|
|
# translation of ktimemon.po to Uzbek
|
|
|
#
|
|
|
# Abdurahmonov Nurali <mavnur@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 10:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"Language: uz\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Umumiy"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " msoniya"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Avtomatik"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "&Ranglar"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
msgstr "Kernel:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Foydalanuvchi:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
msgstr "Kutish:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
msgstr "Ishlatilgan:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
msgstr "Bufferda:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
msgstr "Keshda:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "Svop:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
msgstr "Svop:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
msgstr "Fon:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
msgstr "Sichqoncha hodisalari"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Chap tugma:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Oʻrta tugma:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Oʻng tugma:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
msgstr "Eʼtibor berilmaydi"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
msgstr "Menyuni koʻrsatish"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
msgstr "Ishga tushirish"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' faylini ochib boʻlmadi. Xato maʼlumoti:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Ushbu fayl xotira haqida maʼlumotni aniqlash uchun ishlatiladi.\n"
|
|
|
"Mavjud proc fayl tizimi Linuks andozalariga mos kelmaydiganga oʻxshaydi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' faylini ochib boʻlmadi. Xato maʼlumoti:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Ushbu fayl tizim haqida maʼlumotni aniqlash uchun ishlatiladi.\n"
|
|
|
"Mavjud proc fayl tizimi Linuks andozalariga mos kelmaydiganga oʻxshaydi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Xotira haqida maʼlumot faylini '%1' oʻqib boʻlmadi.\n"
|
|
|
"Xato maʼlumoti: %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Xotiradan foydalani fayli '%1' kutilganday formatda ishlamayapti.\n"
|
|
|
"Sizning proc fayl tizimingiz qoʻllaniladigan versiyaga nomutanosib. Ushbu "
|
|
|
"xatolik haqida http://bugs.trinitydesktop.org/ sahifasiga xabar bering."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tizim haqida maʼlumot faylini '%1' oʻqib boʻlmadi.\n"
|
|
|
"Xato maʼlumoti: %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tizim haqida malumot olib boʻlmadi.\n"
|
|
|
"Tizim chaqirigʻi table(2) quyidagi xatolikni qaytardi %1\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'kstat' kutubxonasida protsessor haqida hech narsa topilmadi. Siz "
|
|
|
"Solaris'ning nostandart versiyasini qoʻllamoqdasiz?\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'kstat' kutubxonasidan protsessor haqidagi malumotlarni oʻqib boʻlmadi. "
|
|
|
"Sababi: '%1'.\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protsessorlar tez-tez oʻzgarmoqda yoki 'kstat' qaramaqarshi malumot bermoqda "
|
|
|
"(%2 protsessor(lar) oʻrniga %1-ta).\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'kstat' kutubxonasidan xotira haqidagi malumotlarni oʻqib boʻlmadi. Xatolik "
|
|
|
"xabari: '%1'\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kajetsya, voznikli problemi v rabote s bibliotekoy 'kstat' kutubxonasi bilan "
|
|
|
"ishlashda muammo tugʻilgan koʻrinadi: hatto 0 bayt ham RAM xotira "
|
|
|
"tomilmadi!\n"
|
|
|
"Boʻsh xotira - %1, mavjud xotira - %2.\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Svop qismlari sonini aniqlab boʻlmadi. Xatolik xabari: '%1'.\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon uchun svopdan foydalanish darajasini aniqlashda xotira yetishmaydi. "
|
|
|
"%1 bayt hotiradan joy ajratish lozim (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Svop qancha ishlatilayoganligini aniqlab boʻlmadi. Xatolik xabari: '%1'.\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Svop boʻlimidagi %1 haqida soʻralgan edi, olingan malumotlar esa "
|
|
|
"qoʻyidagicha %2 \n"
|
|
|
"Dastur ishni davom ettirishga urinib koʻradi.\n"
|
|
|
"Quyidagi mueller@kde.org manzil boʻyicha tuzuvchiga murojaat qiling va u bu "
|
|
|
"masalani hal qilishda yordam beradi."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"protsessor: %1% oddiy\n"
|
|
|
"xotira: %2 MB %3% boʻsh\n"
|
|
|
"svop: %4 MB %5% boʻsh"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE uchun KTimeMon dasturi\n"
|
|
|
"Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net>tomonildan tuzilgan\n"
|
|
|
"Muallif M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"H. Maierhofer tomonidan yaratilgan timemon dasturiga asoslangan"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
msgstr "Tizimni nazorat qilish vositasi"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
msgstr "Eniga diagramma"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Moslash..."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|