You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
425 lines
13 KiB
425 lines
13 KiB
# translation of libtaskbar.po to Kashubian
|
|
#
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 20:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Pòkażë òkna ze wszëtczéch pùltów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
|
|
"and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że lëstew dzejaniów bãdzë wëskrzëniwôł <b>"
|
|
"blós</b> òkna z ternegò pùltu.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô ë "
|
|
"wszëtczé òkna są wëskrzëwnióne."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
msgstr "Pòkażë blós zminimalizowóne òkna"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
|
|
"taskbar will show all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że lëstew dzejaniów bãdzë wëskrzëniwôł <b>blós</b> "
|
|
"zminimalizowóne òkna.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je wëłączonô ë wszëtczé òkna "
|
|
"są wëskrzëwnióne."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdë"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Pò zafùlowanim lëstwë dzejaniów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Wiedno"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
msgstr "Grëpùjë juwerne dzejania:"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
|
|
"groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëstew dzejaniów mòże grëpòwac juwerne òkna w pòjedyncze knąpë. Czedë jeden z "
|
|
"nëch grëpòwëch knąpów òstanie wcësniãti, wëskrzëni sã menu z lëstã wszëtczéch "
|
|
"òknów w ti grëpie. Je to brëkòwne òsoblëwie z òptacëją <em>"
|
|
"Pòkaże wszëtczé òkna</em>.\\n\\nMòżesz skònfigùrowac lëstew dzejaniów abë "
|
|
"<strong>nigdë</strong> nie grëpòwôł òknów, bë <strong>wiedno</strong> "
|
|
"to robił, a téż bë grëpòwôł ókna blós <strong>pò zafùlowanim lëstwë "
|
|
"dzejaniów</strong>.\\n\\nDomëslnie lëstew dzejaniów grëpùje blós tedë, czedë je "
|
|
"zafùlowónô."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
msgstr "Zortujë òkna wedle pùltów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą zortowané w réze pùltów, na "
|
|
"chtërnëch są zrëszoné.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
msgstr "Zortujë òkna wedle programów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą zortowané wedle "
|
|
"programów.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show application icons"
|
|
msgstr "Pòkażë ikònë programów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów, kòl titlów òczén "
|
|
"wëskrzëniwónë bãdã ikònë.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
msgstr "Pòkażë òkna ze wszëtczéch pùltów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że lëstew dzejaniów bãdze wëskrzëniwôł <b>"
|
|
"blós</b> ókna z tegò samegò ekranu Xinerama, co lëstew "
|
|
"dzejaniów.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô ë wszëtczé òkna są "
|
|
"wëskrzëniwóne."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
msgstr "Pòkażë knąpã lëstë òknów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów bãdze knąpa, chtërna "
|
|
"wëskrzëniwac mdze pòdrãczne menu z lëstã òknów."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Pòkażë lëstã dzejaniów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Pòkażë menu òperacëji"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Zaktiwùjë, zawòłô abò zminimalizëjë dzejanié"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Zaktiwùjë dzejanié"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Zawòłôj dzejanié"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Òdwòłôj dzejanié"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Minimalizëjë dzejanié"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
msgstr "Przeniesë na terny pùlt"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Zamkni dzejanié"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Dzejania knąpów mëszë"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëczba razów łiskniãcô knąpą dzejania czedë òkno żãdô reakcëji. Ùstôw ti "
|
|
"wôrtoscë na 1000 abò wicy sprawi łiskanié bez kùńca."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
msgstr "Plaskate knąpë na lëstwie dzejaniów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że kòżdé wińdzenié na lëstwie dzejaniów bãdze "
|
|
"wëskrzëniwóné jakno knąpa.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je wëłączonô."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
msgstr "Pòdskrzëniwónié tekstów na lëswie dzejaniów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, tekst elementów na lëstwie dzejaniów, mdze "
|
|
"pòdskrzëniwóny. Je to przëdatne dlô przézernëch panelów a téż baro cemnegò "
|
|
"spòdlégò panelu, leno barżi wòlné."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
msgstr "Pòkażë widzawne ramë knąpë dzejaniô pòd kùrsorã"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
msgstr "Pòkażë miniaturë w môl ikònów w efektach mëszë"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
"effect."
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że dlô òkna pòd kùrsorã mëszë wëskrzëniwónô bãdze "
|
|
"miniaturka."
|
|
"<p>Eżle òkno je zminimalizowóne abò je na jinëm pùlce òbczôs zrëszaniô lëstwë "
|
|
"dzejaniów, do czasu doprowôdzeniô nazôd ókna abò aktiwòwaniô przënôléżnegò "
|
|
"pùltu, mdze wëskrzëniwónô ikòna.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
msgstr "Maksymalnô wiżô/szérz miniaturczi w pikselach"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniaturka je robiona przez przeskalowónie òkna. Wespółdzejnik skalowania "
|
|
"zanôlégô òd nôwikszi miarë ë ti wôrtnotë. Niżódnô miara miniaturczi nie bãdzë "
|
|
"przewëszôł ti wôrtnotë."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
msgstr "Brëkùjë swòjëch farwów dlô tekstu ë spòdlégò knąpë lëstwy dzejaniów"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
"text and background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji pòzwôle na wëbiérk swòji farwë dlô tekstu ë spòdlégò "
|
|
"knąpë lëstwy dzejaniô."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
msgstr "Farwa dlô tekstu aktiwny knąpë dzejania"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
"active at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na farwa brëkòwónô je do wëskrzëniwaniô tekstu na knąpie lëstwy dzejaniów dlô "
|
|
"dzejania jaczé je terô aktiwné."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
msgstr "Farwa dlô tekstu nieaktiwny knąpë dzejania"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na farwa brëkòwónô je do wëskrzëniwaniô tekstu na knąpie lëstwy dzejaniów dlô "
|
|
"dzejania jinegò nigle aktiwne."
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
msgstr "Farwa dlô spòdlégò knąpów lëstwë dzejania"
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na farwa brëkòwónô je do wëskrzëniwaniô spòdlégò knąpów lëstwë dzejania."
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Zôstne wińdzenié lëstwë dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Pòprzédnie wińdzenié lëstwë dzejaniów"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmòdifikòwóne"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1517
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
msgstr "Wladowanié programù ..."
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1581
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Na wszëtczé pùltë"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %1"
|
|
msgstr "Na pùlcë %1"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1592
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
msgstr "Wëmôgô bôczënkù"
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1598
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
msgstr "Òbjëmô niezapisóne zmiany"
|