|
|
# translation of kiten.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:02+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطلاعات صرف نکردن فعل یافت نشد، بنابراین نمیتوان از صرف نکردن فعل استفاده کرد."
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
"be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست اطلاعات صرف نکردن فعل را بار کند، بنابراین نمیتوان از صرف نکردن فعل "
|
|
|
"استفاده کرد."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست واژهنامۀ %1 را باز کند."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
msgstr "خطای حافظه هنگام بارکردن واژهنامۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست برای واژهنامۀ %1 نمایه باز کند."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
msgstr "خطای حافظه هنگام بار کردن پروندۀ نمایۀ واژهنامۀ %1."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
msgstr "هیچ واژهنامهای در فهرست وجود ندارد!"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
msgstr "در نامها: "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
msgstr "به عنوان رادیکال: "
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
msgstr "مراجعه به Kanji )Kanjidic("
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اطلاعات جامع دربارۀ Kanji، که در حال حاضر روی تخته یادداشت است را میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
msgstr "مراجعه به واژۀ انگلیسی/ژاپنی"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
"regular search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به متن جاری روی تخته یادداشت همان گونه مراجعه میکند، که از جستجوی منظم Kiten "
|
|
|
"استفاده کردید."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
msgstr "&یادگیری"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
msgstr "ویرایشگر &واژهنامه..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
msgstr "جستجوی &رادیکال..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
msgstr "ویرایش جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن میله جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
msgstr "جستجو با &شروع واژه"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
msgstr "جستجو &در هر جایی"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
msgstr "&ضربهها"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
msgstr "&درجهبندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
msgstr "&صرف نکردن فعلها در جستجوی منظم"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
msgstr "&پالایۀ نادر"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
msgstr "جستجوی &خودکار گزینشهای تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
msgstr "جستجو &در نتایج"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
msgstr "افزودن &Kanji به فهرست یادگیری"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی میانبرهای &سراسری..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
msgstr "&تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
msgstr "به Kiten خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
msgstr "%1 به فهرست یادگیری همۀ پنجرههای یادگیری باز اضافه شد"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
msgstr "فقرههای جستجوی خالی"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "جستجو..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
msgstr "هستار زنگام: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
msgstr "%1 در مرکبها"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
msgstr ")بدون مرکبهای مشترک("
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
msgstr "بدون صرف نکردن"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
msgstr "عدد غیرقابل تجزیه"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
msgstr "شمارش ضربۀ نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
msgstr "درجۀ نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
"%n results"
|
|
|
msgstr "%n نتیجه"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
msgstr " خارج از %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
msgstr "رادیکال)ها(: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
msgstr "Kanji با رادیکال)های( %1 و %2 ضربهها"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
msgstr "Kanji با رادیکال)ها(ی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست از %1 بخواند."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ اطلاعات Romaji نصب نشده است، بنابراین نمیتوان از تبدیل Romaji استفاده "
|
|
|
"کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ اطلاعات Romaji بار نشد، بنابراین نمیتوان از تبدیل Romaji استفاده کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "انگلیسی"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
msgstr "کانادایی"
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
msgstr "&امتحان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
msgstr "معانی"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
msgstr "خواندنیها"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "درجه"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
msgstr "امتیاز شما"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
msgstr "درجه ۱"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
msgstr "درجه ۲"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
msgstr "درجه ۳"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
msgstr "درجه ۴"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
msgstr "درجه ۵"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
msgstr "درجه ۶"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
msgstr "دیگران در Jouyou"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
msgstr "&تقلب"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "&تصادفی"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
msgstr "افزودن &همه"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
msgstr "بیشتر فکر کن!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
msgstr "در فهرست یادگیری، تغییرات ذخیرهنشدهای وجود دارد. آنها ذخیره شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "تغییرات ذخیرهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
msgstr "درجه بار نشد"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
msgstr "%1 مدخل در درجه %2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
msgstr "%1 نوشتهشده"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
msgstr "%1 در حال حاضر در فهرست شما"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
msgstr "%1 به فهرست شما افزوده شد"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
msgstr "فهرست یادگیری"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
msgstr "خوبه!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
msgstr "با آرزوی موفقیت بیشتر در آینده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
msgstr "ابزار مرجع ژاپنی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"xjdic، که Kiten کد، و مولد پروندۀ نمایۀ xjdic را از آن مرور میکند، نوشت.\n"
|
|
|
"همچنین، نویسندۀ اصلی edict و kanjidic میباشد، که Kiten به آن نیاز مبرم دارد."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
msgstr "سادهسازی کد، پیشنهادات واسط کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "شمایل svg"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
|
|
msgstr "حمل به KConfig XT، رفع اشکال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "واژهنامهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
msgstr "یادگیری"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
msgstr "قلم نمایش نتیجه"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ اطلاعات رادیکال نصب نشد، بنابراین جستجوی رادیکال قابل استفاده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ اطلاعات رادیکال بار نشد، بنابراین جستجوی رادیکال قابل استفاده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
msgstr "جستجو با کل ضربهها"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
msgstr "&مراجعه"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
msgstr "نمایش رادیکالهایی که این تعداد ضربه را دارند"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
msgstr "گزینندۀ رادیکال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "&جستجوی میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
msgstr "&حکم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
msgstr "استفاده از edict از پیش نصبشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
msgstr "استفاده از kanjidic از پیش نصبشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
msgstr "آغاز »یادگیری« هنگام راهاندازی Kiten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
msgstr "در حال امتحان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
msgstr "راهنما:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
msgstr "معنی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "در حال خواندن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
msgstr "پاسخهای ممکن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
msgstr "جستجوهای حساس به حالت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
msgstr "فقط تطابق کل واژۀ انگلیسی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
msgstr "حکم پروندۀ واژهنامهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
msgstr "پروندههای واژهنامۀ Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
msgstr " فقط تطابق کل واژه انگلیسی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
msgstr "رادیکالهایی که اخیراً استفاده شدهاند"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
msgstr "نتایج مشترک از %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
msgstr "نتایج از %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
msgstr "نادر"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
msgstr "رتبۀ احتمال #%1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
msgstr "<br />در نامها: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
msgstr "<br />به عنوان رادیکال: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
msgstr "سطح درجه: %1. ضربهها: %2."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
msgstr "در Jouyou"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "در Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
msgstr " شمارش غلط مشترک: %1."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
msgstr " بزرگترین رادیکال: %1، با %2 ضربه."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
msgstr "چاپ مرجع ژاپنی"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>جستجو برای »%1«</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
msgstr "&غیرفعالسازی واژهنامه"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "بله"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "خیر"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
msgstr "ذخیره شد"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"غیرفعال کردن واژهنامۀ شخصی باعث حذف محتوای آن میشود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
")هر چند، همیشه میتوانید واژهنامۀ خود را دوباره ایجاد کنید.("
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی"
|