You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2170 lines
74 KiB

# translation of kcmkio.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@online.ee"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Vahemälu</h1><p>See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi.</"
"p><p>Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati "
"vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, ei "
"laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Küpsise käsitlemise teenuse käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Reegel"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Haldamine"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
"TDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele. <p> Siiski on küpsised "
"mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid tihti "
"internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned saidid "
"vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid. <p> Kuna enamik inimesi "
"sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, "
"pakub TDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii "
"võiksid sa panna TDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
"soovib küpsist seada, saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest "
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui TDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
"küsita sult kinnitust."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine ebaõnnestus."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Küpsiste kustutamine ebaõnnestus."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Küpsiste haldamise abi</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Infootsing ebaõnnestus"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta ebaõnnestus."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Seansi lõpp"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Uus küpsiste reegel"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Küpsiste reegli muutmine"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Domeeni/saidi <center><b>%1</b></center> jaoks eksisteerib juba reegel. "
"Soovid sa selle asendada?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Topeltreegel"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine ebaõnnestus.\n"
"Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Küpsised</h1> Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni muu "
"TDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning mis on "
"Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver saab infot "
"sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu masinas hoida. "
"Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele. <p> Siiski on küpsised "
"mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks kasutatakse küpsiseid tihti "
"internetipoodides, nii et sa saad \"panna asju oma ostukorvi\". Mõned saidid "
"vajavad veebilehitsejat, mis toetab küpsiseid. <p> Kuna enamik inimesi "
"sooviks leida kompromissi privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, "
"pakub TDE võimalust kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii "
"võiksid sa panna TDE vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server "
"soovib küpsist seada, saad ise otsustada. Oma lemmikutest "
"internetikauplustele, mida sa usaldad, sea aga vaikereegliks "
"aktsepteerimine, nii et iga kord, kui TDE sealt küpsise vastu võtab, ei "
"küsita sinu käest kinnitust. Selleks on kaks võimalust: minna vajalikule "
"leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, klõpsata kaardil 'rakenda' "
"võimalusele <i> see domeen </i> või siis määrata vajaliku saidi nimi kaardil "
"<i> domeenipõhine reegel </i> ja panna see küpsiseid lubama. See võimaldab "
"kasutada küpsiseid usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et TDE peaks "
"sulle kogu aeg tülikaid kinnitusküsimusi esitama."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Proxy seadistamine keskonnamuutujate abil"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik proxy keskkonnamuutuja."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema väärtuse. "
"Näiteks, kui keskkonnamuutuja on <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
"b><br> pead siia sisestama <b>HTTP_PROXY</b> tema väärtuse http://"
"localhost:3128 asemel.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Vigane proxy seadistus"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Edukalt kontrollitud."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy seadistus"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse süsteemides "
"proxy määramiseks."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning "
"seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (<b>?</b>) eelmise dialoogi paremas ülanurgas "
"ning seejärel nupul \"<b>Automaatne tuvastus</b>\".</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automaatne proxy keskkonnamuutuja leidmine"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Proxy käsitsi seadistamine"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Vigane proxy seadistus"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Üks või enam sisestatud proxy väärtust on vigased. Need on esile tõstetud."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> on juba nimekirjas.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Topeltkirje"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Uus erand"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Erandi muutmine"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Vigane kirje"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Palun veendu, et ükski sisestatud aadress ega URL ei sisaldaks vigaseid "
"või metamärke, näiteks tühikud, tärnid või küsimärgid.<p><u>KORREKTSETE "
"kirjete näited:</u><br/><code>http://minufirma.ee, 192.168.10.1, minufirma,"
"ee, localhost, http://localhost</code><p><u>VIGASTE kirjete näited:</u><br/"
"><code>http://minu firma.ee, http:/minufirma,ee file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Aadress või URL, mille poole tuleks pöörduda otse, ilma proxy serverita: "
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Aadress või URL, mille poole ei tuleks pöörduda otse, ilma proxy serverita: "
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta korrektne aadress või URL.<p><b><u>MÄRKUS:</u></b> Metamärkide "
"kasutamine, näiteks <code>*.kde.org</code>, ei ole toetatud. Kui soovid. et "
"vastaksid kõik domeeni <code>.kde.org</code> masinad, siis sisesta lihtsalt "
"<code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Automaatse proxy seadistamise skripti aadress on vigane. Palun lahenda "
"probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei arvestata."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Proxyserver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis "
"pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.</"
"p><p>Puhverdavad proxyserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud "
"lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud proxyserveris."
"Filtreerivad proxyserverid võimaldavad blokeerida ligipääsu reklaamile, "
"rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.</p> <p><u>Märkus:</u>Mõned "
"proxyserverid pakuvad mõlemat teenust.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proxy seadistused ei ole korrektsed.<p>Palun klõpsa nupul <b>Seadistus..."
"</b>, et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel juhul ei arvestata sinu "
"tehtud muudatusi.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Värskendamine ebaõnnestus"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse "
"võetaks."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Kohtvõrgu sirvimine</h1>Siin saad seadistada oma <b>\"võrgunaabrust\"</"
"b>. Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis ResLISa "
"deemonit ja rlan:/ IO moodulit.<br><br><b>Kohtvõrgu IO mooduli</b> "
"seadistuste kohta:<br> Kui sa selle valiku sisse lülitad, siis kontrollib IO "
"moodul, <i>kui ta on paigaldatud</i>, kas server, mille poole sa pöördud, "
"toetab sellist teenust. Jäta meelde, et paranoilised inimesed võivad seda "
"võtta rünnakuna.<br><i>Alati</i> tähendab, et sulle pakutakse alati viitu "
"teenuste kohta hoolimata sellest, kas server tegelikult neid teenuseid "
"toetab või mitte. <i>Mitte kunagi</i> tähendab, et sulle ei pakuta viitu "
"mitte kunagi. Mõlemal juhul ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei "
"ole ohtu, et keegi võiks sind pidada ründajaks.<br><br>Täiendavat infot "
"<b>LISa</b> kohta saab <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa "
"koduleheküljelt<a> või siis kirjutades Alexander Neundorfile &lt;<a href="
"\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windowsi jagatud ressursid"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa deemon"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ IO moo&dul"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Aegumise väärtused"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Siin saad seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet "
"ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg on "
"%1 sekundit."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Pesast lugemine:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyga ühendus:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Ühe&ndus serveriga:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Serveri &vastus:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP seadistused"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride "
"tagant."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Märgitakse &osaliselt üleslaaditud failid"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.</p><p>Kui see valik on sisse "
"lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". Laiend "
"võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Võrgu eelistused</h1>Siin saab määrata TDE rakenduste käitumist "
"Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on "
"probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid "
"väärtusi suurendada."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aktsepteeri"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Keeldu"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Küsi"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Need seadistused on ainult samba kliendile, mitte serverile."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Kasutajanimi vaikimisi:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Parool vaikimisi:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<hi>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi "
"jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on "
"olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli "
"<em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei jookse "
"Samba. Väljad <em>Üldleviaadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on samuti "
"võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need valikud "
"failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika pandud "
"(liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui sul on mitu "
"võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning vähendab kõvasti "
"võrgu koormust.<p>Seoseid kasutatakse omistamaks konkreetsele serverile "
"vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või spetsiifilistele ressurssidele "
"ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse uusi seoseid lehitsemise ja "
"sisselogimise ajal. Kõiki neid saad siin redigeerida. Paroolid säilitatakse "
"kohalikul kettal ja skrambleeritakse, mis muudab nad inimsilmale "
"loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa sellist käitumist lubada.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS juhtimismoodul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001: George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS toetus"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKSi pole võimalik laadida."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>See moodul võimaldub seadistada TDE toetust SOCKSi "
"serverile või proxyle.</p><p>SOCKS on protokoll, mida kirjeldab <a href="
"\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Kui sa ei tea, mis see on, "
"ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa peaksid seda kasutama, "
"siis jäta see valik sisse lülitamata.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Domeeni/saidi <b>%1</b> jaoks eksisteerib juba eraldi "
"identifikaator. Soovid sa selle asendada?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Korduv identifikaator"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Identifikaatori lisamine"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Identifikaatori muutmine"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Veebilehitseja identifikaator</h1>Veebilehitseja identifikaatori moodul "
"võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab endast "
"Interneti saitidele.<P>Võimalus saitidele valetada või võltsida identiteeti "
"on vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu korrektselt, kui nad saavad "
"aru, et veebilehitsejaks ei ole Netscape Navigatori või IE viimane versioon, "
"isegi siis, kui \"tundmatu veebilehitseja\" toetab kõiki vajalike "
"standardeid, et neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu on vajalik "
"sellistele vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada mingit muud, "
"lisades nimekirja saidi- või domeenipõhise kirje.<P><u>MÄRKUS:</u>Mingi "
"konkreetse sektsiooni või dialoogiboksi kohta abiinfo saamiseks klõpsa akna "
"nurgas asuval märgil <b>?</b> ning seejärel sektsioonil, mille kohta abi "
"soovid saada."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Kettavahemälu &suurus:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Tühjenda &vahemälu"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Vahemäl&u kasutamine"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et vaadatavad veebilehed salvestataks ka "
"kõvakettale, et nende vaatamine hiljem kiirem oleks. Sel juhul tõmmatakse "
"veebilehti hiljem ainult siis, kui see on vajalik. Efekt on seda suurem, "
"mida aeglasem on su võrguühendus."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Reegel"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Vahemälu hoitakse sünkros"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Enne seda, kui veebilehekülg tõmmata, kontrollitakse, kas sellel on "
"erinevusi vahemälus oleva variandiga."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Va&hemälu kasutatakse alati, kui võimalik"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid, et kasutataks alati vahemälu. Võrgus oleva "
"veebilehe ja vahemälus oleva sünkroniseerimiseks saad kasutada nuppu \"Laadi "
"uuesti\"."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offlain lehitsemise režiim"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ei tõmmata veebilehekülgi, mida ei ole juba vahemälus. Võrguühenduseta "
"lehitsemine takistab vaatamast lehekülgi, mida sa ei ole varem külastanud."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>FTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"FTP proxy serveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
"automaatset tuvastust.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTP_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"HTTP proxy serveri aadressi seadistamiseks.<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
"automaatset tuvastust.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>HTTPS_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"HTTPS proxy server aadressi seadistamiseks.<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
"automaatset tuvastust.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Keskkonnamuutujate &väärtuse näitamine"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Kontrolli"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et kiirelt kindlaks teha, kas seadistatud "
"keskkonnamuutujate nimed on korrektsed või mitte. Kui keskkkonnamuutujat ei "
"leita, siis kuvatakse vigase seadistuse pealdis <b>paksus kirjas</b>.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "A&utomaatne tuvastus"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klõpsa sellel nupul, et proovida automaatset keskkonnamuutujate "
"tuvastamist, mida saaks kasutada proxy serverite aadresside seadistamiseks. "
"<p> See automaatne tuvastamine põhineb järgmistel enamkasutatud "
"keskkkonnamuutujatel: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ja NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta keskkonnamuutuja nimi, näiteks <b>NO_PROXY</b>, mida kasutatakse "
"aadresside salvestamiseks, mille puhul proxy serverit ei kasutata.<p>\n"
"Teine võimalus on klõpsata nuppu <b>\"Automaatne tuvastus\"</b>, et proovida "
"automaatset tuvastust.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domeen [grupp]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Host [kelle poolt seatud]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Kustuta"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ku&stuta kõik"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Muuda ree&glit..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Laadi nimeki&ri uuesti"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&simine:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktiivne domeenide ja masinate otsing"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Aadress:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "On turvaline:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Küpsiste lubamine"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"See valik lülitab sisse küpsiste toetuse. Tõenäoliselt soovid sa hoida seda "
"sisselülitatuna ning kohandada küpsiste aktsepteerimise reegleid vastavalt "
"oma privaatsuse vajadustele.<p>\n"
"Arvesta, et küpsiste toe keelamine võib muuta paljud veebileheküljed "
"kättesaamatuks.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr ""
"Ainult serverist, millest leht on avatud, tulevad kü&psised aktsepteeritakse"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lülita see valik sisse, kui soovid keelduda kõigi teiste saitide küpsistest, "
"välja arvatud sinu poolt määratud saidi omadest. Kui näiteks külastad "
"aadressi <b>www.foobar.com</b>, siis selle valiku sisselülitamise korral "
"kontrollitakse ainult www.foobar.com-ist tulnud küpsiseid vastavalt sinu "
"seadistustele. Kõigist muudest küpsistest keeldutakse automaatselt. See "
"vähendab võimalusi, et veebisaitide haldajad saaksid koostada andmebaasi "
"sinu sirvimisharjumuste kohta.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Seansiküpsised aktsepteeritakse aut&omaatselt"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lülita see sisse, kui soovid automaatselt aksepteerida ajutisi küpsiseid, "
"mis aeguvad seansi lõpus. Selliseid küpsiseid ei salvestata arvuti "
"kõvakettale ega muudele salvestusseadmetele, vaid kustutakse pärast seda, "
"kui kõik rakendused, mis neid kasutavad (näiteks veebilehitsejad), on "
"suletud.<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u>Kui sa selle ja järgmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Kõiki küpsiseid koheld&akse seansiküpsistena"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lülita see sisse, kui soovid, et kõiki küpsiseid käsitletaks "
"seansiküpsistena. Seansiküpsis on väike hulk andmeid, mida säilitatakse "
"ajutiselt arvuti mälus, kuni sa sulged kõik rakendused (näiteks "
"veebilehitseja), mis teda kasutab. Vastupidiselt tavalistele küpsistele ei "
"salvestata seansiküpsiseid kunagi kõvakettale ega mingile muule "
"andmesalvestusseadmele.<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> Kui sa selle ja eelmise valiku sisse lülitad, siis on nendel "
"seadistustel kõrgem prioriteet kui vaikeseadistustel ja konkreetsete saitide "
"kohta käivatel seadistustel. Hoolimata sellest suurendavad need valikud su "
"privaatsust, kuna kõik küpsised kustutatakse pärast seansi lõppu.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Vaikereegel"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vaikereegel määrab viisi, kuidas TDE käsitleb küpsiseid, mis on saadetud "
"serverist, mis ei kuulu domeeni, millele sa oled määranud spetsiifilise "
"reegli.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Küsitakse</b> - TDE küsib iga kord sinu käest, kui server soovib "
"küpsist saata</li>\n"
"<li><b>Aktsepteeritakse</b> - TDE aktsepteerib vaikides kõik küpsised</li>\n"
"<li><b>Keeldutakse</b> - TDE ei aktsepteeri küpsiseid</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> Arvesta, et vaikereeglit eiratakse iga domeeni puhul, millele "
"on seatud oma reegel.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Kü&sitakse kinnitust"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ak&tsepteeritakse kõik küpsised"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Keeldutakse kõi&gist küpsistest"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Saidi reegel"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Siin saab määrata igale domeenile eraldi reeglid küpsiste käsitlemiseks. Uue "
"reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <b>Lisa...</b> ja sisesta "
"dialoogiboksi kogu vajalik info. Eksisteeriva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
"<b>Muuda...</b> ning vali dialoogiboksis uus reegel. Nupul <b>Kustuta</b> "
"klõpsates saad eemaldada valitud reegli ning siis kasutatakse edaspidi selle "
"domeeni puhul vaikereeglit. <b>Kustuta kõik</b> aga kustutab kõik "
"domeenipõhised reeglid.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muuda..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Saitide nimekiri, millele on määratud spetsiaalne küpsiste käsitlemise "
"reegel. Spetsiaalsed reeglid tühistavad saitide vaikereeglid.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktiivne domeenide otsing"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy seadistamine\n"
"<p>\n"
"Proxy erver on rakendus sinu arvuti interneti vahel, mis pakub veebilehtede "
"puhverdamise ja/või filtreerimise teenust. Puhverdavad proxyserverid annavad "
"sulle võimaluse varem külastatud lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest "
"need on salvestatud proxy serveris. Filtreerivad proxyserverid võimaldavad "
"blokeerida ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt "
"soovile.\n"
"<p>\n"
"Kui sa pole kindel, kas sa peaksid proxyserverit kasutama, uuri oma "
"internetiteenuse pakkuja antud seadistusjuhiseid või päri seda oma "
"süsteemiadministraatorilt.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Internetti ühen&dutakse otse"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Internetti ühendutakse otse."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Proxy seadistuse a&utomaatne tuvastamine"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy seadistuse automaatne tuvastamine ja seadistamine.<p>\n"
"Automaatne tuvastamine teostatakse <b>veebi proxy automaatse tuvastamise "
"protokolli (WPAD)</b> vahendusel.<p>\n"
"<b>MÄRKUS:</b> see võimalus ei pruugi töötada korrektselt kõigi UNIX/Linuxi "
"distributsioonidega. Kui sul tekib seda kasutades probleeme, uuri palun KKK "
"osa aadressil http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Ka&sutatakse järgnevat proxy seadistuse URL-i"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Kasutatakse määratud seadistusskripti proxy serveri seadistuste "
"rakendamiseks."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Sisesta siia proxy seadistusteskripti aadress."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Pro&xy eelseadistatud keskkonnamuutujate kasutamine"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy serveri seadistuste rakendamiseks kasutatakse keskkonnamuutujaid.</p>\n"
"Sellistele keskkonnamuutujatele, nagu <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> "
"tuginev seadistus on tavaliselt kasutusel paljude kasutajatega UNIXi "
"süsteemides, kus nii graafilised kui mittegraafilised rakendused peavad "
"jagama ühesugust proxy seadistuste infot.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Seadistus..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Proxy keskkonnamuutuja seadistamise dialoogi näitamine."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Käsitsi &määratud proxy seadistused"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Võimalus käsitsi sisestada proxy serveri seadistuste info."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Näitab proxy käsitsi seadistamise dialoogi."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&seerimine"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "&Vajaduse korral küsitakse"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Kui vaja, siis küsitakse kasutajanime ja parooli."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Kasutatakse jär&gnevat sisselogimisinfot"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Kui vaja, kasutatakse proxy serverisse sisselogimiseks alltoodud infot."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Parool."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Kasutajanimi."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Vali&kud"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Proxy püsiühenduste kasutamine"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy püsiühenduste kasutamine.</p>\n"
"Arvesta, et kuigi püsiv proxy ühendus on kiirem, toimib see korralikult "
"ainult sellise proxy korral, mis vastab täielikult HTTP 1.1 tingimustele. "
"<b>ÄRA</b> kasuta seda võimalust proxy serverite puhul, mis ei ühildu HTTP "
"1.1-ga (näiteks JunkBuster ja WWWOfle).\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&verid"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTP proxy serveri aadress."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Sisesta siia HTTPS proxy serveri aadress."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Sisesta siia FTP proxy serveri aadress."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Sisesta siia FTP proxy serveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
"väärtus võib olla 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Sisesta siia HTTP proxy serveri port. Vaikeväärtus on 8080. Teine tavaline "
"väärtus võib olla 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Kõigi protokollide puhul kas&utatakse sama proxyt"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&randid"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Proxyt kasutatakse ainult nimekirjas olevate kirjete puhul"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lülita see valikukast sisse erandite nimekirja peapeale pööramiseks, st. "
"selle kasti märkimisega kasutatakse proxy servereid ainult juhul, kui "
"soovitud URL sobib kokku mõne siinloetletud aadressiga.<p>See võimalus on "
"kasulik, kui soovid kasutada või pead kasutama proxy serverit ainult mõne "
"konkreetse saidi puhul.<p>Kui sinu nõuded on spetsiifilisemad, võiksid "
"kasutada seadistusskripti.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Ku&stuta kõik"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Kustutab kõik proxy erandite aadressid nimekirjast."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Kustutab valitud proxy erandi aadressi nimekirjast."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Lisab uue proxy erandi aadressi nimekirja."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Muuda..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Võimalus muuta valitud proxy erandi aadressi."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domeeni nimi:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta siia saidi või domeeni nimi, millele reeglit rakendatakse. Näiteks "
"<b>www.kde.org</b> või <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Reegel:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vali soovitud reegel:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aktsepteeri</b> - Lubab sellele saidile küpsiste seadmise</li>\n"
"<li><b>Keeldu</b> - Kõigist sellest saidist saadetud küpsistest keeldutakse</"
"li>\n"
"<li><b>Küsi</b> - Kui sellest saidist küpsis vastu võetakse, küsitakse "
"kasutajalt enne aktsepteerimist kinnitust</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS to&etuse lubamine"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Lülita see valik sisse, et lubada SOCKS4 ja SOCKS5 toetus TDE rakendustes "
"ning IO moodulites."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS teostus"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&utomaatne valimine"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Kui sa lubad \"Automaatse valimise\", siis otsib TDE automaatselt SOCKSi "
"teostust sinu arvutist."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Sellega sunnid TDE jõuga kasutama NEC SOCKS'i, kui see leitakse."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Muu teegi kasutamine"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Vali muu teek, kui soovid kasutada SOCKSi teeki, mis ei ole nimekirjas. "
"Arvesta, et see ei pruugi alati töötada, kuna see sõltub teegi API-st, mille "
"pead allpool seadistama."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Otsingutee:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Sisesta otsingutee toetamata SOCKS-i teegini."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Sellega sunnid TDE jõuga kasutama Dantet, kui see leitakse."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Muud teegi otsinguteed"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Siin saad määrata lisaks katalooge, millest otsitakse SOCKSi teeke. "
"Vaikimisi otsitakse kataloogides /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/"
"lib ja /opt/socks5/lib."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Otsingutee"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "See on nimekiri muudest otsinguteedest, mis läbi otsitakse."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klõpsa siia, et SOCKSi tuge testida."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passiivse FTP keelamine"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kui FTP ühendus on passiivne, võtab klient ühendust serveriga, mitte "
"vastupidi ning sel juhul ei ole tulemüürid takistuseks. Siiski ei pruugi "
"vanemad FTP serverid passiivset FTP-d toetada."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Faili üleslaadimisel on selle laiendiks \"*.part\". Pärast täielikku "
"üleslaadimist saab fail endale oma algse nime tagasi."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Kui ühendus luuakse järgmise sai&diga:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Sisesta saidi või domeeni nimi, mille puhul soovid kasutada võltsidentiteeti."
"<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> Metamärkide kasutamine, nt. \\\"*,?\\\" EI OLE lubatud. Selle "
"asemel sisesta lihtsalt aadressi ühisosa, et kaasata kõiki selle ühisosa all "
"olevaid saite. Kui soovid näiteks, et kõik saidid <code>.kde.org</code> "
"aadressil saaksid võltsidentiteedi, sisesta siia lihtsalt <code>.kde.org</"
"code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Kas&utatakse järgnevat identiteeti:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vali veebilehitseja identifikaator, mida kasutatakse ülaloleva saidi või "
"domeeni külastamisel.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Tegelik identifikaator:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tegelik veebilehitseja identifikaator, mis saadetakse võrgumasinale.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Siin saad muuta veebilehitseja identifikaatori vaikestringi ja/või seada "
"saidile <code>(nt. www.kde.org)</code> või domeenile <code>(nt. kde.org)</"
"code> spetsiifilise identifikaatori.<p>\n"
"Uue identifikaatori lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <code>Uus</code> ning "
"sisesta vajalik info dialoogikasti. Olemasoleva saidipõhise kirje muutmiseks "
"klõpsa nupul <code>Muuda</code>. Nupp <code>Kustuta</code> eemaldab valitud "
"reegli. Tulemuseks on see, et saidile või domeenile rakendatakse edaspidi "
"vaikereeglit.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Veebilehitseja &identifikaatori saatmine"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kui see valik on välja lülitatud, ei saadeta saitidele, mida sa külastad, "
"sinu veebilehitseja kohta mingit infot.<p>\n"
"<u>MÄRKUS:</u> Paljud saidid toetuvad sellele infole, et lehekülgi "
"korrektselt näidata ning seetõttu on väga soovitav, et sa selle info "
"saatmist päris ära ei keelaks, vaid pigem kohandaksid.</p>\n"
"Saitidele saadetakse ainult allpool <b>rasvases kirjas</b> toodud minimaalne "
"info.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Vaikeidentifikaator"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
"lehekülgedele. Siin pakutud võimalustega on seda võimalik kohendada."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Veebilehitseja identifitseerimise tekst, mis saadetakse külastatavatele "
"lehekülgedele. Allpool toodud valikuid kasutades on võimalik seda ka muuta."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "&Operatsioonisüsteemi nimi"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi nime."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Operatsioonisüsteemi v&ersioon"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile operatsioonisüsteemi versiooni numbri."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "&Platvormi nimi"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Lisab identifikaatorile platvormi tüübi."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Masina (protsessori) tüüp"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile arvuti protsessori tüübi."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Kee&le eelistused"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Lisab identifikaatorile keele eelistused."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Saidipõhine identifitseerimine"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Saidi nimi"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifitseerimine"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Identifikaator"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Saitide nimekiri, millele saadetakse vaikeidentifikaatori asemel konkreetne "
"muu identifikaator."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Saidile uue identifikaatori lisamine."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Valitud identifikaatori muutmine."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Valitud identifikaatori kustutamine."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Kõigi identifikaatorite kustutamine."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windowsi kodeering:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Korras! SOCKS leiti ja initsialiseeriti."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1> <p>Siin moodulis saad konfigureerida TDE SOCKS serveri või "
#~ "proxy toetust.</p> <p>SOCKS on protokoll tulemüürist väljapoole "
#~ "minemiseks ning seda kirjeldatakse dokumendis <a href=\"http://rfc.net/"
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Kui sul pole aimu, mis see on, ning su "
#~ "süsteemi administraator ei ütle, et sa seda kasutama peaks, siis jäta see "
#~ "väljalülitatuks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
#~ "configured from here."
#~ msgstr ""
#~ "Märkus: tdeio_smb on ainult SMB klient. Serverit, kui see sinu arvutis "
#~ "on, siin seadistada ei saa."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Võrgu seadistused"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Lehitsemise server:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
#~ "as the list of servers."
#~ msgstr ""
#~ "Siia saab sisestada serveri, mis varustab teisi võrgulehitsemise infoga, "
#~ "nt. serverite nimekirjaga."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Muud seadistused:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Üldlevi aad&ress:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Siia saab sisestada oma võrgu üldlevi aadressi. Tavaliselt on selleks IP "
#~ "aadress, mille neljast grupist viimane on 255."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "&WINS aadress:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Sisesta siia WINS serveri aadress (kui selline on olemas)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Kasutaja seadistused"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Selles alas saad seadistada, milliseid jagatud ressursse sa soovid "
#~ "kasutada. Samuti saad kustutada need jagatud ressursid, mida sa enam "
#~ "kasutada ei soovi või millistele sul enam ligipääsu pole. "
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Server:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
#~ "the same."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia serveri nimi, mille jagatud ressursile sa ligipääsu soovid. "
#~ "See peab olema SMB nimi, mitte DNS nimi, kuid enamasti on need kaks nime "
#~ "samad. "
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "Ja&gatud ressurss:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Sisesta siia jagatud ressursi nimi, millele sa ligipääsu soovid."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "Kasuta&janimi:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Sisesta siia kasutajanimi SMB serverisse logimiseks."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parool:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Sisesta siia parool SMB serverisse logimiseks."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Allolevates väljades määratud jagatud ressursi lisamiseks klõpsa sellel "
#~ "nupul."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Nimekirjakastis valitud jagatud ressursi kustutamiseks klõpsa sellel "
#~ "nupul."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Tuntud seosed:"
#~ msgid ""
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Selles kastis on hetkel seadistatud jagatud ressursside nimekiri. Sa saad "
#~ "neid lisada ja kustutada <em>Lisa...</em> ja <em>Kustuta</em> nuppudega."
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Paroolide reegel (lehitsemisel)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "&Uued seosed lisatakse"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
#~ "created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see valik sisse, kui tahad, et eelpool toodud nimekirja "
#~ "tekitatakse uus kirje, kui sinult lehitsemise ajal parooli küsitakse."
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Uusi seoseid ei säili&tata"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
#~ "while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, siis ei tekitata nimekirja uusi kirjeid "
#~ "sirvimise ajal."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "server: "
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "jagatud resurss: "
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "kasutajanimi: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "parooliga"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<hi>Windowsi ressursid</h1>Konqueror on võimeline ligi pääsema Windowsi "
#~ "jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su võrgus on "
#~ "olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida väli "
#~ "<em>Lehitsemise server</em>. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei "
#~ "tööta Samba. Väljad <em>Üldlevi aadress</em> ja <em>WINS aadress</em> on "
#~ "samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need "
#~ "valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika "
#~ "pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui "
#~ "sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning "
#~ "vähendab kõvasti võrgu koormust.<p>Seoseid kasutatakse omistamaks "
#~ "konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või "
#~ "spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse "
#~ "uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saab siin "
#~ "redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, "
#~ "mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa "
#~ "sellist käitumist lubada.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Töögrupp:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Peidetud ressursside näitamine"