You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2156 lines
75 KiB

# translation of kcmkio.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Questo modulo permette di configurare le impostazioni della "
"cache.</p> <p>La cache è una memoria interna di Konqueror in cui vengono "
"salvate le pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina "
"che hai letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta "
"invece dalla cache che è molto più veloce.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
"Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Politica"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Gestione"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
"applicazioni di TDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.<p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel \"carrello virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni "
"siti richiedono che il browser supporti i cookie.<p>Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, TDE "
"ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. "
"Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che TDE ti chieda cosa "
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie, permettendoti di deciderlo. "
"Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti fidi, potresti impostare una "
"politica di accettazione automatica dei cookie; in questo modo puoi accedere "
"ai siti Web senza che TDE ti chieda cosa fare ogni volta che riceve un "
"cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Errore di comunicazione DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Aiuto rapido gestione dei cookie</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer"
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fine della sessione"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nuova politica dei cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</"
"qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Politica duplicata"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
"riavviato."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookie</h1>I cookie contengono le informazioni che Konqueror (o altre "
"applicazioni di TDE che usano il protocollo HTTP) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle utilizzare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.<p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel \"carrello virtuale\" ciò che vuoi comprare. Alcuni "
"siti richiedono che il browser supporti i cookie.<p>Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, TDE "
"ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. "
"Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che TDE ti chieda cosa "
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo dominio</"
"i> nella linguetta \"Applica a\" e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
"specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche specifiche per "
"dominio</i> e poi imposti la politica su \"accetta\".Questo ti permette di "
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che TDE ti chieda cosa "
"fare ogni volta che riceve un cookie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy attraverso variabile d'ambiente"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Devi specificare almeno una variabile d'ambiente valida per il proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Assicurati di aver immesso il nome della variabile d'ambiente e non "
"l'indirizzo del server proxy. Ad esempio se la variabile utilizzata per "
"specificare il server proxy è <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> devi "
"scrivere <b>HTTP_PROXY</b> invece dell'indirizzo http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Impostazione del proxy non valida"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Controllato con successo."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Impostazione proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna variabile d'ambiente tra quelle comunemente usate "
"per le impostazioni di sistema del proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per sapere i nomi delle variabili utilizzati nel processo di rilevamento "
"automatico premi OK e fa clic sul pulsante della guida rapida nella barra "
"del titolo della finestra della precedente finestra e poi fa clic sul "
"pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b>.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Rilevamento automatico delle variabili d'ambiente del proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione manuale del proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Impostazione del proxy non valida"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Una o più delle impostazioni del proxy non sono valide. Le voci non corrette "
"sono evidenziate."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Hai immesso un indirizzo doppio. Prova di nuovo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>è già nella lista</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Voce duplicata"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nuova eccezione"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Cambia eccezione"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Voce non valida"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "L'indirizzo che hai immesso non è valido."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Assicurati che nessuno degli indirizzi o URL specificati contengano "
"caratteri jolly o non validi come spazi, asterischi(*) e punti "
"interrogativi(?).<p><u>Esempio di voci VALIDE:</u><br/><code>http://miaditta."
"it, 192.168.10.1, miaditta.it, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Esempio di voci NON VALIDE:</u><br/><code>http://mia ditta.it, "
"http:/miaditta,com file:/localhost</code>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Immetti l'indirizzo o l'URL che deve utilizzare le impostazioni del proxy "
"qui sopra:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Immetti l'indirizzo o l'URL che deve essere escluso dall'uso delle "
"impostazioni del proxy specificate sopra:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt> Immetti un indirizzo o url valido.<p><b><u>NOTA:</u></b> I caratteri "
"jolly tip <code>*.kde.org</code> non sono supportati. Se vuoi che tutti gli "
"host nel dominio <code>.kde.org</code> corrispondano, immetti semplicemente "
"<code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"L'indirizzo dello script di configurazione automatica del proxy non è "
"valido. Correggi questo problema prima di andare avanti. In caso contrario "
"le tue modifiche saranno ignorate."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.<p> I "
"server proxy che fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai "
"siti che hai già visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I "
"filtri invece ti permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</p><p><u>Nota:</"
"u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Le impostazioni del proxy che hai dato non sono valide. <p>Fa clic sul "
"pulsante <b>Impostazione...</b> e correggi il problema prima di andare "
"avanti, in caso contrario le tue modifiche saranno ignorate.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
"effetto."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare TDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1> Navigazione Rete Locale</h1> Qui puoi impostare i tuoi <b>\"Vicini di "
"rete\"</b>. Puoi usare sia il demone LISa e l'ioslave lan:/ che ResLISa e "
"l'ioslave rlan:/<br><br> Configurazione dell'ioslave LAN:<br> Se selezioni "
"<i>Se disponibile</i> quando proverai ad usare l'ioslave questo controllerà "
"la presenza del servizio sull'host. Nota che le persone paranoiche possono "
"considerare anche questo un attacco.<br><i>Sempre</i> significa che vedrai "
"sempre i collegamenti ai vari servizi indipendentemente dal fatto che siano "
"davvero presenti sull'host. <i>Mai</i> significa che non avrai mai i link ai "
"servizi. In entrambi i casi non contatterai l'host quindi nessuno potrà "
"pensare che lo stai attaccando. <br><br> Maggiori informazioni su <b>LISa</"
"b> possono essere trovate sulla <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
"\">Pagina home di LISa</a> o contattando Alexander Neundorf &lt;<a href="
"\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Condivisioni Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Demone &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "Iosla&ve lan:/"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Attese massime"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Qui si possono impostare i tempi di attesa massimi. Potresti doverli "
"modificare se la tua connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
"permesso è %1 secondi."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lettura soc&ket:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connessione pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Connessione &server:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Risposta &server:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opzioni FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Abilita la modalità FTP \"passiva\". Questa opzione è necessaria per "
"permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Segna i file il cui upload non è &completo"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p> Segna i file il cui upload FTP non è completo. <p>Quando questa opzione "
"è abilitata i file il cui upload è stato parziale avranno una estensione \"."
"part\". Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
"di TDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Questa è la configurazione soltanto del client samba, non del server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome utente predefinito:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Password predefinita:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle "
"condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se esiste "
"un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione riempi il campo "
"<em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in esecuzione "
"localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo broadcast</em> e "
"<em>Indirizzo WINS</em> se vuoi utilizzare codice nativo o la locazione in "
"cui si trova il file 'smb.conf' dal quale sono lette le opzioni se si usa "
"Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere interfaccia in smb.conf) "
"deve essere impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si dispone di "
"più schede di rete. Un server WINS di solito aumenta le prestazioni e riduce "
"il carico della rete<p> Le associazioni sono usate per assegnare un utente "
"predefinito per un dato server magari con la password corrispondente, o la "
"password per accedere a share che ne hanno bisogno. Se vuoi puoi far sì che "
"nuove associazioni vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi "
"modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate localmente e "
"modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di sicurezza "
"potresti non volere tutto ciò. Le voci che hanno le password sono "
"chiaramente indicate come tali.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di TDE per SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Queste modifiche verranno applicate solo ai programmi avviati da questo "
"momento."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Supporto SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr ""
"Operazione eseguita correttamente: SOCKS è stato trovato ed inizializzato."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1> Questo modulo permette di configurare il supporto TDE per un "
"server o un proxy SOCKS.</p><p> SOCKS è un protocollo per attraversare i "
"firewall come descritto nella <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
"1928</a> <p> Se non hai idea di cosa sia ed il tuo amministratore di sistema "
"non ti ha detto di usarlo, lascialo disabilitato</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi "
"sostituirla?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificazione duplicata"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Aggiungi identificazione"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifica identificazione"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificazione browser</h1> Il modulo \"identificazione del browser\" "
"ti permette di avere pieno controllo di come Konqueror si identifica con i "
"siti web su cui navighi.<p>Questa possibilità di camuffare l'identità è "
"necessaria poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se "
"non riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti utilizzano specifiche e "
"protocolli non standard. <P><u>NOTA:</u> Per ottenere aiuto su un "
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fa clic "
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Dimen&sione cache su disco"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "S&vuota la cache"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usa la cache"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul "
"tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate "
"solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in "
"particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine "
"dal web nuovamente."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usa cache quando &possibile"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Utilizza sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
"sempre premere il pulsante \"Ricarica\" per sincronizzare la cache con "
"l'host remoto."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Na&vigazione non in linea"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La "
"modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>FTP_PROXY</b>, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy FTP.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTP_PROXY</b>, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.<p> \n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTPS_PROXY</b>, in "
"cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento automatico\"</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Verifica se i nomi delle variabili d'ambiente che hai fornito sono "
"validi o meno. Se una variabile d'ambiente non viene trovata l'etichetta "
"associata si evidenzierà per indicare che non è corretta.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Rilevamento a&utomatico"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente utilizzate "
"per l'impostazione di sistema dei proxy.<p> Questa ricerca automatica "
"funziona cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e "
"NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in "
"cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il "
"server proxy.<p>In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>\"Rilevamento "
"automatico\"</b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa "
"variabile.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NESSUN &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Dominio [Gruppo]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Host [Impostato da]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Elimina t&utte"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Cambia la &politica..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Ricarica lista"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "È sicuro:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Abilita i coo&kie"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei cookie e "
"poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.<p>\n"
"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
"pagine web.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che "
"sono stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per "
"esempio visiti il sito <b>www.foobar.com<b> mentre questa opzione è attiva, "
"solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue "
"impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. "
"Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle "
"vostre abitudini di navigazione.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione "
"attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco rigido. Saranno "
"infatti eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li utilizzano "
"(cioè i browser).<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Marcando questa opzione e la prossima aggirerai le politiche "
"generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua "
"privacy visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Considera &tutti cookie come cookie di sessione"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tratta tutti i cookie come cookie di sessione. I cookie di sessione sono "
"piccoli pezzi di dati salvati temporaneamente nella memoria del tuo computer "
"fino a quando non esci dalle applicazioni (i browser) che li usano. Al "
"contrario dei cookie normali questi non vengono mai scritti sul disco rigido "
"o su altri supporti di salvataggio.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Marcando questa opzione e la precedente aggirerai le politiche "
"generali e per sito dei cookie. Comunque facendo questo aumenti la tua "
"privacy visto che tutti i cookie saranno rimossi alla fine delle sessioni.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Politica predefinita"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota,"
"<ul><li><b>Chiedi</b> farà si che TDE ti chieda una conferma ogni volta che "
"un server ti vuole impostare un cookie</li>\n"
"<li><b>Accetta</b> farà si che i cookie saranno accettati senza chiedertelo</"
"li>\n"
"<li><b>Rifiuta</b> farà si che tutti i cookie vengano rifiutati.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u> Le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui "
"sotto, hanno sempre la precedenza sulla politica predefinita.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Chiedi con&ferma"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acc&etta i cookie"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Rifiuta tutti i cookie"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politica del sito"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per aggiungere una nuova politica fa clic sul pulsante <b>Aggiungi...</"
"b> e fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per "
"cambiare una politica esistente fa clic sul pulsante <b>Modifica...</b> e "
"scegli la nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante "
"<b>Elimina</b> la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in "
"poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. <b>Elimina tutte</"
"b> rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n"
"</qt> "
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuova..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Cambia..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. "
"Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cerca interattivamente dei domini"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Impostazione della configurazione del proxy.\n"
"<p>\n"
"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.I server proxy che "
"fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già "
"visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti "
"permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o "
"altre cose che vuoi che siano bloccate.<p> \n"
"Se non sei sicuro se devi utilizzare o meno un server proxy, connettiti ad "
"Internet, consulta la guida alla configurazione del tuo provider Internet o "
"chiedi al tuo amministratore di sistema.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Connetti ad &Internet direttamente"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connetti ad Internet direttamente."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Rileva a&utomaticamente la configurazione del proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Trova e configura automaticamente le impostazioni del proxy.<p>\n"
"La ricerca automatica viene fatta utilizzando il <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con "
"questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&Usa la seguente URL di configurazione del proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usa lo URL di script specificato per configurare le impostazioni del proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione del proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Utilizza le variabili di ambiente &preimpostate"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usa le variabili d'ambiente per le impostazioni del proxy.<p>\n"
"Le variabili d'ambiente come <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> sono "
"utilizzate solitamente in installazioni UNIX multi utente dove le "
"informazioni di configurazione del proxy sono condivise da applicazioni "
"grafiche e non grafiche.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Impostazione..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
"Mostra la finestra di configurazione delle variabili d'ambiente del proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Configura manualmente le impostazioni del proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Mostra la finestra di configurazione manuale del proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zzazione"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Chiedi quando &necessario"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Chiedi le informazioni di accesso ogni volta che sono richieste."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Usa &le seguenti informazioni di accesso."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Usa le informazioni qui sotto per accedere ai server proxy come richiesto."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Password di accesso."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Nome di accesso:"
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pzioni:"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Utilizza le connessioni persistenti al proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Usa le connessioni persistenti al proxy.<p>\n"
"Anche se una connessione al proxy persistente è più veloce, questa funziona "
"solo con proxy che supportano pienamente l'HTTP 1.1. <b>Non</b> usare questa "
"opzione con proxy non HTTP 1.1 compatibili come JunkBuster e WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&ver"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Immetti il numero della porta del server proxy FTP. Il valore predefinito è "
"8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Immetti il numero della porta del server proxy HTTP. Il valore predefinito è "
"8080. Un altro valore comunemente usato è 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Utilizza lo stesso server proxy per tutti i protocolli"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ecce&zioni"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Utilizza il proxy solo per le voci in questa lista"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inverti l'uso di questa lista di eccezioni. Ovvero marcando questa "
"casella il proxy server sarà utilizzato solo per gli URL che corrispondono a "
"quelli presenti nella lista <p> Questa funzione è utile se vuoi utilizzare "
"un server proxy solo per alcuni siti.<p> Se hai richieste più complesse "
"utilizza uno script di configurazione</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Elimina t&utte"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Rimuove tutte le eccezioni di uso del proxy dalla lista."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Rimuove l'indirizzo di eccezione d'uso del proxy dalla lista."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr ""
"Aggiunge un nuovo indirizzo alla lista delle eccezioni di uso del proxy."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Cambia..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Modifica l'indirizzo dell'eccezione d'uso del proxy selezionata."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nome &dominio:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. "
"<b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b> </qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politica:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli la politica desiderata:\n"
"<ul><li><b>Accetta</b> - Permetti a questo sito di impostare i cookie</li>\n"
"<li><b>Rifiuta</b> - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito</li>\n"
"<li><b>Chiedi</b> - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo "
"sito</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Abilita il supporto SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per abilitare il supporto SOCKS4 e SOCKS5 nelle "
"applicazioni di TDE e sottosistemi di I/O"
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementazione SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Rileva a&utomaticamente"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Se selezioni autorilevamento allora TDE cercherà automaticamente "
"un'implementazione di SOCKS nel tuo computer."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Questo costringe TDE ad usare NEC SOCKS se si riesce a trovarlo."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Usa libreria &personalizzata"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Seleziona personalizzato se vuoi utilizzare una libreria SOCKS non elencata. "
"Nota che potrebbe anche non funzionare in quanto dipende dalla API della "
"libreria che hai specificato (sotto)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Percorso:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Immetti il percorso della libreria SOCKS non supportata."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Questo costringe TDE ad usare Dante se si riesce a trovarlo."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Percorsi di ricerca librerie aggiuntivi"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Qui puoi specificare altre directory in cui cercare le librerie SOCKS. /usr/"
"lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib e /opt/socks5/lib sono già "
"utilizzate."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Questa lista contiene i percorsi aggiuntivi in cui cercare."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Fa clic qui per provare il supporto SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Disabilita FTP passivo"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non "
"il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server "
"FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Segna i file il cui upload non è completo"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Durante la fase di upload i file avranno l'estensione \".part\". Una volta "
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il sito o il dominio per cui bisogna utilizzare un'identità falsa."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> La sintassi con caratteri jolly come \"*,?\" NON è ammessa. È "
"invece possibile immettere l'indirizzo di alto livello di un sito che "
"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi "
"che tutti i siti di TDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
"immettere <code>.kde.org</code>La falsa identificazione sarà mandata a tutti "
"i siti che terminano con <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usa la seguente &identificazione:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona l'identificazione del browser da utilizzare quando si contatta "
"il sito specificato sopra.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificazione reale:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina "
"remota.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Qui puoi modificare l'identificazione predefinita o impostare una "
"identificazione specifica per sito <code>(es: www.kde.org)</code> o per "
"dominio <code>(es: kde.org)</code>.<p>\n"
" Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fa clic sul "
"pulsante <code>Nuova </code> e fornisci le informazioni richieste dalla "
"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fa clic su "
"<code>Modifica</code>. Il pulsante <code>Elimina</code> rimuoverà la "
"politica selezionata facendo si che per il sito o dominio in questione si "
"utilizzi di nuovo l'impostazione predefinita.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Manda il te&sto di identificazione"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.<p>\n"
"<P><u>NOTA:</u>Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per "
"mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non "
"disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla."
"<P>Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificazione predefinita"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. "
"Utilizza le opzioni che ti vengono fornite per personalizzare il testo."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi "
"personalizzarla utilizzando le opzioni qui sotto."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di "
"identificazione del browser."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Aggiungi il nome della &piattaforma"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Include il tipo di piattaforma nel testo di identificazione del browser."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
"browser."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificazione specifica per sito"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome sito"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Lista dei siti per i quali sarà utilizzato il testo di identificazione "
"specificato invece di quella predefinito."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Codifica MS Windows:"
#~ msgid ""
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
#~ "configured from here."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: tdeio_smb è solo un client SMB. Il server, se esiste, non può "
#~ "essere configurato qui."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di rete"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "Server &browse:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
#~ "as the list of servers."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi specificare il server che fornisce informazioni sulla "
#~ "navigazione, come la lista dei server."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Altre opzioni:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Indirizzo di b&roadcast:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui l'indirizzo di broadcast della tua rete. Di solito, "
#~ "l'indirizzo di broadcast è un indirizzo IP il cui quarto e ultimo numero "
#~ "è 255."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "Indirizzo &WINS:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Specifica qui l'indirizzo del server WINS (se esiste)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'utente"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "In questa area puoi configurare a quali condivisioni vuoi accedere. Puoi "
#~ "anche rimuovere condivisioni a cui non vuoi più accedere o che sono state "
#~ "revocate."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Server:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
#~ "the same."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti qui il nome del server su cui c'è una condivisione a cui vuoi "
#~ "accedere. Questo nome deve essere il nome SMB, non quello DNS. Di solito "
#~ "i due nomi coincidono."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "&Condivisione:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Inserisci qui il nome della condivisione a cui vuoi accedere."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Nome utente:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Inserisci qui il tuo nome utente sul server SMB."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Password:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Inserisci qui la tua password sul server SMB."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Fa clic su questo pulsante per aggiungere l'accesso alla condivisione "
#~ "specificata nei campi sopra."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fa clic su questo pulsante per eliminare la condivisione attualmente "
#~ "selezionata nella lista."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Associazioni registrate:"
#~ msgid ""
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Questa casella contiene le condivisioni configurate. Puoi aggiungerne o "
#~ "eliminarne utilizzando i pulsanti <em>Aggiungi...</em> e <em>Elimina</em>"
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Politica password (durante la consultazione)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Aggiungi &nuove associazioni"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
#~ "created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione se che venga creata una nuova voce nella lista "
#~ "sottostante quando ti viene chiesta una password durante la navigazione."
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Non &memorizzare le nuove associazioni"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
#~ "while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, nessuna voce sarà creata durante la "
#~ "navigazione."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "server: "
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "condivisione: "
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "nome utente: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "con password"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere ai "
#~ "filesystem condivisi Windows se correttamente configurato. Se esiste un "
#~ "computer specifico da cui vuoi sfogliare la rete, riempi il campo "
#~ "<em>Server browse</em>. Ciò è necessario se Samba non è in esecuzione sul "
#~ "computer locale. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo di "
#~ "broadcast</em> e <em>Indirizzo WINS</em> se usi il codice nativo, o la "
#~ "posizione del file \"smb.conf\" da cui sono lette le opzioni se usi "
#~ "Samba. In ogni caso, l'indirizzo di broadcast (vedere interfacce in smb."
#~ "conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo sbagliato o se si "
#~ "dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito aumenta le "
#~ "prestazioni e riduce il carico della rete.<p>Le associazioni sono usate "
#~ "per assegnare un utente predefinito per un dato server, magari con la "
#~ "password corrispondente, o per accedere a condivisioni specifiche. Se "
#~ "vuoi, puoi far sì che nuove associazioni vengano memorizzate durante la "
#~ "navigazione. Puoi modificarle tutte da qui. Le password vengono salvate "
#~ "localmente e modificate in modo da non essere leggibili. Per ragioni di "
#~ "sicurezza potresti non volere tutto ciò, poiché le voci con password sono "
#~ "chiaramente indicate come tali.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Gruppo di lavoro:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste"