|
|
# translation of konquest.po to
|
|
|
# translation of konquest.po to Tajik
|
|
|
# translation of konquest.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# Youth Opportunities NGO.
|
|
|
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:30+0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Номи тарҷумон Номи шумо"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "Э-майлҳои тарҷумон"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
msgstr "Стратегияи галактикии бозии TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
msgstr "Муҳориба"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқи муҳаррирӣ(c) 1999-2001, Пешбарандаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "Намуди Флот"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
msgstr "Рақами Флот."
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Чои макон"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
msgstr "Киштиҳо"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
msgstr "Куштани фоиз"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
msgstr "Баргашт"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "Навбати охирон"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
msgstr "Интихоб кунед сарчашмаи саёра..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
msgstr "Интихоби ҷои сайёра..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
msgstr "Чандто сайёра?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи оғозёфтаро."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дистансияи аз сайёраи %1 ба сайёраи %2 аст %3 солҳои нури.\n"
|
|
|
"Кишти ин бор бармегардад дар %4"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Масофа"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи ба анҷом ёфта."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
msgstr "Бозингари компютер фикр мекунад..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Тоб диҳед #: %1 аз %2"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
msgstr "Бузургтар %1 галактикаро ба зери тассаруфи худ кард!"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "Бозӣ ба Итмом расид"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
msgstr "Бузургтарини давлати %1 пароканда шуд."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
msgstr "Давлати пароканда боз барқарор гашт %1."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
msgstr "Қувваи ёри (%1 киштиҳо) барои сайёра омад %2."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
msgstr "Cайёраи %2 ҳуҷум кард ба %1."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
msgstr "Cайёраи %2 пароканда шуд ба %1."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
msgstr "Шумо мехоҳед дур кунед ин бозиро?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
msgstr "Охири бози"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
msgstr "Охири истодан"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
msgstr "Дигар кишти нест барои фиристондан."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
msgstr "Истодани ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
msgstr "Берун аз"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин охирин бор аст.\n"
|
|
|
"Шумо мехоҳед боз илова намоед дигарҳоро?"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
msgstr "&Илова намудан "
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
msgstr "Илова намоед рақамҳои муайяншударо ба бози ва идома додани бози."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
msgstr "&Анҷоми бози"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
msgstr "Термен кардани бозии ҷорӣ."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
msgstr "Иловагӣ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
msgstr "Муҳорибаи галактикӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
msgstr "&Чен кунии масофа"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
msgstr "&Нишон диҳед истодагиро"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "&Намуди флот"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Оғози Бозии Нав"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
msgstr "Бозингари одам"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оғоз ёфт номи AI бозингар\n"
|
|
|
"Компи%1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "Бозингари Компютер"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
msgstr "Рақами &бозингарон: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
msgstr "Рақами сайёраҳои н&ейтралӣ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
msgstr "Рақами &хурданиҳо: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бози он вақте шавқовар мешавад, ки шумо ба онҷо бозингари одамро илова "
|
|
|
"мекунед!"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
msgstr "Номи сайёра: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "Соҳиб: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
msgstr "Киштиҳо: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
msgstr "Маҳсулот: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
msgstr "Куштани фоизҳо: ы"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
msgstr "Номи сайёраҳо: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "Соҳиб: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
msgstr "Киштиҳо: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
msgstr "Маҳсулот: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
msgstr "Куштани фоиз: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Бозингар"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
msgstr "Сохтани кишти"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
msgstr "Сайёраҳо забд карда шудаанд"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
msgstr "Флотҳоро сар доданд"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
msgstr "Флотҳо нобуд шуданд"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
msgstr "Киштиҳо нобуд шуданд"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати бозингарон:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ном"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Сутуни нав"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
msgstr "&бозингари одам:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
msgstr "&Якҷо намудани бозингар"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
msgstr "Аз назар гузаронии харита:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
msgstr "Рад намудани &харита"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Анҷоми бози"
|