You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1865 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:34+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Унвоноти сутунҳо"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Сатрҳо ва сутунҳо"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Ба тартиб овардан"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Интихоби аломат"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Интихоб"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Ҳамин аломатро интихоб кунед"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Шумо дуруст ҷавоб додед!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Шумо ҷавоби хатогӣ додед."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Иҷро карда &наметавонам "
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Варақаи нави ҳуҷҷати луғатро эҷод кунед"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Ҳуҷҷатил луғати вуҷуд доштаро кушоед"
#: kwordquiz.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Ба тартиб овардани луғат"
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро нигоҳ доред"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро бо номҳои гуногун нигоҳ доред"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро пушед"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Ҳуҷҷти луғати фаъолро чоп намоед"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Quits KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Фармони қаблӣ иҷро карда нашуд"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Матнро аз ячейкаҳои интихоб карда шуда буред ва онро дар клипборд ҷой диҳед"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Матнро аз ячейкаҳои интихоб карда шуда нусха гиред ва онро дар клипборд ҷой "
"диҳед"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Матни қаблӣ бурида ва нусха карда шударо гузоред ва клипбордро дар ячейкаҳо "
"интихоб намоед"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда ячейкаҳоро интихоб кунед"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Мондани қатор"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Қатори навро дар болои қатори ҷоришаванда ворид менамояд"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Нобуд кардани қатор"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Нобуд кардани қатор(ҳо)и интихобшуда"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Марка ҳамчун Бланк"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Бланки ҷоришавандаро ишора намоед ё ин ки калимаи интихоб карда шуда ҳамчун "
"барои пур намудани бланк"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Ин бланкаи макёр нест"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Нобуд сохтани бланкаи ҷоришаванда ё ин ки калимаи интихоб карда"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Сарлавҳаи сутун..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Барои луғати фаъол унвони сутунро муаян месозад"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Ҳарф..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Ҳарфи истифода бурда шуда аз тарафи муҳаррир муаян карда мешавад"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Қаторҳо/Сутунҳо..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Шумораи қаторҳо, баландии қатор, ва қатори widths барои луғати фаъол муаян "
"месозад"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Намуд..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Луғатро аз рӯи афзоиш ҷо ба ҷо менамояд ё ин ки аз рӯи камшавии супориш, "
"асос ёфтани партофта шуда ё ин ки сутуни дуруст"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Ивазша&ии ҷой"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Ивазшавии ҷойи луғати фаъолро ворид намоед"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Дигаргун кардани ҳолат"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Дигаргун кардани ҳолати истифода шуда дар санҷиши дарсҳо"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Интихоби ҳамин ҳолат"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Муҳаррир"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Фаъолияти луғати муҳаррир"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Варақа"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Варақаи дарсиро барои истифода намудан бо ёрии луғати фаъол оғоз созед"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Интихоби зиёд"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Интихоби дарси зиёдро барои истифода бурдани луғати фаъол оғоз намоед"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Савол ва ҷавоб"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Савол ва ҷавоби дарсро бо воситаи луғати фаъол оғоз намоед"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Тафтиш"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Ҷавоб ба ин савол тафтиш карда шавад"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Ман &Медонам"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Ин кортро саҳеҳтар ҳисоб намудан ва намоиши корти навбатӣ"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Ман &ин амалро иҷро намуда наметавонам"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Ин кортро нодуруст ҳисоб намоед ва корти навбатиро намоиш намоед"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Ишора"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Ҷавоби дурусти мактуби ояндаро интихоб намоед"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Аз нав бор кардан"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Санҷиши дарсро аз аввал оғоз намоед"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Такрор кардани &хатоҳо"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Ҳамаи саволҳои нодуруст ҷавоб дода шударо такрор намоед"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Овоз ва дигар хабарномаро барои воқеаи муаян ташкил медиҳад"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Афзал донистан барои луғати муҳарир ва санҷиши дарсҳо муаян месозад"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Аломатҳои махсус 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Аломатҳои махсус 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Аломатҳои махсус 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Аломатҳои махсус 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Аломатҳои махсус 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Аломатҳои махсус 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Аломатҳои махсус 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Аломатҳои махсус 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Аломатҳои махсус 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Намоиши тугмаҳо дар панели асбобҳо"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Кушодани файл..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Тайёр шуд"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Кушодани тирезаи ҳуҷҷати нав..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Пайвасткунӣ ян номгуи файлро интихоб намуд"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Ҳамаи ҳуҷҷатҳои ёрӣ дода шуда\n"
"*.kvtml|TDE Ҳуҷҷати луғат\n"
"*.wql|KWord Санҷиши ҳуҷҷат\n"
"*.xml.gz|Дарси Pauker \n"
"*.csv|Вергули арзиши ҷудогона"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Кушодани ҳуҷҷати луғат"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Нигоҳ доштани файл..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Нигоҳ доштани файл аз номи файли нав..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE Ҳуҷҷати луғат\n"
"*.wql|Ҳуҷҷати KWordQuiz\n"
"*.csv|Вергули арзиши ҷудогона\n"
"*.html|Забони матни болошавӣ"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Нигоҳ доштани ҳуҷҷати луғат ҳамчун"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Файли<br><b>%1</b><br>аллакай мавҷуд аст.Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро "
"тағир диҳед?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Пушидани файл..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Чоп..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Гузариш..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Фармони пештара иҷро карда нашуд..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Буридани интихоб..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Интихоби нусхабардорӣ дар клипборд..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Мондани мавзӯи клипборд..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Ячейкаҳои интихоб карда шударо тоза намоед..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Мондани қаторҳо..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Нобуд кардани қаторҳои интихобшуда..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Бо макёр интихоб намудани матни ҳамчун бланк интихоб шуда..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Нобуд сохтани макёри тоза..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Кофтуков намудани матни ишора карда шуда..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Иҷронашаванда"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Банизомдории унвони сутуни луғат..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Банизомдории ҳарфи луғат..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Тағирдаҳии ҷойгиршудаи ишораҳо дар тугмача..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Мондани аломатҳои махсус..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Сифати қатор ва сутунро иваз намоед..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Ба тартиб овардани луғат"
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Маҳлутсозии луғат..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Нав кардани ҳолат..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Муҳарири дарсро оғоз намоед..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Рафтори корти сеансро нишон диҳед..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Чандин интихоби дарсро оғоз намоед..."
#: kwordquiz.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Савол ва ҷавоби & дарстро оғоз намоед..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Аломати %1 ворид намоед"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Ин санҷишро аз нав бор менамояд.Шумо дар ҳақтқат мехоҳед давом додан?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 барои он ки"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 барои он ки"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Ихтиёрӣ"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Ихтиёрӣ"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Тасодуфӣ"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 барои он ки"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Тасодуфӣ"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Ихтиёрӣ"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файл ҷорӣ тағйир ёфт.\n"
"Шумо мехоҳед,ки онро нигоҳ доред?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Файл кушода нашуд.<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Файл нигоҳдошта нашуд.<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Муҳаррир"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Танзимоти муҳаррир"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Озмоишот"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Танзими санҷишот"
#: kwordquizprefs.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr "Варақаҳо"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr ""
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Аломатҳои\n"
"махсус"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Аломатҳои махсус"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Сутун 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Сутун 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Ном:_____________________________ Таърих:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Ҳисобот"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Бе кор кардани ворид"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Дар пур намудани фосила хатогӣ дида мешавад"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Бекор кардани буридан"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Бекор кардани мондан"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Бекор кардани тозакунӣ"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Бекор кардани мондан"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Бекор кардани нест кардан"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Бе кор кардани макёри бланк"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Бланкаи макёрро нобуд созед"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Бе кор кардани мураттабсозӣ"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Бе кор кардани Shuffle"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файли %1 аллакай мавҷуд аст.Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро тағир диҳед?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr ""
"KWordQuiz - барномаи омӯзишии иқтидорӣ барои машқи захираи луғатӣ мебошад"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Кушодани файл"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Координати пакети омӯзиши барномаи TDE"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Ҷавоби дуруст"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Саволи қаблӣ"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ҷавоби шумо"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Ҷамъбаст"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr ""
#: prefcardappearance.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Answer"
msgstr "Ҷавоби шумо"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Пеш"
#: prefcardappearance.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Саволҳо"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Ин файл дорои андозоти (K)WordQuiz намебошад"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr ""
"KWordQuiz метавонад файлҳои танҳо бо раванди WordQuiz 5.x сохта шударо "
"бикушояд"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Интихобҳои Луғат"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Намуди чопкуниро интихоб намоед"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Рӯйхати Луғат"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Санҷиши и&мтиҳон"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Варақаҳо"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Барои иҷро намудани чопкунӣ намуди чопкуниро муаян намоед"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr ""
"Барои чоп намудани луғат чи тавре ки дар муҳарир ишора карда шудааст, "
"интихоб намоед"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Интихоб намоед луғатро чоп барои чоп намудан ҳамчун санҷиши луғат"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Унвон барои сутуни чап"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Бас сарлавҳаи сутуни чап ворид намоед"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Сутун 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Сарлавҳа барои сутуни рост"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Ба сарлавҳаи сутуни рост дохил кунед"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "С&утун 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Шумораи сатрҳо"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Шумораи сатрҳои луғатро дохил кунед"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "Шумораи &сатрҳо:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Баландии сатри ҷудошуда"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Баландии сатрҳои ҷудошударо (ба пиксельҳо) дохил кунед "
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Баландии сатр:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Васеъии сат&р:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Васеъии сутуни ҷудошуда"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Васеъии сутунҳои ҷудошударо (бо пикселҳо) дохил кунед"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Асоснок мешавад ба"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Ҷобаҷо кардан бо ҳамин сутун"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Бо кадом рӯйхат ҷобаҷо карданро интихоб кунед"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Забон 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Дар сутуни чап тартиб додан"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Забони 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Дар сутуни рост тартиб додан"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Самт"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Дар ин самт тартиб додан"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Самте барои тартибдиҳӣ низ интихоб кунед"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "Аз рӯи &афзоиш"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Аз рӯи афзоиш ба тартиб овардан"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "Аз рӯи &камшавӣ"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Аз рӯи камшавӣ ба тартиб овардан"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Варақа"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Забони 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Забон ва ё дигар индентификатори ҳамин варақа"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Ин саволи шумост"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
"Варақа. Санҷишотеро интихоб кунед -> Ишора намудан барои иштибоҳи дигар "
"тараф."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Саволҳо"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Шумораи варақаҳо дар дарс"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Саволҳои дуруст"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Шумораи варақҳои, дуруст ҷавоб дода шуда (\"Ман медонам\"). Ба қадри имкон "
"дар фоиз."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Ҷавобҳои нодуруст"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Шумораи варақаҳои, нодуруст ҷавоб дода шуда (\"Ман намедонам\"). Ба қадри "
"имкон дар фоиз."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Саволҳои дуруст ҷавобдода шуда"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Шумораи варақаҳои алакай нигоҳкардашуда. Ба қадри имкон дар фоиз нишон дода "
"шуд."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Унвон барои сутуни чап"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Унвон барои сутуни чап"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Ҳарфи истифода бурда шуда аз тарафи муҳаррир муаян карда мешавад"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Фахмед,калиди Воридшавӣ чӣ хел бояд дар муҳаррир рафтор кунад."
#: kwordquiz.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда аломатро интихоб кунед"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "&Луқмаро нодуруст ҳисобидан"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Ин кортро саҳеҳтар ҳисоб намудан ва намоиши корти навбатӣ"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Озмоишот"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "&Тасвирот дар муносиботи фоизи "
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Интихоби варақаҳо барои чоп"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Гузаштан ба "
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Луғат"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Тартибот"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Санҷиш"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Гузаштан ба"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Савол"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Забон ва ё дигариндентификатори савол"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Ҷавоби гузаштаи шумо"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Ҷавоби шумо ба саволи гузашта "
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Ин ҷавоби шумо буд"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Шумораи саволҳо дар вақти дарс "
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Шумораи саволҳо, дуруст ҷавоб дода шуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар "
"фоиз."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Шумораи саволҳо, нодуруст ҷавоб додашуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар "
"фоиз."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Шумораи саволҳои ҷавоб додашуд. Ба қадри имкон нишондиҳандаҳо дар фоиз."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Ҷавоби дуруст додашудаи шумо ба саволи гузашта"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Ҷавоби дуруст ба соволи гузашта"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Ин саволи дуруст буд"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Интихоби шумо"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Параметр"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Се варианти ҷавоб. Якеаш дуруст мебошад."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Параметр"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Забон 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Забон ва ё дигар индентификатори ҷавоб"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Параметр"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Саволи гузашта"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Саволи гузашта "
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Ин саволи шумо буд"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr ""
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ин саволи шумост"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr ""
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Варақаҳо"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr ""
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Ранги матн:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr ""
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Ҳарф:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Ранги корт:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr ""
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Интихоби аломат"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr ""
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Интихоби аломат"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr ""
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Интихоби аломат"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Интихоби ҳисоби корт"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr ""
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Аломат: интихоби танзимотҳо _> Ташаккул ёфтани комбинацияҳои тугмачмҳо... "
"комбинацияҳои тугмачаҳоро иваз намудан бо ёрии ҳар як амалиёт."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Амалиёт"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинатсияи тугмачаҳо"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Аломат"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "А"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "В"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "С"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "Е"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "Н"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Барои ивазкуни аломатро интихоб кунед"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Амелиёт барои ҷойгир кардани аломатҳои махсус"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Аломатҳо..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Аломати навро интихоб кунед"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Барои амалиёти интихоб кардашуда аломатро интихоб кунед"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Аз назар гузаронии аломати оянда"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Намоиши ишорае ки бо амалиёти интихобшуда бо ҳам алоқаманд"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "&Ҷойивазкуни бо ёрии тугмачаҳо"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Чӣ тавр ворид намудани ҳаракатот"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Фахмед,калиди Воридшавӣ чӣ хел бояд дар муҳаррир рафтор кунад"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ба поён"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Фаҳмед,ки оё ячейкаи ояндаи дар поён буда,вақте ки Enterро пахш мекунанд "
"бояд фаъол гардад."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Ба рост "
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Фахед, ки ячейкаи дар тарафи рост буда дар вақти зеркунии Еnter бояд фаъол "
"гардад"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Наҷунбонед"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Фаҳмед,ки ячейкаи ҷорӣ дар вақти зеркунии Enter бояд фаъол бимонад"
#: prefeditorbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Фаъол намудани \"Фосилотро пур кунед\""
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Фаъол намудани тартиботи \"Фосилотро пур кунед\""
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Имкониятҳои вазифаҳои пур кардани варақаро интихоб кунед"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Интихоби зиёд"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Рафторро барои интихоби ҷаласаи чандинкарата муайян кунед"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Тафтишоти интихоби &автоматики"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Ба таври автоматикӣ ислоҳ карданро санҷед"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Фаҳмед,ки оё интихоб бояд ба таври автоматикӣ санҷида шавад"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Савол ва ҷавоб"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Барои савол ва ҷавоби ҷаласа рафторро муайян кунед"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Луқмаро нодуруст ҳисобидан"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Ҳисоб кардани иморо ҳамчун хатогӣ санҷед"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Фаҳмед ки оё саволҳо дар куҷое,ки вазифаи имо истифода бурда шуд ҳамчун хато "
"ҳисобида мешаванд"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Рафтори холҳои мавҷудбударо дар кадом ҷаласае,ки набошад,санҷед"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Тасвирот дар муносиботи фоизи "
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Нишон додани холро ҳамчун фоиз санҷед"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Фаҳмед,ки оё хол ҳамчун фоиз бояд нишон дода шавад"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Варақаҳо"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Рафтори корти сеансро нишон диҳед"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "сонияҳо ва"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Миқдори вақти байни қарсосзаниҳои кортҳоро муайян кунед"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr ""
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr ""
#: prefquizbase.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Дуруст &шуморидан"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Интихоби ҳисоби корт"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Интихоб намоед агар корти қаблӣ дуруст интихоб карда шудааст, ҳангоме ки ба "
"корти навбатӣ мегузаред"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Нодуруст &шуморидан"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Интихоб намоед агар корти қаблӣ нодуруст интихоб карда шудааст, ҳангоме ки "
"ба корти навбатӣ мегузаред"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Варақаро гардонидан бо ёрии"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Санҷед,ки корт ба таври автоматики қарсос мезанад"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Интихоб намоед, агар Шумо хоҳед, ки кортро ба таври автоматики тоб додан "
"баъд аз додани вақт"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Ин_____ ҷавоб аст"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Ҷавоби худро дохил кунед"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Ҷавоб ҷойҳои холиро барои пур кардани ҷавобҳои варақа нишон медиҳад"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Ба савол ҷавоб нависед"