You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/kreversi.po

410 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to
# translation of kreversi.po to Tajik
# translation of kreversi.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 1980, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Youth Opportunities NGO, 2005.
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:13+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org,youth_opportunities@tajikngo.org,MarinaKL@tajikngo.org"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Ҷиқидан"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Навёдгир)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Ҳаваскор)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Кордон)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "номаълум"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Боздоштани Фикркунӣ"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Давомдиҳии Фикркунӣ"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Гузариши Тарафҳо"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Нишондодани охирон арақатро"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "ыввц"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr "Бозиқардан"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ман кунед бозиро?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Бозий кунаро ман кунед"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Бозий кунаро давом додан"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Бозӣ захира шудааст."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Шумо наметоне бозиро аз нав монед, қайки бози рофсос."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Дидан"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Агар шумо ба канор гузаред, ҳисоби шумо ба рекордҳо ҳамроҳ карда намешавад."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Навбати шумо"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Навбати компютер"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr "( манкардаги )"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ҳаракати ғайриқонунӣ"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Интиҳои бозӣ"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Кашидан!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Бозӣ бо баробарии тарафҳо анҷомид!\n"
"\n"
"Шумо : %1\n"
"Компютер: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Бозӣ ба Охир расидааст"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Бозӣ бурида шуд!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Табрик, шумо ғолиб омадед!\n"
"\n"
"Шумо : %1\n"
"Компютер: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Бозӣ бохт амад!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Шумо дар бозӣ мағлуб омадед!\n"
"\n"
"Шумо : %1\n"
"Компютер: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Бозии Рӯимизии TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KРеверси"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Муҳаррики бозӣ, ки аз апплети JAVA даргоҳбандӣ шудааст."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Шарҳ ва ислоҳи хатогиҳо."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Шишаҳоро дар намуди нурҳо."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Ай сар кардан bugfixes."
#: qreversigameview.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Moves"
msgstr "&Ҳаракат"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Сие"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Шумо"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Оё ба ҷои тахтаи ранга хокистарӣ истифода шавад."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Ранги одами."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Ранги компьютери."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Оё тасвири мутаҳаррик истифода шавад."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Суръати тасвири мутаҳаррик."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Тағири андозаи фактори тахта."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Бозиқардан ва рақобат кардан."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Тавоноии бозингари компютер."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Оё симоҳои паснамо истифода шаванд."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Ранги замина барои истифодабарӣ."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Тасвир барои истифода ҳамчун замина."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Мисраи меню."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панели асбоб"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Гузоришҳо"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "шквы"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Бозикардан бозиро"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "намонда"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Рақобат"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Малакайи Компютерӣ"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Навёдгир"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Кордон"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Ҳаваскор"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Суръати Тасвири Аниматсия"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Суст"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Аниматсия"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Замина"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Тасвир:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панели асбоб"