You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
258 lines
6.3 KiB
258 lines
6.3 KiB
# translation of useraccount.po to Romanian
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 13:25+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
msgstr "Schimbare faţă"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
msgstr "Selectaţi o imagine nouă:"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
msgstr "&Imagine personalizată..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
msgstr "&Capturează o imagine..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
msgstr "(Personalizat)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la încărcarea imaginii."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la salvarea imaginii:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
msgstr "&Salvează o copie în folderul de imagini personalizate"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Alege imaginea"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
msgstr "Modifică &parola..."
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre utilizator şi parolă"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Face editor"
|
|
msgstr "Editor feţe"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Password changer"
|
|
msgstr "Modificare parolă"
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>Parolă şi cont utilizator</h1> Aici puteţi modifica informaţiile "
|
|
"personale care vor fi utilizate în programele de poştă electronică sau "
|
|
"procesoarele de text. Puteţi schimba parola contului dumneavoastră dacă daţi "
|
|
"clic pe butonul <em>Modifică parola</em>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare în program. Nu am găsit programul intern 'tdepasswd'. Nu "
|
|
"veţi putea modifica parola."
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
msgstr "Introduceţi parola pentru a putea salva setările:"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceţi parola dumneavoastră pentru a schimba informaţiile "
|
|
"personale."
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceţi corect parola."
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
"message was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare şi probabil parola nu a fost modificată. Mesajul de eroare "
|
|
"a fost:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la salvarea imaginii: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
msgstr "Administratorul nu vă permite să schimbaţi imaginea."
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 nu pare să fie un fişier imagine.\n"
|
|
"Vă rog să utilizaţi fişiere cu următoarele extensii:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
msgstr "Mărimea imaginilor la logare"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image file"
|
|
msgstr "Fişierul imagine implicit"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
msgstr "Numele fişierului pentru imaginea personalizată a utilizatorului"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
msgstr "Imaginea de logare a utilizatorului"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
msgstr "Cheie de sortare pentru itemi"
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Mod indicare parolă"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre utilizator"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
msgstr "&Organizaţia:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Adresă de &e-mail:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
msgstr "Server &SMTP:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "Identificator utilizator:"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
msgstr "<i>(Daţi clic pe buton pentru a schimba imaginea)</i>"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
msgstr "Modifică parola..."
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
msgstr "La introducerea parolei"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
msgstr "Afişează o steluţă pentru fiecare literă"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
msgstr "Afişează trei steluţe pentru fiecare literă"
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "Nu afişează nimic"
|