You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdelibs/tdeio.po

6172 lines
184 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of tdelibs.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- קובץ זה נוצר על ידי Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימניה עם כתובת ריקה."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "הוסף סימנייה לפה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחיקת התיקייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובות הקישור"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחק סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני הסימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "מחיקת סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "הוסף כרטיסיות לסימנייה בתור תיקייה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף לסימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "הוספת סימניה עבור המסמך הנוכחי"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&תיקיית סימניות חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "פעולות מהירות"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "תיקייה &חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "סיום נתונים בלתי צפוי, ייתכן שמידע מסוים אבד."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "מקבל נתונים משובשים."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " האם ברצונך לנסות שוב?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "נסה שנית"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "דו־שיח אימות"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "תעודה"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "שליחת תעודה"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "אל תשלח תעודה"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "דו־שיח תעודות SSL של TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "אלגוריתם חתימה: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "תוכן החתימה:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "סוג המפתח: RSA (%1 סיביות)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "שארית: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "מעריך: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "סוג המפתח: DSA (%1 סיביות)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "ראשוני: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "מפתח ציבורי: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "התעודה בתוקף."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא ווידאה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "הרשות החותמת על התעודה אינה מוכרת או אינה תקפה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "התעודה היא עם חתימה עצמית ועל כן עשויה שלא להיות נבטחת."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "תוקף התעודה פג."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "תוקף התעודה בוטל."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "החתימה אינה נבטחת."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "בדיקת החתימה נכשלה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "נדחה, ייתכן שבעקבות כוונה לא תקפה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "התעודה אינה בתוקף."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "התעודה אינה בתוקף."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בבנייה זו של TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&הגדרות הצפנה..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "מידע SSL של TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"חלקו העיקרי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקים ממנו אינם מאובטחים."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו העיקרי אינו מאובטח."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "שרשרת:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - תעודת אתר"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "תעודה מרוחקת:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "מנפיק:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "כתובת IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "כתובת:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "מצב התעודה:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "בתוקף מ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "בתוקף עד:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "לקט MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "צופן בשימוש:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "גרסת SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "עוצמת הצופן:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 סיביות בשימוש בצופן %2 סיביות"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "ארגון:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "מיקום:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "מצב:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "מדינה:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "שם נפוץ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "בקשת תעודה של TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "בקשת תעודה של TDE - ססמה"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "גודל מפתח לא נתמך."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "אנא המתן בעת שמפתחות ההצפנה נבנים מחדש..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "שמור"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "אל תשמור"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (ציון גבוהה)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (ציון בינוני)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (ציון נמוך)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (ציון נמוך)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "אין תמיכה ב־SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "ססמת תעודה"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך שמיש"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"לא יכול להוריד את תסריט הגדרות מתווך: \n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "לא יכול להוריד את תסריט הגדרות מתווך"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"תסריט תצורה המתווך אינו תקף:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"תסריט תצורה המתווך החזיר שגיאה:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "לא להדפיס את טיפוסי ה־Mime של הקבצים הנתונים"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"הצגת כל מפתחות מידע הקובץ הנתמכים של הקבצים הנתונים. אם לא מצוין טיפוס Mime, "
"ייעשה שימוש בטיפוס ה־Mime של הקבצים הנתונים."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"הצגת כל מפתחות מידע הקובץ המועדפים של הקבצים הנתונים. אם לא מצוין טיפוס "
"Mime, ייעשה שימוש בטיפוס ה־Mime של הקבצים הנתונים."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "הצגת כל מפתחות מידע הקובץ שיש להם ערך בקבצים הנתונים."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "הצגת כל טיפוסי ה־Mime שעבורם יש תמיכה במידע קובץ."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr "אל תציג אזהרה כאשר ניתן יותר מקובץ אחד ואין לכולם את אותו טיפוס Mime."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "הצגת כל ערכי מידע הקובץ הזמינים בקבצים הנתונים."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "הצגת ערכי מידע הקובץ המועדפים אשר זמינים בקבצים הנתונים."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"פתיחת דו־שיח מאפיינים של TDE המאפשר לצפות ולשנות את מידע הקובץ של הקבצים "
"הנתונים"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"הדפסת הערך של המפתח \"key\" בקבצים הנתונים. \"key\" יכול להיות גם רשימה של "
"מפתחות, מופרדים על ידי פסיקים"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"נסה להגדיר את הערך \"value\" עבור מפתח מידע הקובץ \"key\" בקבצים הנתונים"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "הקובץ (או מספר קבצים) עליהם יש לפעול."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "לא נמצאה תמיכה בחילוץ מידע קובץ."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "טיפוסי Mime נתמכים:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "כלי שורת פקודה לקריאה ושינוי של מידע קובץ של קבצים."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "לא צוינו קבצים"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "אין אפשרות לברר את מידע הקובץ"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "שירות דואר"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "שורת הנושא"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "הנמען"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "לא מחובר."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "תם הזמן המוקצב בעת ההמתנה לתשובה מהשרת."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "השרת אמר: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "שולח דיווח קצר על באג אל submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "שירות telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות גישה אל פרוטוקול %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"התוכנית <b>%1</b> ביקשה לפתוח את הארנק \"b>%2</b>\". אנא הכנס את הססמה עבור "
"ארנק זה מתחת."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&יצירה"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "שירות הארנק של TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>הססמה ריקה. <b>(הזהרה: לא בטוח)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "ססמאות תואמות."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ססמאות לא תואמות."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "הגדרות..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "הגדרות חלון פעולות רשת"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "הצג סמל במגש מערכת"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "השאר חלון פעולות רשת תמיד פתוח"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "הצג כותרות העמודות"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "הצג סרגל כלים"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "הצג מידע:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "זמן נשאר"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "ספירה"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "קורות חיים."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "שם קובץ מקומי"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 מתוך %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "תקוע"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1 לשנייה"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "יוצר"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "טוען"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "בוחן"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "מחבר"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "מנתק"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " קבצים: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " גודל שנשאר %1 kb"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " זמן נשאר: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB לשנייה"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "דו־שיח התקדמות"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "ביטול עבודה"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1 לשנייה "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "עושה רושם שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "שרת ממשק משתמש מידע ההתקדמות של TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "מסיכה"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "שם השמשתמש"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "שם הקבוצה"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "הוסף רשומה..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "ערוך רשומה..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "מחק רשומה"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (ברירת מחדל)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ערוך כניסת ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "סוג הכניסה"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "משתמש: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "קבוצה: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "ק"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "כ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "ה"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "עורך התפריטים"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "העלה"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "הורד"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"צור ספריה חדשה ב:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "כבר קיים תיקייה או קובץ בשם %1."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "בחירת סמל"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "מקור הסמלים"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&סמלי מערכת:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "ס&מלים אחרים:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&חיפוש:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "אנימציות"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "מערכות קבצים"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "בין־לאומי"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "סוגי קבצים"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "תצוגה או&טומטית"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&מידע קובץ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "צלילים"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "רישום"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "הפעלת תכניות"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "חלונות הודעה"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "חלונות פסיביים"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "פלט שגיאות סטנדרטי"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "שורת משימות"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "הפעל תוכנית"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "הדפס הודעה בפלט השגיאות הסטנדרטי"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "הצג הודעת אזהרה"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "כתוב רישום בקובץ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "נגן צליל"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "הגדרות הודעות"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "מתקדם <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "הסתר אפשרויות מתקדמות"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "מתקדם >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "הצג אפשרויות מתקדמות"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "ההודעות יאופסו לברירות המחדל שלהן."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "האם אתה בטוח?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "בחירת קובץ צליל"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "בחירת קובץ רישום"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "בחירת קובץ להפעלה"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "הקובץ המצוין לא קיים."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "אין תיאור זמין"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "יישומים מוכרים"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "בחירת יישום עבור %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "בחירת יישום"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
"העיון.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "נקה את שדה הקלט"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&הפעל במסוף"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&שמור את שיוך היישום לסוג קובץ זה"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "פתח באמצעות:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "מאפייני %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<לא בשימוש> \n"
"מאפייני %n פריטים נבחרים"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "צור סוג חדש"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "ערוך סוג הקובץ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "תוכן:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "חשב"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "מקושר אל:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "נקודת חיבור:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 מתוך %2 (כרגע יש %3% בשימוש)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"מחשב... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"קובץ אחד\n"
"%n קבצים"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"תיקייה אחת\n"
"%n תיקיות משנה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך מספיק הרשאות גישה כדי לכתוב אל <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "יכול לקרוא"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "יכול לקרא ולכתוב"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנות"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרא"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולראות, וגם לשנות ולכתוב"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&הרשאות"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "הרשאות גישה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&בעלים:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&קבוצה:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&אחרים:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "ה&פעלה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "בעלות"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "הרשאות מתקדמות"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"הצגת\n"
"פריטים"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "קריאה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"כתיבת\n"
"פריטים"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "כתיבה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר שינוי התוכן של הקובץ."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "כניסה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "סמן דגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "הפעלה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "אפשר את הדגל הזה לאפשר להריץ את הקובץ בתור תוכנית."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "הגדר משתמש"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "הגדר קבוצה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "דביק"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "כ&תובת"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "&שיוך"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "תבנית (לדוגמה: html;*.htm.*)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס Mime"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr "לחיצה שמאלית מציגה תצוגה מקדימה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "ה&תקן"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "נקודת חיבור (mnt/floppy/):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "נקודת חיבור:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "סמל מנותק"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "יי&שום"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "רק תכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "ה&פעלה"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "פ&קודה:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr "הטבעה בלוח"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr "הפעל ב&לחיצה:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "כותרת ה&חלון:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "הפעל ב&מסוף"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ש&ם משתמש:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "סוגי קבצים:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>לוח <b>הגישה המהירה</b> נותן גישה נוחה למיקומי קבצים שנעשה בהם שימוש "
"נפוץ.<p>לחיצה על אחת מרשומות קיצורי הדרך תוביל אותך אל מיקום זה.<p>באמצעות "
"לחיצה ימנית על רשומה תוכל להוסיף, לערוך ולהסיר קיצורי דרך.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "סמלים &גדולים"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "סמלים &קטנים"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&עריכת רשומה..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&הוספת רשומה..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "ה&סר רשומה"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "הזן תיאור"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "עריכת רשומת גישה מהירה"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr "<qt><b>ציין תיאור, כתובת וסמל עבור רשימת גישה מהירה זו.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה.<p>התיאור אמור לכלול מילה או שתיים "
"שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו המיקום המשויך לרשומה זו. ניתן להשתמש בכל כתובת תקפה שהיא. לדוגמה:<p>"
"%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<p>באמצעות לחיצה "
"על הכפתור הסמוך לתיבת עריכת הטקסט תוכל לדפדף אל כתובת מתאימה.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&כתובת:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.<p>לחץ על הכפתור כדי לבחור סמל אחר.</"
"qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "בחר &סמל:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&הצג רק בעת השימוש ביישום זה (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר בהגדרה זו אם אתה רוצה שהרשומה תוצג רק בעת השימוש ביישום הנוכחי (%1)."
"<p>אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל היישומים.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "אין מה למחוק"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "מחיקת קובץ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"באם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?\n"
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק %n פריטים אלה?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "מחיקת קבצים"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "אין מה למחוק"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "קובץ אשפה"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&אשפה"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %n פריטים אלה?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "קבצי זבל"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "תצוגה מפורטת"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "תצוגה מקוצרת"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "תיקיית האב"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר אל האשפה"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "סידור"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "לפי תאריך"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "תיקיות תחילה"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "לא תלוי רישיות"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "הפרד תיקיות"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "הסתר תצוגה מקדימה"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "אנא ספק את שם הקובץ שאליו יש לשמור."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "שם הקובץ שיש לפתוח."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"לא נראה כמו כתובת תקפה.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "כתובת לא תקפה"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>בעת הקלדה בתוך שטח טקסט זה, יכולות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
"מועדפת מתוך התפריט <b>השלמת טקסט</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "השם בו יש לשמור את הקובץ."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד, וזאת באמצעות כתיבה של "
"מספר קבצים, מופרדים על ידי פסיקים."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "שם הקובץ שיש לפתוח."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "מיקום נוכחי"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "ספריית השורש: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "תיקיית הבית: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "מסמכים: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "שולחן עבודה: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.<p>לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא "
"file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "הצג לוח גישה מהירה"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "הסתר לוח גישה מהירה"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "הצג סימניות"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "הסתר סימניות"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
"שונות, כולל:<ul><li>כיצד ממוינים הקבצים ברשימה</li><li>סוגי תצוגות, כולל "
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li><li>הצגה של קבצים מוסתרים</li><li>לוח הגישה "
"המהירה</li><li>תצוגות מקדימות לקבצים</li><li>הפרדה בין ספריות וקבצים</li></"
"ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
"יוצגו.<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
"שבאפשרותך להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט.<p> ניתן להשתמש בתווים "
"כלליים כגון * ו־?. </qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&סינון:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
"לא נראים תקפים."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"שמות הקבצים המבוקשים\n"
"%1\n"
"לא נראים תקפים.\n"
"ודא שכל שם קובץ תחום בין מרכאות כפולות."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "שגיאה בשם הקובץ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|כל התיקיות"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "סיומת מתאימה"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימניה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה.<p> "
"סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מכך הן פועלות בדיוק כמו "
"סימניות בכל שאר TDE. </qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "סמלים גדולים"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "תצוגת דוגמיות מקדימה"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמלים"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<שגיאה>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "אין תצוגה מקדימה זמינה."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&שיתוף"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "לא משותפת"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"אם תשתף ספריה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס\\יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "באפשרותך גם להגדיר מחדש את ההרשאות לשיתוף קבצים."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "שיתוף קבצים מבוטל."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "כל התמונות"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "מפתח ציבורי: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "מדיית אחסון"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "תיקיות רשת"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "תצוגה לא מוכרת"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה "
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&דלג על הקובץ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "מקור:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "יעד:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההורדה"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "פתח &קובץ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&פתח יעד"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"תיקייה %n\n"
"תיקיות %n"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n קובץ\n"
"%n קבצים"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 אחוזים מתוך %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1% מתוך קובץ אחד\n"
"%1% מתוך %n קבצים"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (מעתיק)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (מעביר)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (מוחק)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (יוצר)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr "(הסתיים)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "הושלמו %1 מתוך %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1/%n תיקייה\n"
"%1/%n תיקיות "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 קובץ מתוך %n\n"
"%1 קבצים מתוך %n"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1 לשנייה (נותרו %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "התקדמות העתקת קבצים"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "התקדמות העברת קבצים"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "יוצר תיקייה"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "התקדמות מחיקת קבצים"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "התקדמות טעינה"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "התקדמות בחינת קובץ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "מחבר את %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "ממשיך מ־%1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "לא ניתן לחידוש"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 (הסתיים)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 בתים"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"יום אחד %1\n"
"%n ימים %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "אין פריטים"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"פריט אחד\n"
"%n פריטים"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "אין קבצים"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"קובץ אחד\n"
"%n קבצים"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr ")%1 סך הכל)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "אין תיקיות"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"תיקייה אחת \n"
"%n תיקיות "
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה פנימית\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "כתובת שגויה %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 היא תיקייה, אבל ציפיתי לקובץ."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 הוא קובץ, אבל ציפיתי לספריה."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "לא הוגדר מארח."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "מארח לא מוכר %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"הגישה נדחית\n"
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מיישם שירות ספריות."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל המארח %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "בחיבור למארח %1 נשבר."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לחבר את ההתקן.\n"
"השגיאה שדווחה היא:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
"השגיאה שדווחה היא:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "אין אפשרות למחוק את התיקייה %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות הכתיבה של %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"מארח מתווך לא מוכר\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה פנימית בשרת\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה לא מוכרת\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"פסיקה לא מוכרת\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
"הדיסק מלא."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
"%2\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "אין פעולות מיוחדות זמינות עבור הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "אחזור נתונים מ־%1 אינו נתמך."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "אחזור מידע אודות טיפוסי Mime מאת %1 לא נתמך."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "שינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1 אינו נתמך."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך עם הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "שימוש בכתובות משנה עם %1 אינו נתמך."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת על ידי הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>פרטי הבקשה</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>כתובת: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>גורמים אפשריים</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>פתרונות אפשריים</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת, "
"ובין אם קבוצת תמיכה טכנית."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או יישום אחר."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "ודא שאף יישום או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
"התוכנה שלך."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של TDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
"זו על ידי כך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד "
"שלישי חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר "
"על ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">אתר הדיווח על באגים של TDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל "
"בדיווח על הבאג שלך, וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך נתיב הרשת שבין השרת ומחשב זה."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "ודא שהמשאב קיים, ונסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצוין לא קיים."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "יכול להיות שהזנת את המיקום באופן שגוי."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "בדוק שוב שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או תיקייה המבוקשים <strong>%1</"
"strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> כמבוקש, וזאת "
"מכיוון שאין אפשרות היה להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</"
"strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
"TDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן "
"היא עלולה שלא לפעול."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"פנימית."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"הפרוטוקול <strong>%1</strong> אינו נתמך על ידי התוכניות של TDE המותקנות כרגע "
"במחשב זה."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"יכול להיות שהגרסה של הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי "
"השרת אינן תואמות."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של TDE (הנקראת tdeioslave או "
"ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a href="
"\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a> ו־<a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"באפשרות TDE לתקשר דרך פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצוין הינו לשימוש "
"במצבים כאלה בלבד, אולם אין זה המצב כרגע. זהו אירוע נדיר, וסביר כי הוא מצביע "
"של שגיאת תכנות."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של TDE המיישמת את הפרוטוקול <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"שגיאה זו תלויה בעיקרה בתוכנית של TDE. המידע הנוסף אמור לתת לך יותר פרטים ממה "
"שזמין לארכיטקטורת הקלט\\פלט של TDE."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "היה צפוי קובץ"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להזיז את הקובץ, ואז נסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "מחק את הקובץ הנוכחי ונסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להזיז את התיקייה, ואז נסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "מחק את התיקייה הנוכחית ונסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "מארח לא מוכר"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"שגיאת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
"המבוקש, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהוא הוזן באופן שגוי."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "הגישה נדחית"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצוין."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "דבר זה אומר שנדחה ניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"דבר זה אומר שנדחה ניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "הצגת תוכן התיקייה אינה זמינה"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שנתבצעה בקשה הדורשת לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של TDE "
"התומכת בפרוטוקול זה אינה יכולה לעשות זאת."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם ו\\או מיקום אחרים. "
"TDE זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ "
"קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תיגרם עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם ו\\או מיקום אחרים. "
"במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת, TDE זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
"אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה, או שממשק הרשת אינו זמין."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "השרת <strong>%1</strong> מסרב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"יכול להיות שעל אף העובדה שהוא מחובר כרגע לאינטרנט, השרת אינו מוגדר לאפשר "
"בקשות."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"יכול להיות שעל אף העובדה שהוא מחובר כרגע לאינטרנט, השרת אינו מפעיל את השירות "
"המבוקש (%1)."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות אינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת "
"של השרת התערב ומנע בקשה זו."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בנקודה בלתי־צפויה "
"במהלך ההתקשרות."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"הכתובת (<strong>URL</strong>) שהזנת לא מתייחסת למכניזם תקף של גישה אל המשאב "
"הספציפי <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"באפשרות TDE לתקשר דרך פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש "
"להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, "
"וסביר כי הוא מצביע של שגיאת תכנות."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט\\פלט"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "אין אפשרות לחבר את ההתקן"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"אין אפשרות לאתחל (\"לחבר\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שדווחה: <strong>%1</"
"strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
"(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי\\נייד, יכול "
"להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לחבר\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט\\פלט"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שדווחה: <strong>%1</"
"strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש יישום או משתמש אחר. אפילו "
"דברים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום על גבי התקן זה עשויים לגרום להתקן להישאר "
"בשימוש."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "בדוק שאין יישומים הניגשים להתקן ונסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"דבר זה אומר שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, אירעה "
"שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"דבר זה אומר שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, אירעה "
"שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "אין אפשרות לקשר"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "אין אפשרות להאזין"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>, כגון שם המשאב, הסוג "
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה, לא הצליח."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצוין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר תיקייה לא קיים."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, <strong>%1</strong>, נכשל."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ייתכן שתיקייה המצוינת אינה קיימת."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ייתכן שהתיקייה המצוינת אינה ריקה."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "ודא שתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"הבקשה המצוינת ביקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> מנקודה מסוימת "
"במהלך ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין <strong>%1</strong> נכשל."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של המשאב"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין <strong>%1</strong> נכשל."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין <strong>%1</strong> נכשל."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול <strong>%1</strong> הסתיימה באורח "
"בלתי צפוי."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "אין די זיכרון"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה להשיג את הזיכרון שהיה "
"דרוש לה כדי להמשיך."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "מארח מתווך לא מוכר"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"אירעה שגיאת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על מארח המתווך המצוין, <strong>"
"%1</strong>. שגיאת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השם "
"המבוקש."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם המארח של המתווך שלך. אם "
"עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה "
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של TDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">/http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> על מנת ליידע את הצוות של TDE אודות שיטת האימות הבלתי "
"נתמכת."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "הבקשה בוטלה"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"התוכנית בשרת המספקת גישה אל הפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"פנימית: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט "
"להלן."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג אליהם ישירות."
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה, "
"כדלהלן:<ul><li>הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות</li><li>הזמן המוקצב לקבלת "
"תגובה: %2 שניות</li><li>הזמן המוקצב לגישה אל שרתים מתווכים: %3 שניות</li></"
"ul>שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה במרכז הבקרה של TDE, על "
"ידי בחירה ברשת -> העדפות."
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על "
"שגיאה לא מוכרת: %2."
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה אל הפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על "
"הפרעה מסוג לא מוכר: %2."
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת צריכה למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>, ככל הנראה "
"בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ מקורי זה."
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת צריכה ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>, שבו יישמר הקובץ "
"החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת צריכה לשנות את שם הקובץ המקורי <strong>%1</strong>, אך אין "
"אפשרות לשנות את שמו."
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת צריכה ליצור את הקובץ הזמני, <strong>%1</strong>, אך אין "
"אפשרות ליצור אותו."
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1."
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "אין תוכן"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "הדיסק מלא"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> מאחר שאין מספיק מקום "
"בדיסק."
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
"אחסון של קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים הניתנים לכתיבה; 3) השגה של קיבולת "
"אחסון נוספת."
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "אין שירות המיישם %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "כל התמונות"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "אין טיפוסי Mime מותקנים."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת ...=Type."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
"%1\n"
"אינה מוכרת."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת ...=Dev."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת ...=URL."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "חבר"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "הוצא"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "נתק"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"לקובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
" יש רשומת תפריט לא תקפה\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "תבניות"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "ערי&כה..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "לחץ על כפתור כדי להציג את עורך ה־Mime של TDE."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות להיכנס אל <b>%1</b>.\n"
"אין לך הרשאות כניסה למיקום זה.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין לך הרשאה להפעיל את <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "אינך מורשה לפתוח קובץ זה."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "מפעיל את %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה."
#: tdeio/krun.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> אינם "
"קיימים.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1536
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "סריקת תמונה"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "זיהוי אופטי של תמונה"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "גורס: מעבר %1 מתוך 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו קריא "
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&ססמה:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&שמור ססמה"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "שם הקובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "לוח העריכה ריק"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"הדבק קובץ\n"
"הדבק %n קבצים"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&הדבק כתובת\n"
"הדבק %n כתובות"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&הדבק תוכן הלוח"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "תבנית השעה:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "הצע שם &חדש"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "דלג &אוטומטית"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "ש&כתב הכל"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "המשך ה&כל"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
"נא הכנס שם חדש:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&המשך"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "בגודל %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "נוצר בתאריך %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "שונה בתאריך %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "קובץ המקור הינו \"%1\""
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "דלג אוטומטית"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "אין אפשרות את הפרוטוקול \"%1\"."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "אין אפשרות לדבר עם tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
"tdelauncher אמר: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " תקוע "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. ההעברות לא יוצפנו עוד.\n"
"דבר זה אומר שגורם שלישי יוכל להתבונן בנתונים המועברים שלך."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "מידע אבטחה"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&המשך לטעון"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודת SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "כתובת ה־IP של המארח %1 אינה תואמת לכתובת שעבורה הונפקה התעודה."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "אימות שרת"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&המשך"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&לתמיד"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם "
"ברצונך להמשיך לטעון?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr "תעודת ה־SSL נדחית בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "הת&חבר"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל ההעברות יוצפנו אלא אם כן יצוין אחרת.\n"
"דבר זה אומר שאף גורם שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים המועברים שלך."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "הצג &מידע SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "ה&תחבר"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "קישור סמלי"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (קישור)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "קישור אל %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "הרשאות:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "שניות"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "אלפיות שנייה"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "סיביות לשנייה"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "אינץ'"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "ס\"מ"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "בתים"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "תמונות לשנייה"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "נקודות לאינץ'"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "סיביות לפיקסל"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "הרץ"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "מ\"מ"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "השם המוצע עבור הקובץ המורד"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "פקודה לביצוע"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "מצפה ל\"פקודה\".\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"תבנית הכתובת \"%1\"\n"
"שגויה"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"הקובץ הזמני לכאורה \"%1\"\n"
" שונה.\n"
"האם ברצונך למחוק אותו בכל זאת?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "הקובץ שונה"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "אל תמחוק"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "העלה"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "אל תעלה"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את הרשאות עבור\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"unmount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "פותח חיבור למארח %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "מחובר אל מארח %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה:\n"
"נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n"
"\n"
"והשרת השיב:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "אתר:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "לא הוגדר מארח."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "להשיג את ערכי המאפיינים"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצוינת"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייוצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או יותר."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"לא היה באפשרות השרת לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע "
"לתפקוד המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על "
"קבצים. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "מעלה את %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "מתחבר אל %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "מתווך %1 ביציאה %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "החיבור היה אל %1 ביציאה %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (יציאה %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "מבקש נתונים לשליחה"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "שולח נתונים אל %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "מוריד מ־%1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "האימות נכשל."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "אימות המתווך נכשל."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ב־<b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"יש לספק שם משתמש וססמה עבור השרת המתווך שלהלן לפני שתורשה לגשת אל אתר כלשהו."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "מתווך:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "יש צורך באימות עבור %1, אך אפשרות האימות כבויה."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של TDE"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "ריקון המטמון"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "אזעקת עוגיות"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"קיבלת עוגייה מהשרת\n"
"קיבלת %n עוגיות מהשרת"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[בינתחומי.]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "החל על"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&עוגייה זו בלבד"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל עוגייה "
"נוספת. <em>(עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות "
"חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה "
"באופן ידני במרכז הבקרה <em>(עיין בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&כל העוגיות"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל\\לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את "
"מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות <em>(עיין "
"בגלישה באינטרנט\\עוגיות במרכז הבקרה)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&קבל"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&דחה"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&פרטים <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&פרטים >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "פרטי העוגייה"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "פגה:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "תחום:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "חשיפה:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&הבא >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "הצג את פרטי העוגייה הבאה"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "לא צוין"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "סוף ההפעלה"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "שרתים"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "הסרת כל העוגיות"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "מידע SSL של TDE"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "לא צוינו קבצים"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "אין מידע קובץ עבור %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה מיועד להדריך אותך לאורך "
"התהליך. באפשרותך לבטל בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"כעת עליך לספק ססמה עבור בקשת התעודה. בחר ססמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא "
"תשמש להצפנת המפתח האישי שלך."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&חזור על הססמה:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "בחר &ססמה:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "אפשר פעם &אחת"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "אפשר &תמיד"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&מנע"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "מנע &לתמיד"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "אשף הארנק של TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "מבוא"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - מערכת הארנק של TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"ברוך בואך אל TDEWallet מערכת הארנק של TDE. השירות TDEWallet מאפשר לך לשמור "
"ססמאות ומידע אישי אחר על הכונן בקובץ מוצפן, המונע מאנשים אחרים לקרא א המידע. "
"אשף זה יספר לך אודות TDEWallet ויעזור לך להגדיר אותו לראשונה."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "תצורה &בסיסית (מומלץ)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&תצורה מתקדמת"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "בחירת ססמה"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "הזן ססמה חדשה:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "וודא ססמה:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "כן, אני רוצה לשתמש בארנק של TDE לשמירת המידע האישי שלי."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "רמת אבטחה"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "שמור ססמאות רשת וססמאות מקומיות בקבצי ארנק שונים"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "סגור אנרקים לא פעילים באופן אוטומטי"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "שינוי מהיר"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "החל על כל היישו&מים"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&כבה הכל"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "מאפשר לך לשנות את הפעולה עבור כל האירועים בבת אחת"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "ה&דלק הכל"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "הדפס הודעה בפל&ט השגיאות הסטנדרטי"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "ה&צג הודעה בחלון מוקפץ"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "הפע&ל תוכנית:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&נגן צליל:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "נסה את הצליל"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "סמן כניסת &שורת־משימות"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "כתוב רישו&ם בקובץ:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "השתמש בחלון פ&סיבי שלא מפריע לעבודה"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "פחות אפשרויות"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "הגדרות ניגון"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "התחלה"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "אפשר משוב &הפעלה"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&שים במגש המערכת"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "רישום &DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "הפעלות מרובות"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "הפעלה בודדת"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "הפעל עד שהסתיים"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "סוג קבצים"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "ה&ערה:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&פקודה:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "נתיב &עבודה:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "קובע את נתיב העבודה עבור היישום שלך."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "שולחן עבודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "סימנייה"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפייני %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ה&סר רשומה"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול עבודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "נעצר"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מוחק"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "העלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע SSL של TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (ברירת מחדל)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "משותפת"
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של TDE (הנקראת tdeioslave או "
#~ "ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a "
#~ "href=\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a> ו־<a href="
#~ "\"http://freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."