You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdepim/knode.po

3520 lines
101 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knode.po to Tajik
# translation of knode.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:28+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik "
"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * "
"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, "
"Евгения Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар "
"Ватаншоев, Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, "
"Зарина Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Пуштибонӣ кунанда"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Координатори собиқ"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Барномаи хониши ахборот барои КDЕ"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2004 муаллифҳои KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Ҷ&устуҷӯ дар мақолот..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Намоиши манбаъ"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Ҷавоб додан..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Ҷавоб додан бо &почта..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Фи&ристодан бо почта..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Барҳами мақолот"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Иввази мақолот"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Истифода аз &ҳуруфи муқаррарӣ"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Рамзкушоӣ (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Headers"
msgstr "Сарлавҳаҳо"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Сарлавҳаҳо"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "Пинҳон намудани &тамоми унвонот"
#: articlewidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Attachments"
msgstr "Ба дохил гузоштан"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Inline"
msgstr "Х&аткашидашуда"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Сабти кодгузорӣ"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматикӣ"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Кодгузорӣ"
#: articlewidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Open URL"
msgstr "&Боз кардани истинодот"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Копӣ кардани &истинодот"
#: articlewidget.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Афзудан ба гузоришот"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Афзудан ба &китоби адресӣ"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Кушодан дар китоби адресӣ"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Боз кардани &замимот"
#: articlewidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Нигоҳ доштани за&мимот..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Қодир ба пурбор кардани мақолот нестам."
#: articlewidget.cpp:377
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "мақолот дорои маълумот нест"
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Кодгузории номаълум. Кодгузории пешфарзӣ истифода хоҳад шуд."
#: articlewidget.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>Мақолот дорои навъи MIME &quot;message/partial&quot; "
"мебошад, ки ҳоло бо KNode пуштибонӣ намешавад.<br>Шумо метавонед ин "
"мақолотро ба монанди файли матнӣ нигоҳ доред ва дастӣ сайъ ба хондани он "
"шавед.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
#, fuzzy
msgid "An error occurred."
msgstr ""
"Хатогӣ рӯй дод:\n"
"%1"
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Истинодот:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Иттилоот бо калиди номаълуми 0x%1 навишта шудааст."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Саҳеҳияти имзо наметавонад озмоида шавад."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Ахборот бо %1 имзо шудааст (калид: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Ахборот бо %1 имзо шудааст."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Имзоот саҳеҳ аст, аммо дурустии калид номаълум аст."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Имзоот саҳеҳ аст, аммо дурустии калид шубҳаовар аст."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Имзоот саҳеҳ аст ва ба калид метавон пурра боварӣ кард."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Имзоот саҳеҳ аст ва ба калид метавон комилан боварӣ кард."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Имзоот саҳеҳ аст аммо ба калид боварӣ кардан мумкин нест."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Таваҷҷӯъ: имзои ғайрисаҳеҳ."
#: articlewidget.cpp:822
#, fuzzy
msgid "End of signed message"
msgstr " Фиристодани почта..."
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "беном"
#: articlewidget.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Мавриди фиристодани мақолот якчанд хатогӣ рӯй дод:"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Сабти кодгузорӣ"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Мавзӯъ"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Аз"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Аломат"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Сатрҳо"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Сана"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: headerview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line Count"
msgstr "Намоиши &миқдори сатрҳо"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Сана (мунозирот тағйир дода шудааст)"
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Гурӯҳи ахборот / Ба кӣ"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Эҷоди папка барои ин қайдоти баҳисобгирӣ имконпазир нест"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Ин қайдоти баҳисобгирӣ то мавриде, ки дар он хабарҳои нафиристода вуҷуданд "
"ҳузф нахоҳанд шуд"
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Шумо дар ҳақиқат ҳамин қайдоти баҳисобгириро ҳузф кардан мехоҳед"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Тақрибан як гурӯҳи ин сабти ба қайдгири истифода мешаванд. \n"
"Сабти ба қайддгири ҳузфкарда намешавад."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Хатоги дар вақти тақсимоти хотира. \n"
"Замимаро ҳатман махкам кунед, \n"
"вагарна шумо маълумотҳоро гум мекунед."
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Муҳаррир пурсида истодааст, ҷавобро бо почтаи электрони фиристед ба ҷои \n"
"фиристодани гурӯҳи ахборот (Followup-To: poster)"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "Ҷавоб додан бо &почта..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Муҳаррир нусхаи фиристодаи ҷавобро бо почта пурсидиистодааст (сарлавҳа Mail-"
"Copies-To)."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Мақола аз гузориш иборатаст.Шумо онҳороҳам фиристодан мехоҳед?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Хабари фиристода (ибтидо)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "Гурӯҳҳои ахборот"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Хабари фиристода (охир)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ин мақоларо барҳамдиҳед?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Нигоҳ доштани мақолот"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед хабарродар бобати барҳамдиҳи фиристед ҳозир ё ин, ки баъдтар?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Савол"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Фаврӣ"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Баъдтар"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Ягон қайдоти баҳисобгирии танзимшуда вуҷуд нест."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин мақолотро ивваз кунед?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "&Иввази мақолот"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Ин мақолот тағйир шуда наметавонад."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Ин мақолот аллакай фиристода шуда буд."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Қодир ба пурбор кардани мақолот нестам."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Папкаи иттилооти ибтидоиро боз кардан имконпазир нест."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Шумо фиристодани мақолотро барҳам додед. Мақолотҳои фиристода нашуда дар "
"папкаи \"Ибтидоӣ\" нигоҳ дошта шудаанд."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Номи компютерро барои эҷоди идентификатори иттилоот ишора кунед ё ин "
"интихоботро ғайри фаъол созед."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Иттилооти почтаи электронӣ наметавонад барҳам ё ивваз шавад."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Иттилооти барҳамдиҳӣ наметавонад барҳам ё тағйир шавад."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Танҳо мақолотҳои фиристодашуда метавонанд барҳам ё тағйир шаванд."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Ин мақолот аллакай барҳам ё тағйирдода шуда буд."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Ин мақолот наметавонад барҳам ё таъғир шавад,\n"
"барои онки идентификатори он бо KNode эҷод нашудааст.\n"
"Лекин шумо метавонед мақолоти худро дар гурӯҳи иттилоот ёбед ва дар ҳамонҷо "
"онро барҳам (ё таъғир) диҳед."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Ин мақолот бо шумо фиристода нашудааст.\n"
"Шумо метавонед танҳо мақолоти худро барҳам ё ивваз кунед."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Пеш аз онки мақолотро барҳам ё ивваз кунед,шумо бояд онро пурбор кунед."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Мавриди фиристодан якчанд хатогӣ рӯй дод"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Мавриди фиристодани мақолот якчанд хатогӣ рӯй дод:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Мақолотҳои фиристода нашуда дар папкаи \"Ибтидоӣ\" нигоҳ дошта шудааст."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Иттилооти хатогӣ:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "ҳамааш"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "хонда нашуда"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "нав"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "дида баромадашуда"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "мунозирот бо дида баромадашудаҳо"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "мунозира бо ҷадидот"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "мақолотҳои шахсӣ"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "мунозирот бо мақолотҳои шахсӣ"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Нигоҳ доштани замимот"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Нигоҳ доштани мақолот"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Эҷоди рӯйхат..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "ғайри мавзӯъ"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин мақолотҳоро ҳузф кунед?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Ҳузфи мақолот"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (бо модератор озмоида мешавад)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 ҷадидтараш, %3 намоиш шудааст"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Филтри: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 намоиш шудааст"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Ҳузф кардани мақолаи кӯҳнашуда дар <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Зар кардани папкаи <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>кӯҳнашуда: %2<br>боқӣ монд: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Тоза кардани мақолаҳо"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Мақоларо тоза мекунам. Интизор шавед..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: kncollectionview.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Unread Column"
msgstr "Хонда нашуда"
#: kncollectionview.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Total Column"
msgstr "Сутуне барои тартибдиҳӣ интихоб кунед"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Хонда нашуда"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Иввазоти адресҳои охирин..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Ҳатман &фиристодан"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Баъдтар &фиристодан"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Нигоҳ доштан ҳамчун &сиёҳнавис"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Ҳузф кардан"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Гузоштан &ҳамчун иқтибос"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Иловаи &имзо"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Гузоштани Файл..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Гузоштани файл (дар &чорчуба)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "&Гузориши файл..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Имзо кардани мақола бо калиди &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Мушаххасот"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Фиристодан &сервери ахборот"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Фиристодан &бо почта"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "&Сабт намудани рамзгузорӣ"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Сабт намудани рамзгузори"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Гузаронидани &калимаҳо"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Афзудани &ишоротҳои иқтибос"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Ҳузф кардани ишоротҳои иқтибос"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Афзудани &чорчуба"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Ҳ&узфи чорчуба"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Матни ҳақиқи (ғайри гузаронидан)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Рамз&кушодан (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Ба кор даровардани &муҳарирри зоҳирӣ"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<фиристода шуд ба гуруҳо ва бо почта>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<фиристода шуд ба гуруҳҳо ва бо почта>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Мавзуъи мақоларо ворид кунед"
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Гурӯҳи ахборотро ворид кунед."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Шумо ин мақоларо ба зиёда аз 12 гурӯҳҳои ахборот фиристодед.\n"
"Мақолаи гурӯҳҳои ахбороте, ки ба мавзӯъ мутобиқ нестанд, ҳузф кунед."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Шумо ин мақоларо ба зиёда аз 5 гурӯҳҳои ахборот фиристодед.\n"
"Он гурӯҳҳоро интихоб кунед, ки он ҳақиқатан муфид бошад ва он гурӯҳҳое, ки "
"вай берун аз мавзӯъ аст ҳузф кунед.\n"
"Шумо мехоҳед рӯйхати гурӯҳро дар мақола таъғир диҳед ё онро бетаъғир "
"бифиристед?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Фиристодан"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Таъғир додан"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Шумо ин мақоларо ба беш аз 2 гурӯҳҳои ахборот фиристодед.\n"
"Барои фиритодани ҷавобҳо ба гурӯҳи муайяни ахборот, \"Ҷавоб додан\"-ро "
"истифода кунед.\n"
"Шумо мехоҳед рӯйхати гурӯҳро дар мақола таъғир диҳед\n"
"ё онро бетаъғир бифиристед?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Шумо ин мақоларо ба зиёда аз 12 гурӯҳҳои ахборот фиристодед.\n"
"Мақолаҳои гурӯҳҳои ахбороте, ки ба мавзӯъ мутобиқ нест ҳузф кунед."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ҷавобҳои шумо ба беш аз 5 гурӯҳҳои ахборот фиристода шудаанд.\n"
"Шумо мутмаинед, ки он ба хонандагони тамоми ин гурӯҳ муфид шуда метавонад?\n"
"Рӯйхати гурӯҳҳоро таъғир диҳам ё чи тавре, ки ҳаст фифистам?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Адреси почтаи электрониро ворид кунед."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Иттилооти шумо дорои ишороте, ки ба рамзгузории \"us-ascii\" дохил "
"намешаванд, мебошад. Рамзгузории мувофиқро ба менюи \"Танзимот\" интихоб "
"кунед."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Шумо иттилооти холиро фиристода наметавонед."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Иттилооти шумо асосан дорои матни иқтибосӣ мебошад.\n"
"Шумо мехоҳед онро таҳрир кунед ё ҳамин тавр фиристед?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Шумо наметавонед иттилооте, ки дорои асосан матни иқтибосӣ мебошад, "
"бифиристед."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Иттилоъи шумо дорои сатрҳои дарозтар аз 80 ишорот мебошад.\n"
"Шумо мехоҳед онро таҳрир кунед ё ҳамин тавр фиристед?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Имзои шумо зиёда аз 8 сатр иборат аст.\n"
"Шумо мехоҳед онро таҳрир кунед ё ҳамин тавр фиристед?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Имзои шумо аз ҳудуди маъмул ба 4 сатр зиёд аст.\n"
"Имзои худро то ҳудуди муайян хурд кунед, вагарна шумо хонандаҳоро меранҷонед."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Шумо калид барои имзоро то ҳол ишора накардаед.\n"
"Онро дар диалоги танзимоти умумӣ, дар мушаххасоти\n"
"қайдоти баҳисобгирӣ ё дар мушаххасоти гурӯҳ низ\n"
"ишора кунед.\n"
"Мақолот ғайри имзо фиристода хоҳад шуд."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Фиристодан ғайри имзо"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Оё мехоҳед ин иттилоотро дар папкаи сиёҳнависот нигоҳ доред?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Гузоштани файл"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Ба дохил гузоштани файл"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Фиристанда намехоҳад нусхаи ҷавоби шуморо бо почта (Mail-Copies-To: nobody) "
"қабул кунад. Дархости ӯро эҳтиром кунед ва ҷавобро бо почта нафиристед."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Фиристодани &нусхот"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Ин матни пурра навиштаи шуморо ивваз мекунад."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Муҳаррир сабт нашудааст.\n"
"Инро дар тирезаи танзимот иҷро кунед."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Муҳаррири зоҳириро ба кор даровардан имконпазир нест. Танзимотҳои худро дар "
"тирезаи танзимот биозмоед."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Санҷиши имло"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Мақолаҳо"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Почтаи электронӣ"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Мақолаҳо ва почтаи электронӣ"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS"
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Навъ: %1"
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Рамзгузори: %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Сутун: %1"
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Сатр: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Ғайри мавзӯъот"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ispell наметавонад ба кор шуруъ шавад.\n"
"Тасҳеҳияти танзимоти ispell ва дастрасии он ба таъғирёбандаи PATH-ро "
"биозмоед "
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Итмомоти авариявии ispell."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Хатигиҳои тасҳеҳнависӣ ёфт нашуд."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Ба кӣ:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Намоиш..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Гурӯҳҳо:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Н&амоиш..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Ҷавоб:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Мавзуъ:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Ҳозир шумо мақоларо дар муҳаррири зоҳирӣ таҳрир карда истодаед. Барои идома "
"бояд муҳаррири зоҳириро пӯшед."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Нобуд кардани амалиёти муҳаррири зоҳирӣ"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Афзудан..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Пешниҳодот"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Пешниҳодот"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Навъ"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Тасвирот"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Мушаххасоти файли ба дохил гузошташуда"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Андоза:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Навъи &MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Тасвирот:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr "Шумо навъи нодурусти MIME-ро сабт кардед. Лутфан онро таъғир диҳед."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Шумо навъи MIME-ро барои ин файли ғайри матнии\n"
"дар дохил гузошташударо ба матнӣ таъғир додед.\n"
"Ин метавонад ба хатогиҳо мавриди пурборкунӣ\n"
"ё инки рамзгузории файл биёрад. Идома диҳам?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Наметавонам файли имзоро боз кунам."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Наметавонам генератори имзоро ба кор дарорам."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Замина"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Ранги заминаи алтернативи"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Матни муқаррарӣ"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Иқтибос - дараҷаи аввал"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Иқтибос -дараҷаи дуюм"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Иқтибос -дараҷаи саввум"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Истинодот"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Мубоҳисаи хондашуда"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Мубоҳисаи хонда нашуда"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Мақолаи хондашуда"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Мақолаи хонданашуда"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Имзоро интихоб кунед"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "Иловаи &имзо"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Ҷилди мақола"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Ҷилди мақола (бо ҳуруфи муқаррарӣ)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Муҳаррир"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Рӯйхати гурӯҳҳои ахборот"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Рӯйхати мақолот"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Серверҳои гурӯҳҳои ахборот"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Сервери почтавии (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Навигатсия"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Аломат гузоштан"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Филтрҳо"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Сарлавҳаҳо"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Барномаи намоишот"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Техникӣ"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Тафтиши имло"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Номи шумо, ки ба хонандаҳои мақолаҳои шумо нишон дода мешавад.</"
"p><p>Мисол: <b>Турсунов Рустам Шодиевич</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Ташкилот:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Номи ташкилот ё корхонае, ки шумо кор мекунед.</p><p>Мисол: "
"<b>Ҳукумати Ҷумҳурии Тоҷикистон</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Адреси &почтаи электронӣ:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Адреси почтаи элетронии шумо, ки ба хонандагони мақолаҳоятон нишон "
"дода мешаванд. </p><p>Мисол: <b>tlugrour@tajik.net</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Адрес барои &ҷавоб:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Нусхаи ҷавобро бо почта &фиристодан:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Таъғир додан..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Калиди шумо OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Калидро интихоб кунедOpenPGP барои имзои мақолаҳо."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "&Калиди имзо:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Калиди интихобшуда OpenPGP барои имзои мақолаҳоятон истифода бурда "
"мешавад.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Истифодабарии &имзо аз файл"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Барои онки имзоот аз файл ба дохили диск гузошта шавад, ин нишонаро "
"фаъол созед.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Файли имзоот:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Файлест, ки аз кадом имзоот ба дохили мактуби шумо гузошта мешавад.</"
"p><p>Мисол: <b>/home/komilov/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Интихоб..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Таъғироти файл"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Оғози барнома"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ин нишонаро фаъол созед, то ки имзо ба барнома мубаддал гардад. </"
"p><p>Мисол: <b>/home/rustam/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "&Имзоро дар поён ишора кунед"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Имзоро интихоб кунед"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Шумо бояд номи файлро ишора кунед."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Шумо папкаро ишора намудед."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "&Афзудан..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Т&аъғир..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Имзо кардан..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервер: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Порт: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Сервер:"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Порт:"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Хусусият %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Сабти ҳисобии нав"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Сервер: "
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Нигоҳ доштани пайвастагӣ барои:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Вақти таваққуф"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "Қабули &тасвироти гурӯҳ"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Сервер тасҳеҳотро &талаб мекунад"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Номи истифодакунанда:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Фаъол сохтани &озмоишоти даврии ахборот"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Фосилаи озмоишот:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " дақиқа"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентификатсия"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Cleanup"
msgstr "Тоза кардани мақолаҳо"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Номи қайдоти баҳисобгирӣ ва номи сервери ахборотро\n"
"ворид кунед."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Рангҳое, ки &бо корбар дода шудааст истифода баред"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Таъғир додан..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Истифода бурдани &ҳуруфотҳое, ки бо корбар муайян шудааст"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Таъғир додан..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Мудири мақола"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Истифода бурдани хотира"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Худкорона озмоидани &хабарҳои ҷадид"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Миқдори максималии мақолаҳобарои пурборкуни:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Ишора кардани мақола ҳамчун хондашудаи баъд аз:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr ""
"Ишора намудани мақолаҳое, ки &ба якчанд гурӯҳҳоҳамчун хондашуда, фиристода "
"шудааст"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "&Чархаки ҳушманд"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Намоиши &мубоҳисаи пурра мавриди бозкунӣ"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Default to e&xpanded threads"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Намоиши &нишондоди мақола"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Намоиши &миқдори сатрҳо"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Намоиши миқдори мақолаҳо ба намуди &дарахт"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Андозаи кэш барои &унвонот:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Андозаи кэш барои &мақолот:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"Ҳангоми интихоби \"Ишора намудани тамоми мақолаҳо ҳамчун хондашуда\" иҷро "
"шуда истодаанд"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Гузаштан ба гурӯҳи навбатӣ"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"Ҳангоми гузаштан\"Ишора намудани мубоҳиса ҳамчун хондашуда\" иҷро шуда "
"истодаанд"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Пӯшидани мубоҳисаи равон"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Гузаштан ба мубоҳисаи навбатии &хондашуда"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "Ҳангоми интихоби \"Рад кардани мубоҳиса\" иҷро шуда истодаанд"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Пӯшидани &мубоҳисаи равон"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Гузаштан ба мубоҳисаи &навбатии хонданашуда"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Ба дохил гузоштан"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&Гузаронидани матн агар лозим бошад"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Ҳузф кардани &сатрҳои холии ҳамҳудуд"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Намоиши им&зо"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "ғайри истинодот"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "&Тафриқоти аломатҳои иқтибос:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Кушодани замимот бо як &клик"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Намоиш додани &оканоти алтернативӣ ҳамчун замима"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Ба боло"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Поён"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин унвонро ҳузф кунед? "
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Хусусиятҳои унвон"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Унвон:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Номи &намоишшаванда:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Калон"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "Ним&ғафс"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Хат&кашидашуда"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Аҳамият"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "К&алон"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Нимғ&афс"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Кур&сив"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Х&аткашидашуда"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Ишороти пешфарзӣ барои &мунозироти радшуда:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Ишороти пешфарзӣ барои &мунозироти намоишшуда:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Филтрҳо:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Копӣ кардан..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Меню:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Илова кардан\n"
"&Тақсимкунанда"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Ҳузфи\n"
"Тақсимкунанда"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Бо рамзгузории 8-битӣ фиристодан"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-битӣ (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Истифодаи &рамзгузории шахсӣ ҳангоми ҷавоб"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Генеронидани &идентификатори ахборот"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Номи &сервер:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Унвонҳои иловагӣ"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Ҳузф кардан"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"Қолиботҳои зерин дастгирӣ мешаванд:\n"
"%MYNAME=номи шахсӣ, %MYEMAIL=адреси почтаи электронии инфиродӣ"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Ба унвонот идентификатори &барномаи клиентиро илова накунед"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Гузаронидани сатр дар сутуни:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Худкорона &афзудани имзоот"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Ҷавоб додан"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Пешгуфтор:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Қолибҳо: %NAME=ном, %EMAIL=адреси почтаи электронӣ,\n"
"%DATE=сана, %MSID=идентификатори иттилоот%GROUP=номи гурӯҳ"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Худкорона гузаронидани &матни иқтибосӣ"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "&Фаъол намудани имзои муалиф"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Курсорро &дар зери пешгуфтор ҷойгир кунед"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Муҳаррири зоҳирӣ"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Муҳаррирро &ишора кунед:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f бо номи файли таъғиршаванда ивваз карда мешавад."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "&Худкорона оғоз намудани муҳаррири зоҳирӣ"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Интихоб кардани муҳаррир"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Серверҳои гурӯҳҳои ахборот"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Худкорона &кӯҳна кардани мақолотҳои кӯҳнашуда"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Т&оза кардани гурӯҳҳот дар ҳар:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Нигоҳ доштани мақолаҳои хондашуда:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Н&игоҳ доштани мақолаҳои хондашуда:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Ҳузф кардани мақолаҳои дар сервер ғоиб"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Нигоҳ доштани &мубоҳиса"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Папкаҳо"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Худкорона майдаи зич кардани папкаҳо"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "&Пок кардани папкаҳо ҳар як:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Мубоддал гардонидан"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Сар додани мубаддалот..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Бо навкуни KNode-и раванди %1 табрик мекунем.</b><br>Мутаасифона, ин "
"раванд дигар махзанҳои маълумотро истифода мекунад ва барои кор намудан бо "
"маълумотҳои раванди кӯҳна, шумо бояд онҳоро ба андозаи нав мубаддал "
"гардонед. Ин худкорона карда мешавад. Агар хоҳед, метавонед нусхаи "
"захиравии маълумотҳои пештараи худро то бадалкунӣ эҷод намоед."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Эҷоди нусхаи захиравии маълумотҳои куҳна"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "нигоҳ доштани нусхаи захиравӣ дар:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Дар ҳоли бадалгардонист. Интизор шавед...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Масъалаҳои пардозишуда:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Ҳангоми мубаддал гардонидан хатогӣ рӯй дод.</b><br>Шумо метавонед "
"журналро аз назар гузаронед, то ки чӣ шуданашро дарёфт кунед."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Мубаддалгардонӣ бомуваффақият ба итмом расид.</b><br>Аз раванди нави "
"KNode ҳаловат баред. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Оғози KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Роҳи дурустро барои захираи нусхот ишоракунед."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Қодир баэҷод намудани нусхаи захиравии маълумотҳои пештара нестам.</b>. "
"Оё мехоҳед идома диҳед?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "нусхаи маълумотҳои пештара дар %1 эҷод шудааст"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "наметавонам нусхаи захиравӣ эҷод кунам."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"мубаддалгардонии папкаи \"Сиёҳнависҳо\" ба формати раванди 0.4 иҷро нашуд."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "тағйир додани \"Сиёҳнавис\" ба формати раванди 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "ҳеҷ чизи таъғирдиҳӣ дар папкаи \"Сиёҳнавис\" нест"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "тағйирдиҳии папкаи \"Ибтидоӣ\" дар формати раванди 0.4 иҷро нашуд."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "тағйирдиҳии папкаи \"Ибтидоӣ\" дар формати раванди 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "ҳеҷ чизи таъғирдиҳӣ дар папкаи \"Ибтидоӣ\" нест"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"тағйирдиҳии папкаи \"Фиристодашуда\" дар формати раванди 0.4 иҷро нашуд."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "тағйирдиҳии папкаи \"Фиристодашуда\" дар формати раванди 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "ҳеҷ чизи таъғирдиҳӣ дар папкаи \"Фиристодашуда\" нест"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Қолиботҳои зерин дастгирӣ мешаванд:\n"
"%MYNAME=номи шахсӣ, %MYEMAIL=адреси почтаи электронии инфиродӣ"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Мавзӯъот + &Аз"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Идентификатори ахборот"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Истинодот"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Идентификаторҳои ахборот"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Ҳолат"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Сунну сол"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " рӯзҳо"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Иловагӣ"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Филтри нав"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Ном:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Мақолотҳои якӣ"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Мунозироти пурра"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Истифода бурдан ба:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Дар &меню нишон додан"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Ном барои ин филтр ишора кунед."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Филтр бо чунин ном аллакай вуҷуд дорад.\n"
"Дигар номро интихоб кунед."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин филтрро ҳузф кунед?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ХАТО: чунин филтр вуҷуд надорад."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Филтр интихоб кунед"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Пурборкунии феҳристҳо..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Папкаҳои локалӣ"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Сиёҳнависот"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Ибтидоӣ"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Фиристодашуда"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Наметавонам файли индексиро пурбор кунам."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Папкаи нав"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Воридоти папкаи mbox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Воридоти мақолот..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Нигоҳ доштани мақолот..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Содироти папка"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Содироти мақолот..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Аломатгузорӣ..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Азнавташкилдиҳии унвонот..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Наметавонам унвоноти нигоҳ дошта шударо пурбор кунам: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:52
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ҷустуҷӯӣ:"
#: kngroupbrowser.cpp:53
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Ғайрифаъол сохтани намоиши &иерархия"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Танҳо &навишташуда"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&New only"
msgstr "Танҳо &ҷадидот"
#: kngroupbrowser.cpp:65
msgid "Loading groups..."
msgstr "Пурборкунии гурӯҳҳо..."
#: kngroupbrowser.cpp:377
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Гурӯҳҳо дар %1: %2 намоиш шудааст"
#: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "бо модератор тафтиш шуда истодааст"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Ба гурӯҳҳои ахборот обуна шудан"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Рӯйхати &нав"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Гурӯҳҳои &нав..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Тағйиротҳои ҷорӣ:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Обуна шудан ба"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Ғайриобуна шудан аз"
#: kngroupdialog.cpp:139
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Шумо ба гурӯҳи ахборот обуна шудед, ки\n"
"бо модератор тафтиш мешавад. Мақолотҳои шумо фавран намоиш намешаванд,\n"
"чанде онҳо бояд тафтишоти модераторро гузаранд."
#: kngroupdialog.cpp:273
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Гурӯҳҳо пурборшуда истодаанд..."
#: kngroupdialog.cpp:284
msgid "New Groups"
msgstr "Гурӯҳҳои нав"
#: kngroupdialog.cpp:286
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Озмоиши гурӯҳҳои нав"
#: kngroupdialog.cpp:290
msgid "Created since last check:"
msgstr "Аз муддати озмоишоти охирин эҷод шудааст:"
#: kngroupdialog.cpp:298
msgid "Created since this date:"
msgstr "Аз ин муддат эҷод шудааст:"
#: kngroupdialog.cpp:317
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Озмоиш ба гурӯҳҳои нав..."
#: kngroupmanager.cpp:432
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Оё ҳақиқатан мехоҳед аз ин гурӯҳҳо\n"
"ғайриобуна шавед?"
#: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Ғайриобуна шудан аз"
#: kngroupmanager.cpp:475
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Гурӯҳи \"%1\" дар вақти ҳозира нав шуда истодааст.\n"
"Ин маврид ғайриобуна шудан имконпазир нест."
#: kngroupmanager.cpp:545
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Ин гурӯҳ наметавонад кашида гирифта шавад, чанде дар вақти ҳозира он нав "
"шуда истодааст. Баъдтар боз як бори дигар сайъ кунед."
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Шумо гурӯҳе барои ин қайдоти баҳисобгирӣ надоред.\n"
"Оё мехоҳед рӯйхати равони гурӯҳро гиред?"
#: kngroupmanager.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "Рӯйхати мақолот"
#: kngroupmanager.cpp:680
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Тахал&лус:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Бо &истифода аз дигар кодгузорӣ:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Тасвирот:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Ҳолат:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "таҳвилот манъ аст"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "таҳвилот иҷозат дода шудааст"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Мақолот:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Мақолотҳои хонда нашуда:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Мақолотҳои нав:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Мунозирот бо мақолотҳои хонда нашуда:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Мунозирот бо мақолотҳои нав:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Интихоби ҳадафот"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Гурӯҳҳо барои ин мақолот:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Шумо мақолотро ба гурӯҳи ахбороте, ки бо модератор\n"
"тафтиш мешавад, фиристода истодаед.Мақолотҳои шумо бо модератор озмоида "
"мешаванд ва\n"
"танҳо баъди тадқиқи он низ намоиш дода мешавад."
#: knjobdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sending message"
msgstr " Фиристодани почта..."
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr " Ба тартибдарорӣ..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Ҷилди мақолот"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Гурӯҳҳо"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Унвонот"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Тоза кардани ҷустуҷӯӣ"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Тоза кардани ҷустуҷӯӣ</b><br> Тоза кардани филтратсия бо шарти ҷустуҷӯӣ "
"чуноне, ки ахборот боз намоиш шавад."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Иҷро шуд"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Барномаи хондани иттилооти TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Мақолоти навбатӣ"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "Гурӯҳҳо барои ин мақолот:"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Мақолоти қаблӣ"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "&Мақолоти қаблӣ"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Мақолоти &навбатии хонда нашуда"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Мунозироти &навбатии хонда нашуда"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Гурӯҳи &навбатӣ"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Гурӯҳ&и қаблӣ"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Хондани &мақолотҳои баъдӣ"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "&Мақолоти қаблӣ"
#: knmainwidget.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Сутуне барои тартибдиҳӣ интихоб кунед"
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Гурӯҳҳо барои ин мақолот:"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "&Мақолоти қаблӣ"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Сутуне барои тартибдиҳӣ интихоб кунед"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Қайдоти баҳисобгирӣ"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Тағйири номи қайдоти баҳисобгирӣ"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Ба гурӯҳҳои иттилоот обуна шудан..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Ишора намудани гурӯҳҳо ҳамчун &кӯҳнашуда"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Аз тамоми гурӯҳҳо қабул намудани &мақолотҳои нав "
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Аз тамоми қайдоти баҳисобгирӣ қабул намудани &мақолотҳои нав "
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Ҳузфи қайдоти баҳисобгирӣ"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Ба гурӯҳи иттилоот фиристодан..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Хосиятҳои &гурӯҳ"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Таъғир додани номи &гурӯҳ"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Қабул намудани &мақолотҳои нав"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Ишора намудани &гурӯҳ ҳамчун кӯҳнашуда "
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Аз нав ташкил додани гурӯҳ"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Аз гурӯҳ баромадан"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Ишора намудани &тамоми мақолот ҳамчун хондашуда"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Ишора намудани &тамоми мақолот ҳамчун хонда нашуда"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Ишора намудани &мақолотҳои охирин ҳамчун хонда нашуда..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Танзимоти KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Папкаи нав"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Зерпапкаи &нав"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ҳузфи папка"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Таъғири номи папка"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Фи&шурдани папка"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Фишурдани &тамоми папкаҳо"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Холӣ намудани папка"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Воридоти папкаи mbox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Содирот ба файли mbox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Ба тартиб андохтан"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Аз рӯи &мавзӯъ"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Аз рӯи &фиристонанда"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Аз рӯи &аломат"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Аз рӯи &миқдори сатр"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Аз рӯи &сана"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Ба тартиб даровардан"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтр"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Филтр"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Ҷустуҷӯи мақолот..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Навсозии рӯйхат"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Пинҳон кардани тамоми мунозирот"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Боз кардани тамоми мунозирот"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Гузаронидани намоиши &мунозироти замимавӣ"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Намоиши &мунозирот"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Пинҳони &мунозирот"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Ишора намудан ҳамчун &хондашуда"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Ишора намудан ҳамчун &хонда нашуда"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Ишора намудани мунозирот &ҳамчун хондашуда"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Ишора намудани мунозирот &ҳамчун хонда нашуда"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Боз кардан дар тирезаи &ҷудо"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Таъғири усули аломат..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "&Аз нав сабт намудани аломат"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Гирифтани аломат барои муаллиф..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Ишора намудани мақолаҳои муаллиф..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Рад кардани мунозирот"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Аз паи &мунозирот воқиф шудан"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Фиристодани &ахборотҳои ба итмом нарасида"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Ҳузфи мақолот"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Бетаъхир &фиристодан"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Таҳрир кардани мақолот..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Боздоштани кор бо шабақот"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Қабул намудани мақолот бо идентификатор..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Намоиши панели &гурӯҳот"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Пинҳони &гурӯҳот"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Намоиши панели &унвонот"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Пинҳони &унвонот"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Намоиши панели &ҷилди мақолот"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Пинҳони &ҷилди мақолот"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Намоиши ёфташуда"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Пинҳони ҷустуҷӯӣ"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Гузаштан ба панели гурӯҳот"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Гузаштан ба панели унвонот"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Гузаштан ба панели ҷилди мақолот"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode ҳоло мақолотҳоро фиристода истодааст. Агар шумо ҳозир бароед, ин "
"мақолотҳо гум хоҳанд шуд.\n"
"Оё ҳақиқатан мехоҳед бароед?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед аз %1 ғайриобуна шавед?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Ишора намудани мақолотҳои охирин ҳамчун хондашуда"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Миқдори мақолот барои ишора намудан ҳамчун хонда нашуда:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Шумо наметавонед папкаи системавиро ҳузф кунед."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr ""
"Оё ҳақиқатан мехоҳед ин папкаро ва тамоми зерпапкаҳои замимавиро ҳузф кунед?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ин папка наметавонад ҳузф шавад, чанде дар вақти ҳозира якчанд мақолоти\n"
"он дар ҳоли истифода аст."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Шумо наметавонед номи папкаи системавиро таъғир диҳед."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ин папка наметавонад холӣ шавад, чанде дар вақти ҳозира якчанд мақолоти\n"
"он дар ҳоли истифода аст."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед тамоми мақолотро аз дохили папкаи %1 ҳузф кунед?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Сутуне барои тартибдиҳӣ интихоб кунед"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Қабул намудани мақолот бо идентификатор"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Идентификатори ахборот"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Қабул намудан"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Хатои дохилӣ:\n"
"Кушодани анбӯҳот барои диҳиши маълумот номуваффақ буд."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Хатои дихилӣ: қайдоти баҳисобгирӣ барои ин вазифот сабт нашудааст."
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr " Боргирии гурӯҳот..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Шумо бояд номи истифодакунандаро ва гузарвожа барои дастрасӣ ба ин\n"
"серверро ишора кунед"
#: knnetaccess.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Амният"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Пайвастагӣ бо сервер..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Боргирии рӯйхати гурӯҳот аз диск..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Қайди рӯйхати гурӯҳ ба диск..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Боргирии рӯйхати гурӯҳот..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Ҷустуҷӯии гурӯҳоти нав..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Боргирии тасвироти гурӯҳ..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Боргирии унвоноти нав..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ба тартибдарорӣ..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Боргирии мақолот..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Фиристодани мақолот..."
#: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Қодир ба хондани файли рӯйхати гурӯҳот нестам"
#: knnntpclient.cpp:89
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Рӯйхати гурӯҳотро қабул карда намешавад.\n"
"Хатогии зерин рӯй дод:\n"
#: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Тасвироти гурӯҳотро қабул карда намешавад.\n"
"Хатогии зерин рӯй дод:\n"
#: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Қодир ба қайди файли рӯйхати гурӯҳот нестам"
#: knnntpclient.cpp:230
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Гурӯҳҳои навро қабул карда намешавад.\n"
"Хатогии зерин рӯй дод:\n"
#: knnntpclient.cpp:368
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Мақолотҳои навро барои %1/%2 қабул карда намешавад.\n"
"Хатогии зерин рӯй дод:\n"
#: knnntpclient.cpp:395
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Ягон мақолотҳои навро қабул карда намешавад.\n"
"Сервер ҷавоби норавоиро бар гардонд:\n"
#: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Мақолотро қабул карда намешавад.\n"
"Хатогии зерин рӯй дод:\n"
#: knnntpclient.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Мақолоти дархостӣ дар ин сервери иттилоот дастрас нест.<br>Шумо "
"имкон доред онро аз<a href=\"http://groups.google.com/groups?q=msgid:"
"%1&ic=1\">groups.google.com</a> қабул кунед."
#: knnntpclient.cpp:605
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Қодир ба пайвастшавӣ нестам.\n"
"Хатогии зайл рӯй дод:\n"
#: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Хатои тасҳеҳот.\n"
"Номи қайдоти худро ва гузарвожаро биозмоед."
#: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатои тасҳеҳот.\n"
"Номи қайдоти худро ва гузарвожаро\n"
"биозмоед.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатогӣ рӯй дод:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Истинодоти намуди 'news://server/group'."
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Наметавонам номи серверро муайян кунам"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Қодир ба пайвастшавӣ нестам:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Таваққуфи пайвастшавӣ, маҳдудияти\n"
"вақти ҷориро гузашта истодааст."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Андозаи ахборот, андозаи буфери дохилиро гузашта истодааст."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Пайвастшавӣ канда шуд."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Хатои пайвастшавӣ:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Хатои пайвастшавӣ"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Ҷустуҷӯи мақолот"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Ҷустуҷӯӣ"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Пок кардан"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Пурра нишон додани мунозирот"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Барномаи TDEWallet ба кор дароварда нашудааст."
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Манбаъи мақолот"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Хондашуда:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Нав аст:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Дорои идомоти хонданашуда мебошад:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Дорои идомоти нав мебошад:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Ростӣ"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Дурӯғ"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Дорост"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "ҒАЙРИ дорост"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Таъбироти мунтазам"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл бо номи <b>%1</b> аллакайвуҷуд дорад.<br>Оё мехоҳед онро ивваз "
"кунед?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Қодир ба пурбор/нигоҳ доштани тарҳ нестам.\n"
"Ҳуқуқи нодуруст дар каталоги хонагӣ?\n"
"Шумо бояд KNode-ро пӯшед, балки маълумотҳо гум мешаванд."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Қодир ба пурбор/нигоҳ доштани файл нестам."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Наметавонам файлро дар мошини ҳузфшуда нигоҳ дорам."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Қодир ба эҷоди файли муваққатӣ нестам."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Замима кардан"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Танзимот"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Натиҷоти тафтиши имло"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Қайдоти баҳисобгирӣ"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Гурӯҳ"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Папка"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Мақолот"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Аломатгузорӣ"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Истифодаи барномаи почтавии зоҳирӣ"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "тасвирот"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "KNode"
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ҳузф кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ҳ&узфи чорчуба"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Намоиш..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Филтр"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Таъғироти файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Барномаи намоишот"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Танзимот"