You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdepim/karm.po

936 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karm.po to Tajik
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# Khujand Computer Technologies, Inc
# Youth Opportunities NGO
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Erkin Pulatov <erkin_pulatov@mail.ru>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 18:15+0500\n"
"Last-Translator: Erkin Pulatov <erkin_pulatov@mail.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE teams, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Акмал Саломов, Масрур "
"Каримов, Сайфулло Каримов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#: csvexportdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "radioDecimal"
msgstr "Каср"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "номи &масъала:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "вакти &асли"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&вакти сеанс"
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&вактқ:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "&вақти нисби(бо вақти сеанси ва натиҷа истифода бурда мешавад)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "автомати&пайгузори"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "дар мизи кори"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Номи масъаларо ворид кунед.Он танҳо ба шумо нишон дода мешавад."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Барои ишора намудани вақти аслии кор аз рӯи масъала, ин параметрро истифода "
"баред.\n"
"\n"
"Мисол, агар шумо дар ин масъала дар сеанси ҷорӣчор соат сарф карда бошед, "
"метавонед вақти сеансро чун 4 соат ишора кунед."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Барои ишора намудани вақти кор аз рӯи масъала нисбати вақти алакай сарфшуда "
"ин параметрро истифода баред. \n"
"\n"
"Мисол, агар шумо оиди ин масъала як соат бе таймер кор карда бошед, "
"метавонед 1 соат илова кунед."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "Вақти кори масъала аз партоиши охирин."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Вақти кори масъала дар ин сеанс."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Ишора кунед, ки чӣ қадар вақт барои вақти умумӣ ва вақти сеансӣ илова ё кам "
"кардан лозим аст"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Барои автоматикӣ оғози сарҳисоби вақт мавриди гузаштан ба мизи кории "
"ишорашуда, ин байрақчаро фаъол созед."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Мизи кориеро интихоб кунед, ки мавриди гузаштан ба он сарҳисоби вақт оиди ин "
"масъала оғоз мешавад."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Муайян намудани бозисти"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Мизи кори аз %1 боз меистад. Чӣ бояд кард?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Партофтан ва боздоштан"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Партофтан ва давом додан"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Сарҳисобро давом додан"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Оғозкунии сеанси нав"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Патофтани ҳамаи таймерҳо"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Боздоштан"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Боздоштани ҳама таймерҳо"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Сохтан..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "&Зермасъалаи нав..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таъғир додан..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Иҷро шудааст"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
#, fuzzy
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Иҷро шудааст"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Нусхабардории хулосаҳо дар буфери ивазот"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Копи кардани таърих дар &буфери ивазот"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Воридот аз &файли матнӣ..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Содирот ба СSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Содироти &журнал дар СSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr ""
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Танзимоти комбинацияи тугмаҳо"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Танзими комбинацияи тугмаҳо барои барномаи додашуда "
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Оғози сеанси нав"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Партофтани вақти сеанси тамоми масъалаҳо ва оғознамудани сеанси нав бе "
"таъғири натиҷот."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Партофтани вақти тамоми таймерҳо"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Партофтани вақти сеанс ва вақти умумии тамоми масъалаҳо ва аз навсардиҳии "
"сарҳисоби вақт."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Оғоз намудани сарҳисоби вақт барои масъалаи интихобшуда"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Оғоз намудани сарҳисоби вақт барои масъалаи интихобшуда.\n"
"Ин амалро метавон барои якчанд масъалаҳои интихобшуда истифода кард.\n"
"\n"
"Шумо ҳамчунин метавонед бо ду маротиба зер кардан ба масъалаи лозимӣ, "
"сарҳисобро оғоз кунед."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Боз доштани сарҳисоби вақт барои масъалаи интихобшуда"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Боздоштани тамоми таймерҳои фаъол"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Эҷоди масъалаи дараҷаи баланд"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Эҷоди масъалаи дараҷаи баланд."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Ҳузфи масъала"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Ҳузфи масъала ва тамоми зермаъалаҳои он."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Таъғири ном ва вақти масъала"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "Нишондоди параметрҳо барои масъала."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Нусхабардории ҷаъмбаст дар буфери ивазот"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Нусхабардории маълумотҳо дарбораи вақти иҷрошави дар буфери ивазот."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "масъала_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr ""
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Хатои пурборкунии файл \"%1\" : Наметавонам ҷузъи волидайнии (uid=%2)-ро ёбам"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Файли\"%1\" ёфт нашуд."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Натавонистам \"%1\"-ро боз кунам."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Прогресси иҷрошавии содирот"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Таърихи иҷрокунии масъала\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Аз %1 ба %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Чоп шудааст: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr ""
#: karmstorage.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Total Sum"
msgstr "Вақти умуми"
#: karmstorage.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Таърихи иҷрокунии масъала"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Маълумотҳо нигоҳ дошта нашудаанд."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "Хронометр"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " с. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " дақиқа. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Хронометри TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Кори барнома канда шудааст."
#: main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Файли iCalendar :"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Гуселкунии равон"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Муаллифи идея"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "UID not found."
msgstr "Файли\"%1\" ёфт нашуд."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Содироти &журнал дар СSV..."
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr " Сеанс: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Ҳамагӣ: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Шумо дар ҳақиқат таймерҳоро барои ҳама масъалаҳо партофтан мехоҳед?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Тасдиқот лозим аст "
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Партофтани ҳама таймерҳо"
#: mainwindow.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Нусхабардории хулосаҳо дар буфери ивазот"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Танзимотҳо"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Рафтор"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Танзимоти рафтори барнома"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Муайянкунии маъншави азбайн"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " дақиқа"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Тасдиқи ҳузфи масъала"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Намоиш"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Танзими намоиш"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Намоиш додани сутунҳо:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Вақти сеанс"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Вақти ғуншудаи масъала"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Вақти умумии сеанс"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Вақти умумии масъла"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Нигоҳ доштан"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Танзими нигоҳдории маълумотҳо"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Нигоҳ доштани рӯйхати ҳар кадом"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Файли iCalendar :"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Журнал"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Мӯҳр"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Номи масъала "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "Хронометр - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Номи масъала"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Мӯҳр"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Давр"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Аз:"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "то:"
#: printdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Selected Task"
msgstr "Хуфзи масъала"
#: printdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "All Tasks"
msgstr "Барои ҳама масъалаҳо"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr ""
#: printdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Totals only"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Вақти сеанс"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Вақт"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Вақти умумии сеанс"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Вақти умуми"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Масъалаи нав"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Масъалаи беном"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Зермасъалаи нав"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Таъғири масъала"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Масъалаҳои интихобшуда нест."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Шумо мутмаинед, ки мехоҳед масъалаи\n"
"\"%1\"-ро ва тамоми таърихи иҷроии онро ҳузф кунед?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Хуфзи масъала"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Шумо мутмаинед, ки мехоҳед масъалаи\n"
"\"%1\"-ро ва тамоми таърихи иҷроии онро ҳузф кунед?\n"
"Таваҷҷӯъ: Тамоми зермасъалаҳо ва таърихи иҷроии он ҳамчунин ҳузф хоҳанд шуд."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"Танҳо вақти ҷамъбастии ин масъала ва зермасъалаҳои онро ё вақти ҷамъбастиро "
"барои тамоми масъалаҳо нусхабардорӣ кунам?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Нусхакунии ҷаъмбастҳо дар буфери ивазот"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Танҳо ҳамин масъала"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Барои ҳама масъалаҳо"
#: taskview.cpp:842
#, fuzzy
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"Танҳо вақти ҷамъбастии ин масъала ва зермасъалаҳои онро ё вақти ҷамъбастиро "
"барои тамоми масъалаҳо нусхабардорӣ кунам?"
#: taskview.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Копи кардани таърих дар &буфери ивазот"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Ҳамаги оиди масъала"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Масъала"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Масъала нест."
#: timekard.cpp:259
#, fuzzy
msgid "No hours logged."
msgstr " Маълумотҳо нигоҳ дошта нашудаанд."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Таърихи иҷрокунии масъала"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Ҳафта %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Масъалаҳои фаъол нест"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Содирот ба СSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Содирот"
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Содирот ба:"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Файле, ки дар он маълумотҳо нигоҳ дошта мешаванд."
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Нохунакҳо:"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Тамоми заминаҳо дарнохунак нишон дода мешаванд."
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Даври журнал. Агар ҷаъмбастҳо бароварда шуда бошанд нишон дода "
"намешаванд.</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Формати вақт"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Шумо бояд формати аҳамияти хурӯҷии вақтро, ки ба соатҳо ва дақиқаҳо ҷудо "
"шудаанд интихоб кунед.s.</p>\n"
"<p>Мисол, агар аҳамияти вақт 5 соату 45 дақиқа бошад, намоиши касрӣ<tt>5.75</"
"tt>-ро мебарорад, аммо намоиши соат:дақиқаҳои - <tt>5.5</tt></p>-ро "
"мебарорад "
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Соат:дақиқаҳо"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Каср"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Ҷудокунанда"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Аломате, ки барои аз ҳамдигар ҷудокунии замина истифода бурда мешавад."
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "аломати табуляция"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "дигар:"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "фосила"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "вергул"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Нуқта бо вергул"
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Воридот ва содирот"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Соат"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Вазифа"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Танзими намоиш"
#~ msgid "Error storing new task. Your changes were not saved."
#~ msgstr "Хатои нигоҳ доштани масъалаи нав. Таъғирот қайд карда намешавад."
#~ msgid "Saving time data to disk."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани маълумотҳои вақт дар диск."
#, fuzzy
#~ msgid "Exporting History to disk."
#~ msgstr "Содироти &журнал дар СSV..."
#~ msgid "MainWindow::~MainWindows: Quitting karm."
#~ msgstr "MainWindow::~MainWindows: Баромад аз karm."
#, fuzzy
#~ msgid "radioComma"
#~ msgstr "вергул"
#, fuzzy
#~ msgid "radioSemicolon"
#~ msgstr "Нуқта бо вергул"
#, fuzzy
#~ msgid "radioSpace"
#~ msgstr "фосила"
#, fuzzy
#~ msgid "radioOther"
#~ msgstr "дигар:"
#~ msgid ""
#~ "Another program is currently using this file. Access will be read-only."
#~ msgstr "Ин файл дар дигар барнома боз аст. Файл танҳо барои хондан бозаст."