You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2111 lines
45 KiB
2111 lines
45 KiB
# translation of khexedit.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:37
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Tabel de caractere"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Zecimal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexazecimal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
|
|
msgid "Octal"
|
|
msgstr "Octal"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binar"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: chartabledialog.cpp:70
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
msgstr "Inserează acest număr de caractere:"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Implicită"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:49
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:50
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "US-ASCII (7 biţi)"
|
|
|
|
#: conversion.cpp:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:71
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Convertor"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:72
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
msgstr "La &cursor"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
msgstr "Hexazecimal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:83
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
msgstr "Zecimal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
|
|
msgid "Octal:"
|
|
msgstr "Octal:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Binary:"
|
|
msgstr "Binar:"
|
|
|
|
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:44
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
msgstr "Du-te la deplasament"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:60
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
msgstr "&Deplasament:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
msgstr "De la &cursor"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Î&napoi"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
msgstr "Rămîne &vizibil"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:194
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
msgstr "Fo&rmat:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
msgstr "C&aută:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
|
|
msgid "&In selection"
|
|
msgstr "În &selecţie"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:229
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
msgstr "&Utilizează navigator"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
msgstr "Ignoră &majusculele"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:348
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
msgstr "Caută (Navigator)"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:349
|
|
msgid "New &Key"
|
|
msgstr "&Valoare nouă"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Următor"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:362
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1775
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Caută şi înlocuieşte"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:504
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
msgstr "Fo&rmat (căutare):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:533
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
msgstr "For&mat (înlocuire):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:550
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
msgstr "În&locuire:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:570
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "În&treabă"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:657
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
msgstr "Valorile sursă şi ţintă nu pot fi egale."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "În&locuire:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Caută şi înlocuieşte"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:691
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
msgstr "Înlocuiesc data marcată de la poziţia cursorului?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:761
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
msgstr "Filtru binar"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:780
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
msgstr "Op&eraţie:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:855
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
msgstr "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:871
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
msgstr "O&perand:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:891
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
msgstr "Regulă comutare"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:903
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:929
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
msgstr "Mărime &grup [octeţi]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:941
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
msgstr "Mărime &deplasare [biţi]"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:985
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
msgstr "Mărimea deplasării este zero."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:994
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
msgstr "Regula de comutare nu defineşte nici o comutare."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1070
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
msgstr "Inserează model"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1089
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Mărime:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1102
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
msgstr "Fo&rmat (model):"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1118
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Model:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1127
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
msgstr "&Deplasament:"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1142
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
msgstr "&Repetă modelul"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1144
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
msgstr "&Inserează la poziţia cursorului"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1284
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
msgstr "Cererea dumneavoastră nu poate fi procesată"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1288
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
msgstr "Examinaţi argumentul(ele) şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1294
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
msgstr "Argument(e) eronate"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1303
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
msgstr "Trebuie să specificaţi un fişier de destinaţie."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1313
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
msgstr "Aţi specificat un folder existent."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1320
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest fişier."
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi specificat un fişier existent.\n"
|
|
"Doriţi să suprascriu fişierul curent?"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1405
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
msgstr "Text obişnuit"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1416
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
msgstr "operand AND data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1417
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
msgstr "operand OR data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1418
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
msgstr "operand XOR data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1419
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
msgstr "INVERT data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1420
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
msgstr "REVERSE data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1421
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
msgstr "ROTATE data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1422
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
msgstr "SHIFT data"
|
|
|
|
#: dialog.cpp:1423
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
msgstr "Comută biţii individuali"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
|
|
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
|
|
msgid "Export Document"
|
|
msgstr "Exportă documentul"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:40
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinaţie"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:158
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text simplu"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:159
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
msgstr "Tabele HTML"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:160
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
msgstr "Text RTF"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:161
|
|
msgid "C Array"
|
|
msgstr "Vector C"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:169
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:177
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
msgstr "&Destinaţie:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:181
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
msgstr "(Folder pachet)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:191
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Alegeţi..."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:202
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Domeniu exportat"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Everything"
|
|
msgstr "&Tot"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:215
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selecţia"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:220
|
|
msgid "&Range"
|
|
msgstr "&Domeniul"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:229
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
msgstr "&De la deplasamentul:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:235
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
msgstr "&Pînă la deplasamentul:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
msgstr "Nici o opţiune pentru acest format."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:296
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
msgstr "Opţiuni HTML (un singur tabel pe pagină)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:317
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
msgstr "&Linii per tabel:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:325
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
msgstr "&Prefix nume de fişier (în pachet):"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
|
|
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:331
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
msgstr "Nume de fişier cu cale"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nume de fişier"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Număr pagină"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:339
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
msgstr "Antet &deasupra textului:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:347
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
msgstr "&Subsol sub text:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:351
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
msgstr "Leagă \"index.html\" la &cuprinsul fişierului"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:355
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
msgstr "&Include bara de navigare"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:359
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
msgstr "&Utilizează numai alb şi negru"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:388
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
msgstr "Opţiuni vector C"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:402
|
|
msgid "Array name:"
|
|
msgstr "Nume vector:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:407
|
|
msgid "char"
|
|
msgstr "char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:408
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
msgstr "unsigned char"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:409
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:410
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
msgstr "unsigned short"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:411
|
|
msgid "int"
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:412
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
msgstr "unsigned int"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:413
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:414
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:419
|
|
msgid "Element type:"
|
|
msgstr "Tip element:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:427
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
msgstr "Elemente per linie:"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:431
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
msgstr "Scrie valorile fără semn în hexazecimal"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:535
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefixul de nume de fişier nu poate conţine litere goale sau semne de "
|
|
"punctuaţie."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:561
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
msgstr "Acest format nu este încă suportat."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:638
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
msgstr "Trebuie să specificaţi o destinaţie."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:650
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
msgstr "Nu pot crea un folder nou"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:661
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
msgstr "Aţi specificat un fişier existent"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:669
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere pentru acest folder."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
"lost.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi specificat un folder existent.\n"
|
|
"Dacă veţi continua, orice fişier existent în domeniul \"%1\" şi \"%2\" ar "
|
|
"putea fi pierdut.\n"
|
|
"Continui?"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:73
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:89
|
|
msgid "File name: "
|
|
msgstr "Nume de fişier:"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:93
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
msgstr "Mărime [octeţi]: "
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:110
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "Apariţii"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:111
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
msgstr "Avertizare: Documentul a fost modificat de la ultima actualizare"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Pagina %1 din %2"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:2852
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "la"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următor"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedent"
|
|
|
|
#: hexbuffer.cpp:4886
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
msgstr "Generat de khexedit"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
msgstr "Nedenumit %1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:607
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
msgstr "Nu pot crea un document nou."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:608
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operaţie eşuată"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:770
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserează fişier"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:780
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Deocamdată sînt suportate numai fişiere locale."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul curent a fost modificat.\n"
|
|
"Doriţi să îl salvez?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul curent a fost modificat pe disk.\n"
|
|
"Dacă îl salvaţi acum, acele modificări vor fi\n"
|
|
"pierdute. Continui?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un document cu acest nume.\n"
|
|
"Doriţi să îl suprascriu?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1023
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
msgstr "Documentul curent nu există pe disc."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul curent a fost modificat pe disc şi\n"
|
|
"conţine şi modificări nesalvate.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există ferestre cu documente modificate nesalvate. Dacă închideţi acum "
|
|
"aceste modificări vor fi pierdute."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1073
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
msgstr "Tipăreşte documentul hexazecimal"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1123
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
msgstr "Nu pot tipări datele.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pragul de tipărire a fost depăşit.<br>Sînteţi pe cale să tipăriţi o "
|
|
"pagină.<br>Continui?</qt>\n"
|
|
" <qt>Pragul de tipărire a fost depăşit.<br>Sînteţi pe cale să tipăriţi %n "
|
|
"pagini.<br>Continui?</qt>"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
msgstr "Nu pot exporta datele.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codarea pe care aţi ales-o nu este reversibilă.\n"
|
|
"Dacă reveniţi mai tîrziu la codarea originală,\n"
|
|
"nu există nici o garanţie că datele vor fi refăcute\n"
|
|
"la starea originală."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
|
|
msgid "Encode"
|
|
msgstr "Codare"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1242
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Codează"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1259
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
msgstr "Nu pot coda datele.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnele de carte şterse nu pot fi refăcute.\n"
|
|
"Continui?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
msgstr "Nu am găsit cuvîntul cheie în document."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ajuns la sfîrşitul documentului.\n"
|
|
"Continui de la început?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ajuns la începutul documentului.\n"
|
|
"Continui de la sfîrşit?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
"No search pattern defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot procesa cererea dumneavoastră.\n"
|
|
"Nu aţi definit un model de căutat."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1700
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Caută şi înlocuieşte"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1762
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
msgstr "Nu am găsit cuvîntul cheie căutat în zona selectată."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am făcut o înlocuire.\n"
|
|
"Am făcut %n înlocuiri."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define your own encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este disponibil încă!\n"
|
|
"Defineţi propria dumneavoastră codare."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codare"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1831
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
msgstr "Nu pot colecta şirurile de text.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1833
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
msgstr "Colectare şiruri text"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este disponibil încă!\n"
|
|
"Definiţi o (structură) înregistrare şi\n"
|
|
"umpleţi-o cu date din document."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1845
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizor înregistrare"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1917
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
msgstr "Nu pot colecta statistici de document.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1920
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
msgstr "Coletare statistici document"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este disponibil încă!\n"
|
|
"Salvaţi sau încărcaţi formatul\n"
|
|
"dumneavoastră favorit."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1962
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL eronat\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:1982
|
|
msgid "Read URL"
|
|
msgstr "Citire URL"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
msgstr "Nu pot citi fişierul.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
msgstr "Eroare la scriere"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Fişierul specificat nu există."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Citire"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Aţi specificat un folder."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de citire pentru acest fişier."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2103
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
msgstr "Nu pot citi fişierul.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2122
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
msgstr "Aţi specificat un folder."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2129
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
msgstr "Nu aveţi drepturi de scriere."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2138
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2150
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
msgstr "Nu pot scrie datele pe disc.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2232
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
msgstr "Nu pot crea un tampon de text.\n"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2234
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
msgstr "Eroare la încărcare"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2309
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Citesc"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2310
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Scriu"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2311
|
|
msgid "Inserting"
|
|
msgstr "Inserez"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2312
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tipăresc"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
msgstr "Colectez şiruri text"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2315
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2316
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Caut"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2376
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
msgstr "Doriţi să anulez citirea?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scriu"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
msgstr "ATENŢIE: Dacă renunţaţi s-ar putea să se corupă datele pe disc"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2387
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
msgstr "Doriţi să anulez inserarea?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2392
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
msgstr "Doriţi să anulez tipărirea?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2397
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
msgstr "Doriţi să anulez codarea?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2402
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
msgstr "Doriţi să anulez căutarea de şiruri?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2407
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
msgstr "Doriţi să anulez exportarea?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2411
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
msgstr "Colectare statistici document"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2412
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
msgstr "Doriţi să anulez căutarea în document?"
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cpp:2432
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
msgstr "Nu am putut termina operaţia.\n"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:32
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nu există date"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:33
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:34
|
|
msgid "List is full"
|
|
msgstr "Lista este plină"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:35
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
msgstr "Operaţia de citire a eşuat"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:36
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
msgstr "Operaţia de scriere a eşuat"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:37
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
msgstr "Argument nul"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:38
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
msgstr "Argument eronat"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:39
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
msgstr "Argument pointer nul"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:40
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
msgstr "Tampon de limitare"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:41
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nu există potriviri"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:42
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
msgstr "Nu au fost selectate date"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:43
|
|
msgid "Empty document"
|
|
msgstr "Document gol"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:44
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Nu există un document activ"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:45
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
msgstr "Nu există date marcate"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:46
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
msgstr "Documentul este protejat la scriere"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:47
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
msgstr "Documentul este protejat la redimensionare"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:48
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
msgstr "Operaţia a fost oprită"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:49
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
msgstr "Mod eronat"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:50
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
msgstr "Programul este ocupat. Încercaţi mai tîrziu din nou"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:51
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
msgstr "Valoarea nu este în domeniul corect"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:52
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
msgstr "Operaţia a fost anulată"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:53
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fişierul pentru scriere"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:54
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide fişierul pentru citire"
|
|
|
|
#: hexerror.cpp:60
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cpp:136
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversie"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
msgstr "8 biţi cu semn:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:44
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
msgstr "8 biţi fără semn:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
msgstr "16 biţi cu semn:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:45
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
msgstr "16 biţi fără semn:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
msgstr "32 biţi cu semn:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:50
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
msgstr "32 biţi fără semn:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
msgstr "32 biţi virgulă mobilă:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:51
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
msgstr "64 biţi virgulă mobilă:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:96
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
msgstr "Afişează decodare \"little endian\""
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:110
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
msgstr "Afişează numere fără semn ca hexazecimal"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:122
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
msgstr "Lungime flux:"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:127
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
msgstr "8 biţi fixat"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
msgstr "Fereastră de bit"
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cpp:132
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
msgstr "Fereastră de biţi"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deplasare"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1128
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
msgstr "Şterge semnul de carte"
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cpp:1158
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Înlocuieşte semnul de carte"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
msgstr "Editor hexazecimal TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
msgstr "Salt la 'offset'"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Fişier(e) de deschis"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
"functionality.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acest program utilizează cod modificat şi tehnici din alte programe TDE,\n"
|
|
"în mod specific kwrite, tdeiconedit şi ksysv. Creditele sînt atribuite\n"
|
|
"autorilor şi dezvoltatorilor lor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, a creat partea cu funcţionalitatea\n"
|
|
"interschimbării biţilor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, a creat părţi din\n"
|
|
"funcţionalitatea fluxurilor de biţi din cîmpul de conversie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, a extins capabilităţile de listă\n"
|
|
"ale dialogului de şiruri.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, mi-a oferit raportări de\n"
|
|
"erori foarte bune care au dus la eliminarea a multor erori sîcîitoare.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:105
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
msgstr "Formatul datelor în editor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:113
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
msgstr "Mod hexazecimal"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:114
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
msgstr "Mod zecimal"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:115
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
msgstr "Mod octal"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:116
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
msgstr "Mod binar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
msgstr "Numai mod text"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:146
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
msgstr "Mărimea implicită a &liniei [octeţi]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
msgstr "Mărimea &coloanei [octeţi]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:158
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea liniei este &fixă (utilizează bare de defilare numai la nevoie)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:164
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
msgstr "&Blochează coloana la sfîrşitul liniei (cînd coloana > 1)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:176
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
msgstr "Numai vertical"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:177
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
msgstr "Numai orizontal"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:178
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
msgstr "Ambele direcţii"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:185
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
msgstr "&Grilă între texte:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:203
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Lungime separator &stînga [pixeli]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:207
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
msgstr "Lungime separator &dreapta [pixeli]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:223
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Lungime separator &margine [pixeli]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:227
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
msgstr "Lungime &capăt margine [pixeli]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:231
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
msgstr "Separarea de coloană este de un &caracter"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
msgstr "Separaţie c&oloană [pixeli]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:257
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:258
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
msgstr "Comportament cursor (valid numai pentru editor)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:262
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Clipeşte"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
msgstr "Nu c&lipeşte"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:274
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
msgstr "&Interval clipire [ms]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:284
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Formă"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:288
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
msgstr "Întotdeauna utilizează cursor &bloc (dreptunghiular)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:294
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
msgstr "Utilizează cursor &subţire în mod inserare"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:299
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
msgstr "Comportament cursor cînd editorul pierde focusul"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:304
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
msgstr "&Opreşte clipirea (dacă este activată)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:306
|
|
msgid "H&ide"
|
|
msgstr "&Ascunde"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:307
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
msgstr "&Nu face nimic"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:323
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:324
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Culori editor (selecţia de culori de sistem este întotdeauna utilizată)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:329
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&Utilizează culorile de sistem (cele din Centrul de control TDE)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:342
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
msgstr "Prima, a treia ... fundal linie"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:343
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
msgstr "A doua, a patra ... fundal linie"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:344
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
msgstr "Fundal deplasament"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:345
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Fundal inactiv"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:346
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
msgstr "Text coloane pare"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:347
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
msgstr "Text coloane impare"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:348
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
msgstr "Text netipăribil"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:349
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
msgstr "Text deplasament"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:350
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Text secundar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:351
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
msgstr "Fundal marcat"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:352
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
msgstr "Text marcat"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:353
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
msgstr "Fundal cursor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:354
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
msgstr "Text cursor (forma bloc)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:355
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
msgstr "Fundal semn de carte"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:356
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
msgstr "Text semn de carte"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:357
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:358
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Linii grilă"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:376
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
msgstr "Selecţie font (editorul poate utiliza numai font fix)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:381
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
msgstr "&Utilizează font de sistem (cel din Centrul de control TDE)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:398
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
msgstr "Font editor KHexEdit"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:414
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
msgstr "&Mapează caracterele netipăribile la:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:428
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Administrare fişiere"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:439
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
msgstr "Cele mai recente documente"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:440
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
msgstr "Toate documentele recente"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:446
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
msgstr "Deschide doc&umentele la pornire:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:452
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
msgstr "&Sare la poziţia precedentă a cursorului la pornire"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:466
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
msgstr "Deschide documentul cu protecţia la &scriere activată"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:472
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
msgstr "&Păstrează poziţia cursorului după reîncărcarea documentului"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:478
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
msgstr "Face &copii de rezervă cînd salvează documentul"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:488
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
msgstr "Nu &salvează lista de documente recente la ieşire"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:499
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
msgstr "Şterge lista de documente r&ecente"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
"TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:520
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
msgstr "Diverse proprietăţi"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:526
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
msgstr "Copiază &automat în clipboard cînd selecţia este terminată"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:532
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
msgstr "&Editorul porneşte în modul inserare"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:538
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
msgstr "Confirmă &limitarea (la început şi la sfîrşit) în timpul căutării"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:544
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
msgstr "Cînd este mutat, cursorul sare la cel mai &apropiat octet"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:550
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sunete"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:553
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
msgstr "Generează sunet la erori de &introducere de date (ex: scriere)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:557
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
msgstr "Generează sunet la erori &fatale"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:562
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
msgstr "Vizibilitate semn de carte"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:565
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
msgstr "Utilizează semne de carte vizibile în coloana deplasament"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:569
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
msgstr "Utilizează semne de carte vizibile în liniile de editare"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:574
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
msgstr "Confirmă cînd numărul de pagini tipărite &depăşeşte limita"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:594
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
msgstr "&Prag [pagini]:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:611
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
msgstr "Limită de &des-faceri:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Hexazecimal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Zecimal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Octal"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binar"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
msgstr "Codare"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
msgstr "&Permite redimensionarea"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
msgstr "&Deplasament:"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Documente"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
msgstr "&Documente"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
msgstr "&Documente"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
msgstr "&Documente"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
msgstr "Editor hexazecimal TDE"
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:38
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Format pagină"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:59
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
msgstr "Margini [milimetri]"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:72
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "S&us:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:73
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "J&os:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:74
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Stînga:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:75
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreapta:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:102
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
msgstr "Scrie &antetul deasupra textului"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:118
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Stînga:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:119
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centru:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:120
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreapta:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:121
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Margine:"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:125
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data şi timpul"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:131
|
|
msgid "Single Line"
|
|
msgstr "O singură linie"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:132
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Dreptunghi"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:164
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
msgstr "Scrie &subsolul sub text"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Zec"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
|
|
msgid "Bin"
|
|
msgstr "Bin"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
|
|
msgid "Txt"
|
|
msgstr "Txt"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:79
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:80
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Ignoră majusculele"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:268
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
msgstr "%1... %2 din %3"
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cpp:272
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
msgstr "Extrage şiruri"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
msgstr "Lungimea &minimă:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtru:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:71
|
|
msgid "&Use"
|
|
msgstr "&Utilizează"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:80
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "Ignoră &majusculele"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:84
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
msgstr "Afişează deplasamentul ca &zecimal"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:96
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Şir text"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:106
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
msgstr "Număr de şiruri:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:114
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
msgstr "Afişate:"
|
|
|
|
#: stringdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
"Continue without filter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresia filtru specificată este eronată.\n"
|
|
"Trebuie să specificaţi o expresie regulată validă.\n"
|
|
"Lucrez fără filtru?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:130
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
msgstr "&Inserează..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportă..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:142
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
msgstr "&Anulează operaţia"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:144
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Numai-&citire"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:146
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
msgstr "&Permite redimensionarea"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:148
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
msgstr "Fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:150
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
msgstr "Î&nchide fereastra"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
msgstr "&Du-te la offset-ul..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
msgstr "&Inserează model..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:170
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
msgstr "Copiază ca &text"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
msgstr "Lipeşte într-un &fişier nou"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:174
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
msgstr "Lipeşte într-o f&ereastră nouă"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:185
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:193
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
msgstr "Afişează coloana &offset"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:195
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
msgstr "Afişează cîmpul te&xt"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:197
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
msgstr "Off&set ca zecimal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:199
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
msgstr "&Majuscule (data)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:201
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
msgstr "M&ajuscule (offset)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
"&Default"
|
|
msgstr "&Implicit"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:206
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
msgstr "&ASCII US (7 biţi)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:208
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
msgstr "&Extrage şiruri text..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:220
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
msgstr "Filtru &binar..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:222
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
msgstr "Tabel de &caractere"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:224
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
msgstr "C&onvertor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:226
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistici"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
msgstr "Î&nlocuieşte semnul de carte"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
msgstr "Ş&terge semnul de carte"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:235
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "Şterge t&ot"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:237
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
msgstr "Du-te la semnul de carte &următor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:240
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Du-te la semnul de carte &precedent"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
msgstr "Afişează &calea întreagă"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ascunde"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
msgstr "&Deasupra editorului"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
msgstr "&Sub editor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Flotant"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:263
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
msgstr "Îng&lobat în fereastra principală"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:290
|
|
msgid "Drag document"
|
|
msgstr "Trage un document"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:291
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
msgstr "Trage un document"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:301
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
msgstr "Comută protecţia la scriere"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:326
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
msgstr "Selecţie: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SUP"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:330
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
msgstr "Mărime: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:331
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
msgstr "Deplasament: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:332
|
|
msgid "FFF"
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "CS"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deplasament:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:344
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
msgstr "Nu pot crea fereastră nouă.\n"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există ferestre cu documente modificate nesalvate. Dacă închideţi acum "
|
|
"aceste modificări vor fi pierdute."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Mărime: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:890
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
msgstr "Deplasament: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:990
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
msgstr "Codare: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1169
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selecţie:"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
msgstr "Spec&ial"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
msgstr "&Codarea documentului"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documents"
|
|
msgstr "&Documente"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
msgstr "TAB-uri &document"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
msgstr "Cî&mp de conversie"
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
msgstr "Bară de &căutare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Op&eraţie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Precedent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "În&locuire:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Inserează..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Nedenumit %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Tipăresc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Export"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Profile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Text semn de carte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
#~ msgstr "&Toate"
|
|
|
|
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
#~ msgstr "Documentul curent conţine modificări nesalvate.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă îl reîncărcaţi acum, modificările vor fi\n"
|
|
#~ "pierdute."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation complete.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operaţie completă.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
#~ msgstr "Doriţi să anulez scrierea?\n"
|