|
|
# translation of kreversi.po to
|
|
|
# translation of kreversi.po to Tajik
|
|
|
# translation of kreversi.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 1980, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# 2004, KCT1, NGO
|
|
|
# Youth Opportunities NGO, 2005.
|
|
|
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:13+0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org"
|
|
|
|
|
|
#: board.cpp:267
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
msgstr "Ҷиқидан"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
|
msgstr "1 (Навёдгир)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
|
msgstr "4 (Ҳаваскор)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
|
msgstr "7 (Кордон)"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "номаълум"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
|
msgstr "&Боздоштани Фикркунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
|
msgstr "&Давомдиҳии Фикркунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
|
msgstr "&Гузариши Тарафҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
|
msgstr "Нишондодани охирон арақатро"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
|
msgstr "ыввц"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
|
|
|
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr "Бозиқардан"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "Ман кунед бозиро?"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "Бозий кунаро ман кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Бозий кунаро давом додан"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
|
msgid "Game saved."
|
|
|
msgstr "Бозӣ захира шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
|
msgstr "Шумо наметоне бозиро аз нав монед, қайки бози рофсос."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "Дидан"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар шумо ба канор гузаред, ҳисоби шумо ба рекордҳо ҳамроҳ карда намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
|
msgid "Your turn"
|
|
|
msgstr "Навбати шумо"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
|
msgstr "Навбати компютер"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
|
msgstr "( манкардаги )"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
|
msgstr "Ҳаракати ғайриқонунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
|
msgid "End of game"
|
|
|
msgstr "Интиҳои бозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
|
msgid "Draw!"
|
|
|
msgstr "Кашидан!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бозӣ бо баробарии тарафҳо анҷомид!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Шумо : %1\n"
|
|
|
"Компютер: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
|
msgstr "Бозӣ ба Охир расидааст"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "Бозӣ бурида шуд!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Табрик, шумо ғолиб омадед!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Шумо : %1\n"
|
|
|
"Компютер: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "Бозӣ бохт амад!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо дар бозӣ мағлуб омадед!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Шумо : %1\n"
|
|
|
"Компютер: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "TDE Board Game"
|
|
|
msgstr "Бозии Рӯимизии TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KReversi"
|
|
|
msgstr "KРеверси"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
|
msgstr "Муҳаррики бозӣ, ки аз апплети JAVA даргоҳбандӣ шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
|
msgstr "Шарҳ ва ислоҳи хатогиҳо."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
|
msgstr "Шишаҳоро дар намуди нурҳо."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
|
msgstr "Ай сар кардан bugfixes."
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "&Ҳаракат"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Сафед"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Сие"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "Шумо"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
msgstr "Оё ба ҷои тахтаи ранга хокистарӣ истифода шавад."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
msgstr "Ранги одами."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
msgstr "Ранги компьютери."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
msgstr "Оё тасвири мутаҳаррик истифода шавад."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
msgstr "Суръати тасвири мутаҳаррик."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
msgstr "Тағири андозаи фактори тахта."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
msgstr "Бозиқардан ва рақобат кардан."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "Тавоноии бозингари компютер."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
msgstr "Оё симоҳои паснамо истифода шаванд."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
msgstr "Ранги замина барои истифодабарӣ."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
msgstr "Тасвир барои истифода ҳамчун замина."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "Мисраи меню."
|
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Ҳаракат"
|
|
|
|
|
|
#: kreversiui.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панели асбоб"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Гузоришҳо"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
|
msgstr "шквы"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Game"
|
|
|
msgstr "Бозикардан бозиро"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Casually"
|
|
|
msgstr "намонда"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Competitively"
|
|
|
msgstr "Рақобат"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
|
msgstr "&Малакайи Компютерӣ"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "Навёдгир"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Кордон"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Ҳаваскор"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
|
msgstr "Суръати Тасвири Аниматсия"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Суст"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Тез"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animation"
|
|
|
msgstr "&Аниматсия"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Замина"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Ранг:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "Тасвир:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Панели асбоб"
|