un spaţiu gol al subfereastrei. Trageţi un senzor din "
|
|
"navigatorul de senzori şi puneţi-l aici. Va apărea un afişaj de senzor care "
|
|
"vă permite să monitorizaţi valorile lui de-a lungul timpului."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
msgstr "Setări ploter de semnal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titlu:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
msgstr "Stilul de desenare al graficului"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
msgstr "Poligoane simple"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
msgstr "Original - o singură linie per punct de date"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Scalări"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
msgstr "Scalare pe verticală"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
msgstr "Detectează automat domeniul"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi ca afişarea domeniului să se adapteze "
|
|
"dinamic la valorile afişate. În caz contrar trebuie să specificaţi limitele "
|
|
"domeniului în cîmpurile de editare de mai jos."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
msgstr "Scalare pe orizontală"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
msgstr "pixel(i) per perioadă de timp"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grilă"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linii"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
msgstr "Linii verticale"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile verticale dacă afişajul "
|
|
"este suficient de larg."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distanţa:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
msgstr "Introduceţi aici distanţa între două linii verticale."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
msgstr "Liniile verticale defilează"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
msgstr "Linii orizontale"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a activa liniile orizontale dacă afişajul "
|
|
"este suficient de larg."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Număr:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
msgstr "Introduceţi aici numărul de linii orizontale."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
"mark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă liniile orizontale ar trebui decorate cu "
|
|
"valorile pe care le marchează."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
|
|
msgid "Top bar"
|
|
msgstr "Bara de sus"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune pentru a activa bara de titlu a afişajului. Acest "
|
|
"lucru este probabil util numai pentru miniaplicaţii de afişare. Bara este "
|
|
"vizibilă numai dacă afişajul este suficient de larg."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Linii verticale:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Linii orizontale:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundal:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
msgstr "Setează culoarea..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsaţi pe acest buton pentru a configura culoarea senzorului din diagramă."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mută mai sus"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mută mai jos"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
msgstr "Setări listă"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
msgstr "Setări multimetru"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User%"
|
|
msgstr "Utilizator%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System%"
|
|
msgstr "Sistem%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "Nice"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
|
|
msgid "VmSize"
|
|
msgstr "MărimeVM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
|
|
msgid "VmRss"
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Toate procesele"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Procesele de sistem"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Procesele utilizator"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Procesele personale"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Tree"
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "&Arbore"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualizează"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Omoară"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
msgstr "%1: procese în execuţie"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
msgstr "Trebuie să selectaţi un proces mai întîi."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi să omorîţi procesul selectat?\n"
|
|
"Doriţi să omorîţi cele %n procese selectate?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
msgstr "Omoară procesul"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "&Omoară"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
msgstr "Eroare la încercarea a trimite semnalul către procesul %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
msgstr "Nu aveţi permisiuni pentru a trimite semnalul către procesul %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
msgstr "Procesul %1 a dispărut deja."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
msgstr "Semnal eronat."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
msgstr "Eroare la încercarea de a replanifica procesul %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
msgstr "Permisiuni insuficiente pentru a replanifica procesul %1."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
msgstr "Argument eronat."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"running"
|
|
msgstr "în execuţie"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"sleeping"
|
|
msgstr "doarme"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"disk sleep"
|
|
msgstr "aşteaptă la disc"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"zombie"
|
|
msgstr "zombi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"stopped"
|
|
msgstr "oprit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"paging"
|
|
msgstr "paginează"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"idle"
|
|
msgstr "în repaus"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Şterge coloana"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Adaugă o coloană"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
msgstr "Ajutor pentru coloană"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Ascunde coloana"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
|
|
msgid "Show Column"
|
|
msgstr "Afişează coloana"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
msgstr "Selectează toate procesele"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
msgstr "Deselectează toate procesele"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
msgstr "Selectează toate procesele fiu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
msgstr "Deselectează toate procesele fiu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Trimite un semnal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
msgstr "Schimbă prioritatea procesului..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la procesul selectat?\n"
|
|
"Doriţi într-adevăr să trimit semnalul %1 la cele %n procese selectate?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senzor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
msgstr "Schimbare prioritate"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînteţi pe cale să schimbaţi prioritatea de planificare\n"
|
|
"a procesului %1. Numai utilizatorul \"root\" poate descreşte\n"
|
|
"valoarea priorităţii procesului. Cu cît numărul e mai mic, cu\n"
|
|
"atît mai mare este prioritatea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduceţi nivelul de prioritate dorit:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
msgstr "Nu m-am putut conecta la \"%1\"."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
msgstr "Sistem de monitorizare TDE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietăţi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
msgstr "Ş&terge afişajul"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
msgstr "&Setează intervalul de actualizare..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
msgstr "Actualizare &continuă"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
msgstr "&Opreşte actualizarea"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Acesta este afişajul senzorului. Pentru a-l personaliza daţi clic "
|
|
"dreapta pe cadru sau afişaj şi selectaţi <i>Proprietăţi</i> din meniul "
|
|
"popup. Selectaţi <i>Şterge afişajul</i> pentru a şterge afişajul din "
|
|
"subfereastră.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Jurnalizare"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
msgstr "Interval de actualizare"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
msgstr "Nume senzor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nume gazdă"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Fişier jurnal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
msgstr "Jurnal senzor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
msgstr "Ş&terge senzorul"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
msgstr "&Editează senzorul..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
msgstr "&Opreşte jurnalizarea"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
msgstr "&Porneşte jurnalizarea"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
msgstr "Setări jurnal senzor"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul %1 nu conţine o definiţie de subfereastră\n"
|
|
"validă. Ea trebuie să aibă un document de tipul\n"
|
|
"\"KSysGuardWorkSheet\"."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:125
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
msgstr "Fişierul %1 are o mărime eronată de subfereastră."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:273
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
msgstr "Clipboard-ul nu conţine o descriere validă de afişaj."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:334
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
msgstr "Grafic de &bare"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cpp:335
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
msgstr "&Jurnal de senzor"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:41
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi subfereastră"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:67
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Linii:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:76
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Coloane:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:97
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
msgstr "Introduceţi numele de linii pe care trebuie să le aibă subfereastra."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:98
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
msgstr "Introduceţi numele de coloane pe care trebuie să le aibă subfereastra."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate afişajele din subfereastră vor fi actualizate la rata specificată aici."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cpp:100
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
msgstr "Introduceţi aici titlul subferestrei."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este spaţiul dumneavoastră de lucru care conţine subferestrele cu "
|
|
"afişaje. Trebuie să creaţi o nouă subfereastră (meniul Fişier->Nou) înainte "
|
|
"de a trage senzori aici."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
|
|
#: ksysguard.cpp:171
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Încărcare 'sistem'"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
|
|
msgid "Process Table"
|
|
msgstr "Tabel de procese"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
msgstr "Pagina %1"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina \"%1\" conţine date nesalvate.\n"
|
|
"Doriţi să salvez această subfereastră?"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
msgstr "*.sgrd|Fişiere senzor"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:184
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
msgstr "Selectaţi subfereastra de încărcat"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
msgstr "Nu aveţi o subfereastră care să fie salvată."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:239
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
msgstr "Salvează subfereastra curentă ca"
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:320
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
msgstr "Nu există subferestre care să fie şterse."
|
|
|
|
#: Workspace.cpp:448
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
msgstr "Nu am găsit fişierul ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
msgstr "Conectează la gazdă"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Gazda:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
msgstr "Introduceţi numele gazdei la care doriţi să vă conectaţi."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Tip de conexiune"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul securizat "
|
|
"pentru a vă loga pe maşina distantă."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
|
|
msgid "rsh"
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi interpretorul distant "
|
|
"pentru a vă loga pe maşina distantă."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demon"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vă conectaţi la un demon \"ksysguard"
|
|
"\" care rulează pe maşina la care doriţi să vă conectaţi şi dacă aşteaptă "
|
|
"cereri de la aplicaţiile client."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Comandă personalizată"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
"remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să utilizaţi comanda scrisă mai jos "
|
|
"pentru a porni \"ksysguardd\" pe maşina distantă."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi numele portului pe care aşteaptă demonul \"ksysguard\" cereri de "
|
|
"conectare."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
msgstr "de exemplu: 3112"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comanda:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceţi comanda care execută \"ksysguardd\" pe maşina pe care doriţi să "
|
|
"o monitorizaţi."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
msgstr "de exemplu: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaj de la %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Încărcare CPU"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
msgstr "Încărcare 'idle'"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
msgstr "Încărcare 'nice'"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Încărcare 'utilizator'"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memorie"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Memorie fizică"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Memorie swap"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Memorie cache"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Memorie tampon"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Memorie utilizată"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
msgstr "Memorie aplicaţie"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
msgstr "Memorie liberă"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Application Memory"
|
|
msgid "Active Memory"
|
|
msgstr "Memorie aplicaţie"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cached Memory"
|
|
msgid "Inactive Memory"
|
|
msgstr "Memorie cache"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Used Memory"
|
|
msgid "Wired Memory"
|
|
msgstr "Memorie utilizată"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
|
|
msgid "Exec Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
|
|
msgid "File Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
|
|
msgid "Process Count"
|
|
msgstr "Numărul de procese"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
msgstr "Controlor de procese"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
msgstr "Rata de transfer disc"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
"Load"
|
|
msgstr "Încărcare 'cpu'"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
msgstr "Total accese"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
msgstr "Accese citire"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
msgstr "Accese scriere"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
|
|
msgid "Read Data"
|
|
msgstr "Citire date"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Scriere date"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
|
|
msgid "Pages In"
|
|
msgstr "Pagini citite"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
msgstr "Pagini scrise"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
msgstr "Comutări de context"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Reţea"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfeţe"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
msgstr "Transmiţător"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
msgstr "Pachete comprimate"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
msgstr "Pachete rejectate"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erori"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
msgstr "Depăşire FIFO"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
msgstr "Erori de încadrare"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
|
|
msgid "Packets"
|
|
msgstr "Pachete"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Purtătoare"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
|
|
msgid "Collisions"
|
|
msgstr "Coliziuni"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
|
|
msgid "Sockets"
|
|
msgstr "Socluri"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
|
|
msgid "Total Number"
|
|
msgstr "Numărul total"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
msgstr "Control avansat de energie"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
|
|
msgid "ACPI"
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fan"
|
|
msgstr "Ventilator%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
msgstr "Încărcare baterie"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
msgstr "Utilizare baterie"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Timp rămas"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
msgstr "Întreruperi"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Încărcarea medie (1 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
msgstr "Încărcarea medie (5 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
msgstr "Încărcarea medie (15 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
msgstr "Frecvenţă ceas"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
msgstr "Senzori hardware"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
msgstr "Utilizare partiţie"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Spaţiu utilizat"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Spaţiu liber"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Grad de umplere"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
msgstr "Disc%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
msgstr "Ventilator%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Int%1"
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
"1/s"
|
|
msgstr "1/s"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
|
|
msgid "kBytes"
|
|
msgstr "kocteţi"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
"MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
msgstr "Număr întreg"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
msgstr "Valoare în virgulă mobilă"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
msgstr "Am pierdut conexiunea cu \"%1\"."
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "Conexiunea cu \"%1\" este refuzată"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Nu am găsit gazda %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
msgstr "Eroare de citire de la gazda %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
msgstr "Opţiuni globale de stil"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "Stil afişaj"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
msgstr "Prima culoare a textului:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
msgstr "A doua culoare a textului:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
msgstr "Culoare alarmă:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
msgstr "Culoare senzori"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
msgstr "Schimbă culoarea..."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color %1"
|
|
msgstr "Culoarea %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
msgstr "Setări temporizator"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
msgstr "Utilizează intervalul de actualizare al subferestrei"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:64
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
msgstr "Sistemul de monitorizare TDE"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TDE System Guard"
|
|
msgid "KSysGuard"
|
|
msgstr "Sistem de monitorizare TDE"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:100
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
msgstr "88888 procese"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:101
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
msgstr "Memorie: 88888888888 Ko utilizaţi, 88888888888 Ko liberi"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:103
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
msgstr "Swap: 888888888 Ko utilizaţi, 888888888 Ko liberi"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:125
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
msgstr "&Conectează la gazdă..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:127
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
msgstr "&Deconectează gazda"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:133
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi &subfereastră"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:136
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
msgstr "Încarcă paginile standard"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:140
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
msgstr "Configurează s&tilul..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:157
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
msgstr "Doriţi într-adevăr să restaurez subferestrele implicite?"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:158
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
msgstr "Resetează toate subferestrele"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
"%n Processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un process\n"
|
|
"%n procese"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:446
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Memorie: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:504
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
msgstr "Nu mai există spaţiu de swap"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:506
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Swap: %1 %2 utilizată, %3 %4 liberă"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:515
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
msgstr "afişează numai lista de procese a maşinii locale"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:516
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
msgstr "fişiere subfereatră opţionale de încărcat"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:558
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
msgstr "(c) 1996-2002, Programatorii KSysGuard"
|
|
|
|
#: ksysguard.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suport pentru Solaris\n"
|
|
"Părţi derivate (cu permisiune) din modulul\n"
|
|
"de sunos5 al utilitarului \"top\"\n"
|
|
"scris de William LeFebvre."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Culoare grilă:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
msgstr "Setări fişier jurnal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Selectează fontul..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Modifică"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
msgstr "Afişează &unitatea"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activaţi această opţiune pentru a adăuga unitatea de măsură la titlul "
|
|
"afişajului."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
msgstr "A&ctivează alarma"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
msgstr "&Activează alarma"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
msgstr "Culoare cifră normală:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
msgstr "Culoare cifră alarmă:"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Memorie"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Sistem de monitorizare TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "Nr."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|
#~ msgstr "Doriţi într-adevăr să şterg afişajul?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|
#~ msgstr "Şterge afişajul"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground Color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare fundal:"
|