You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/knewsticker.po

1872 lines
65 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de knewsticker.po vers le Français
# translation of knewsticker.po to Français
# traduction de knewsticker.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Matthieu Robin,Simon Depiets"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org,kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Une applet pour afficher des nouvelles."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Les développeurs de KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Afficher le menu"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Les titres en hypertexte et bien plus"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Gestion de la souris à molette"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modes de texte déroulant rotatif"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'actualiser le site de nouvelles « %1 »."
"<br>Le fichier de ressource fourni n'est probablement pas valable ou "
"défectueux.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Le site suivant a des problèmes. Leurs fichiers de ressources sont "
"probablement non valables ou défectueux."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour plusieurs sites de nouvelles. La connexion internet "
"pourrait bien être coupée."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Vérifier les nouvelles"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Actuellement en rafraîchissement, aucun article disponible"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Pas d'article disponible"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Mode hors ligne"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "À propos de KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Configurer KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervalle d'interrogation :"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Toutes les sources de nouvelles"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "%1 Inconnu"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n source de nouvelles ?</p>\n"
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer %n sources de nouvelles ?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le filtre sélectionné ?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Modifier la source de nouvelles"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Ajouter une nouvelle source"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modifier « %1 »"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Supp&rimer « %1 »"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Enleve&r les sources de nouvelles"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Modifier la source de nouvelles"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Enleve&r la source de nouvelles"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment ajouter « %1 » à la liste des sources de nouvelles ?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Pas de nouvelle disponible +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Téléchargement des données"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez patienter pendant que KNewsTicker télécharge des données "
"nécessaires à la suggestion de valeurs raisonnables. "
"<br/>"
"<br/>Cela ne prendra pas plus d'une minute.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Impossible de réceptionner le fichier source indiqué."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer un nom."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Aucun non spécifié"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser cette source de nouvelles, vous devez indiquer le fichier "
"source qui lui correspond."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Aucun fichier source spécifié"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker a besoin d'un fichier RDF ou RSS valable pour pouvoir suggérer des "
"valeurs. Le fichier source indiqué ne l'est pas."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Fichier source non valable"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervalle entre les interrogations"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici à quel intervalle KNewsTicker doit interroger les sites "
"de nouvelles configurés pour obtenir les nouveaux titres. Cela dépend de la "
"vitesse à laquelle vous souhaitez être averti(e) des nouvelles et de la charge "
"que vous souhaitez générer sur le réseau."
"<ul>\n"
"<li>Une valeur faible (moins de <b>15 minutes</b>) vous permet d'être averti "
"très rapidement, si vous le voulez ou en avez besoin. Cependant, veuillez noter "
"que cela augmente considérablement le trafic réseau. Ainsi, évitez d'utiliser "
"des valeurs aussi basses sur des sites très fréquentés, (comme <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ou <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>), étant donné qu'ils ont déjà assez de demandes</li>\n"
"<li>Avec une valeur haute (plus de <b>45 minutes</b>"
") vous serez averti(e) un peu plus tard. Cependant, pour une utilisation "
"normale, cela devrait suffire. Les intervalles important permettent en outre de "
"limiter la charge réseau, ce qui préserve les ressources et les nerfs de "
"l'administrateur du site que vous interrogez.</li></ul>\n"
"La valeur par défaut (30 minutes) devrait être appropriée et raisonnable dans "
"la majorité des cas."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Insensible"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensibilité de la molette de la souris"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Cette glissière vous permet de régler la vitesse à laquelle le texte doit "
"défiler lors de l'utilisation de la molette de la souris."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Sensibilité de la &molette de la souris :"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Utiliser des noms personnalisés pour les sites de nouvelles"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Utiliser les noms définis dans la liste des sources de nouvelles"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que le téléscripteur utilise les noms que vous avez "
"spécifiés dans la liste des sources de nouvelles (disponible sous l'onglet "
"marqué <i>Sources de nouvelles</i>) au lieu de ceux que les sites de nouvelles "
"renvoient eux-mêmes."
"<br>Ceci peut être utile pour les sites de nouvelles qui renvoient un nom très "
"long ou inutilisable."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Sources de nouvelles"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nom du site"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. d'articles"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Sources de nouvelles à interroger"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Cette liste vous permet de gérer la liste des sites de nouvelles que le "
"téléscripteur interrogera. Les sources sont placées dans une arborescence et "
"classées par sujet. "
"<br>La colonne intitulée « Max. d'articles » affiche le nombre d'articles qui "
"seront conservés en cache pour le site de nouvelles (c'est-à-dire le nombre "
"d'articles qui seront disponibles à l'aide du menu contextuel)."
"<ul>\n"
"<li>Pour ajouter un site, vous pouvez soit déplacer vers cette liste l'URL du "
"fichier RDF ou RSS depuis Konqueror ou n'importe quelle autre application, soit "
"utiliser le bouton <i>Ajouter...</i> dans le coin inférieur droit</li>\n"
"<li>Pour modifier un site, double-cliquez sur la source correspondante et un "
"champ de saisie vous permettra d'en modifier les propriétés</li>\n"
"<li>Pour enlever un site, sélectionnez la source correspondante dans la liste "
"et cliquez sur le bouton <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur droit.</li>"
"</ul>\n"
"Notez que vous pouvez également faire un clic droit sur la liste pour ouvrir un "
"menu vous permettant d'ajouter et de supprimer des sources. Vous pouvez de plus "
"activer ou désactiver provisoirement certaines sources en (dé)cochant la case "
"correspondante. Les sources dont la case est cochée sont considérées comme "
"actives et seront traitées par KNewsTicker."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Supprim&er"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Supprimer le site sélectionné"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Cliquez ici pour enlever le site de nouvelles sélectionné de la liste."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Ajouter un nouveau site"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un site de nouvelles à la liste. Notez que "
"vous pouvez aussi glisser-déposer un fichier RDF ou RSS dans la liste des "
"fichiers (par exemple de Konqueror) pour l'ajouter à la liste."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Modifier la source de nouvelles sélectionnée"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogues d'édition des "
"propriétés (telles que le nom, le fichier source ou l'icône) de la source de "
"nouvelles sélectionnée."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Affecte"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Filtres actuellement configurés"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici la liste des filtres configurés, les gérer et en ajouter "
"d'autres. La gestion est relativement simple"
"<ul>\n"
"<li>Pour <b>ajouter</b> un nouveau filtre, indiquez ses propriétés dans la case "
"ci-dessous intitulée <i>Propriétés du filtre</i> et appuyez sur le bouton <i>"
"Ajouter</i> dans le coin inférieur droit</li>\n"
"<li>La <b>modification</b> d'un filtre existant se fait de façon similaire : "
"sélectionnez simplement le filtre que vous souhaitez modifier, puis modifiez "
"ses propriétés dans la case ci-dessous</li>\n"
"<li>Enfin, pour <b>supprimer</b> un filtre, sélectionnez-le dans la liste et "
"appuyez sur le bouton intitulé <i>Supprimer</i> dans le coin inférieur "
"droit.</li></ul>\n"
"Vous pouvez également activer ou désactiver provisoirement certains filtres en "
"cochant ou décochant la case correspondante. Les filtres dont la case est "
"cochée seront considérés comme actifs et seront pris en compte par KNewsTicker."
"<br>\n"
"Notez que les filtres sont lancés de haut en bas, ce qui a pour conséquence "
"que, si deux filtres sont contradictoires (par exemple « Afficher... ne "
"contenant pas KDE » et « Afficher... contenant KDE »), seul le plus bas des "
"deux dans la liste sera utilisé."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Enlever le filtre sélectionné"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enlever le filtre sélectionné de la liste."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Ajou&ter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Ajouter un filtre configuré"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un filtre configuré à la liste."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Propriétés du filtre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Action pour ce filtre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici ce qui devrait arriver si ce filtre correspond "
"(c'est-à-dire si les articles correspondants doivent être montrés ou masqués)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "articles de"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "toutes les sources de nouvelles"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Sources de nouvelles affectées"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici quelles sources de nouvelles (ou toutes) sont "
"affectées. Notez que seules les sources de nouvelles qui ont été activées sur "
"l'onglet <i>Sources de nouvelles</i> sont affichées dans cette liste "
"déroulante."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "dont "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Mot cle / Expression"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici un mot clé ou une expression à utiliser pour ce filtre, "
"qui dépend de la condition que vous avez sélectionnée dans la zone déroulante "
"de droite."
"<ul>\n"
"<li><b>contient</b>, <b>ne contient pas</b> - vous devez saisir un mot clé ici, "
"comme « KDE », « football », ou « affaires ». Le mot clé n'est pas sensible à "
"la casse, vous pouvez donc saisir « kde », « KDE » ou « kDe »</li>\n"
"<li><b>égal</b>, <b>différent</b> - saisissez une phrase ou une expression ici "
"pour que le filtre ne laisse passer que les articles dont les titres "
"correspondent <b>exactement</b> au texte que vous avez saisi. Celui-ci est "
"sensible à la casse, donc le résultat ne sera pas le même si vous saisissez "
 finance » ou « FINANCE »</li>\n"
"<li><b>correspond</b> - une expression rationnelle est attendue. Ceci n'est "
"recommandé que si celles-ci vous sont familières. Cela n'est conseillé qu'aux "
"utilisateurs expérimentés.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "titres"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "contient"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "ne contient pas"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "égal"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "est différent"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "correspond"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Condition pour ce filtre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Cette liste déroulante vous permet de préciser la condition requise pour que le "
"mot clé ou l'expression que vous avez saisi dans le champ de droite "
"corresponde. Vous pouvez sélectionner une des valeurs suivantes :"
"<ul>\n"
"<li>contient - le filtre correspond si le titre contient le mot-clé</li>\n"
"<li>ne contient pas - le filtre correspond si le titre ne contient pas le mot "
"clé</li>\n"
"<li>égal - le filtre correspond si le sujet est identique à l'expression</li>\n"
"<li>différent - le filtre correspond si le titre est différent de "
"l'expression</li>\n"
"<li>correspond - le filtre correspond si l'expression correspond au titre. Dans "
"ce mode, l'expression que vous avez saisie à droite sera considérée comme une "
"expression rationnelle.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Déplacement"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Vitesse de défilement :"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Vitesse de défilement"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici à quelle vitesse le texte doit se déplacer. Si vous "
"avez peu de place dans votre barre de tâches (et pour cette raison un petit "
"téléscripteur), vous devriez probablement régler ceci sur une valeur plus lente "
"de façon à avoir une chance de lire les titres. Pour les téléscripteurs plus "
"grands (et de meilleurs yeux), un texte défilant plus rapidement est "
"probablement approprié, afin que vous n'attendiez pas le titre suivant trop "
"longtemps."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Sens du défilement :"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Sens du défilement"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de choisir dans quel sens le texte doit défiler, "
"c'est-à-dire vers la gauche, la droite, en haut ou en bas."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Vers la gauche"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Vers la droite"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Vers le haut"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Vers le bas"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Vers le haut, pivoté"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Vers le bas, pivoté"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Ces options vous permettent de définir la direction dans laquelle le texte doit "
"se déplacer, à savoir vers la gauche, la droite, le haut ou le bas. « Pivoté » "
"signifie que le texte est tourné de 90 degrés."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Couleur de sur&brillance :"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Couleur de surbrillance"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres en surbrillance "
"(quand vous déplacez le pointeur de la souris dessus)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur des titres quand ils sont en "
"surbrillance (quand vous passez la souris dessus)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur &d'arrière-plan :"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection "
"de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du "
"texte défilant."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le fond du texte "
"défilant."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur de &premier plan :"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de droite pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection "
"de couleurs qui vous permet de choisir la couleur utilisée pour le texte "
"défilant."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir une boîte de dialogue de sélection de "
"couleurs qui vous permet de choisir la couleur du texte défilant."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "P&olice :"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Police du texte défilant"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de droite intitulé <i>Choisir la police...</i> "
"pour choisir la police qui sera utilisée pour le texte déroulant. Veuillez "
"noter que certaines polices sont plus difficiles à lire que d'autres, "
"spécialement quand elles sont utilisées pour du texte défilant. Ainsi, vous "
"devriez choisir une police facile à lire, même lorsque le texte bouge."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Choisir la police..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Cliquez ici pour choisir les polices qui seront utilisées pour les textes "
"défilants. Veuillez noter que certaines polices sont plus difficiles à lire que "
"les autres, spécialement quand elles sont utilisées comme texte défilant. Pour "
"cette raison, vous devriez choisir une police qui reste lisible quand le texte "
"défile."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "&Faire défiler seulement les titres les plus récents"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Afficher seulement les titres les plus récents pour chaque site de nouvelles "
"dans l'afficheur"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Cochez ce bouton pour afficher seulement les titres les plus récents pour "
"chaque site de nouvelles. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Afficher les icônes dans le texte déroulant"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker affiche les icônes des sites de "
"nouvelles auquel chaque titre appartient. Ceci rend l'association entre un "
"titre et un site de nouvelles très facile mais occupe un peu d'espace."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Défilement temporairement ra&lenti"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr ""
"Ralentir le défilement vers le bas quand la souris pointe dans la zone de "
"défilement"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Cochez cette case pour rendre le défilement de KNewsTicker lent quand vous "
"placez le curseur de la souris au-dessus du texte défilant. Ceci rend le clic "
"sur les éléments et le glissé-déposé des icônes (s'il est activé) bien plus "
"facile."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Souligner les titres en surbrillance"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Souligner le titre actuellement en surbrillance"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que le titre actuellement en surbrillance (le titre "
"actuellement sous le pointeur de la souris) soit souligné."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Propriétés de la source de nouvelles"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nom de la sources de nouvelles"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ici le nom de la source de nouvelles."
"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après "
"que vous ayez saisi un fichier source dessous."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Fichier source :"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Le fichier source pour cette source de nouvelles"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du fichier pour la source de nouvelles que vous voulez "
"ajouter ici. si vous spécifiez un fichier source ici, vous pouvez utiliser le "
"bouton en bas à droite intitulé <i>Suggérer</i> pour permettre à KNewsTicker de "
"remplir les valeurs restantes automatiquement."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Emplacement de l'icône de cette source de nouvelles"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici l'emplacement d'une icône à utiliser pour cette "
"source de nouvelles. Les icônes rendent plus facile la distinction entre de "
"multiples sources de nouvelles pendant que les titres défilent."
"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
"Suggérer</i> pour permettre à KNewsTicker de remplir ce champ automatiquement, "
"après que vous ayez saisi un fichier source au-dessus."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Icône à utiliser pour cette source de nouvelles"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Voici l'icône actuellement configurée pour cette source de nouvelles. Pour "
"changer cette icône, utilisez le champ de saisie à gauche."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tégorie :"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "À quelle catégorie appartient cette source de nouvelles ?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici à quelle catégorie cette source de nouvelles "
"appartient. En classant les sources de nouvelles en catégories, vous simplifiez "
"la gestion de grandes listes de sources de nouvelles."
"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après "
"que vous ayez saisi un fichier source ci-dessus."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. d'articles :"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Nombre maximum d'articles"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Cette option vous permet de définir combien d'articles KNewsTicker doit "
"conserver en cache pour cette source de nouvelles. Cette valeur ne sera jamais "
"dépassée."
"<br>Notez que vous pouvez aussi utiliser le bouton en bas à droite intitulé <i>"
"Suggérer</i> pour laisser KNewsTicker remplir ce champ automatiquement, après "
"que vous ayez saisi d'un fichier source ci-dessus."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Ce fichier est un &programme"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Le fichier source spécifié est-il un programme ?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Cochez cette case pour dire à KNewsTicker que le fichier que vous avez indiqué "
"dans le champ ci-dessus intitulé <i>Fichier source</i> "
"est un programme et pas un fichier RDF ou RSS. KNewsTicker traitera alors les "
"données renvoyés par ce programme (sortant de son canal de <i>"
"sortie standard</i>)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Annuler la configuration"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour fermer cette boîte de dialogue, en abandonnant "
"toutes les informations saisies."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Suggérer"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Suggérer des valeurs convenables"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour que KNewsTicker devine des valeurs plus ou moins "
"raisonnables pour certaines propriétés des nouvelles (comme le nom, l'icône ou "
"le nombre maximal d'articles). "
"<br>Notez que vous devez fournir un fichier source pour utiliser cette "
"fonction."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Confirmer ces valeurs"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour faire prendre en compte ce qui a été saisi dans "
"cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre précédente."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Icône de ce site de nouvelles"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Vous pouvez voir ici l'icône de ce site de nouvelles."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Nouvelles de « heise online »"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Brève description du site de nouvelles"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici une brève description du site de nouvelles et de son "
"contenu."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nom du site de nouvelles"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Il s'agit du nom du site de nouvelles."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Articles disponibles :"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Articles contenus dans le fichier source"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Cette liste affiche les titres et les liens vers les articles associés, qui "
"sont stockés dans le fichier source dont vous regardez les propriétés. "
"<p>Vous pouvez ouvrir l'article complet correspondant à chaque titre en "
"cliquant ou double-cliquant sur ce dernier (en fonction des paramètres globaux "
"de KDE)."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Arts"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Ordinateurs"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Divertissement"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Science"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Achats"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Société"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magazines"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Le programme « %1 » s'est terminé anormalement."
"<br>Ceci peut arriver s'il reçoit le signal SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Sortie du programme :<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant la mise à jour de la source de nouvelles "
"« %1 »."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Erreur de KNewsTicker"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Le programme « %1 » n'a pas pu être démarré."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier "
"introuvable."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant que le programme « %1 » tentait de lire ou "
"écrire des données."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a reçu trop d'arguments. Veuillez ajuster la ligne de "
"commande dans la boîte de dialogue de configuration."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Un programme externe du système sur lequel le programme « %1 » repose ne peut "
"être exécuté."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé de lire ou écrire un fichier ou dossier mais n'a "
"pas la permission de le faire."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un périphérique qui n'était pas "
"disponible."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Il n'y a plus de place disponible sur le périphérique utilisé par le programme "
"« %1 »."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé de créer un fichier temporaire sur un système de "
"fichiers en lecture seule."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'appeler une fonction qui n'est pas implantée ou "
"a tenté d'accéder à une ressource externe qui n'existe pas."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Le programme « %1 » est incapable de retrouver les données entrantes et pour "
"cette raison est incapable de retourner des données XML."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un hôte qui n'est pas connecté au "
"réseau."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un protocole qui n'est pas "
"opérationnel."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a besoin que vous configuriez une adresse de destination "
"pour retrouver les données. Veuillez vous rapporter à la documentation du "
"programme pour les informations sur la manière de le faire."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a essayé d'utiliser un type de connexion qui n'est pas géré "
"par le système."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Le programme « %1 » a essayé d'accéder à un réseau injoignable."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Le réseau auquel le programme « %1 » a essayé d'accéder a coupé la connexion "
"avec une réinitialisation."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "La connexion du programme « %1 » a été réinitialisée par l'homologue."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a dépassé le délai."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "La connexion que le programme « %1 » essayait d'établir a été refusée."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est planté."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"L'hôte que le programme « %1 » essayait d'atteindre est injoignable, aucune "
"route vers l'hôte."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker n'a pas pu exécuter le programme « %1 » car ce dernier n'a pas les "
"droits d'exécution nécessaires. Vous pouvez lui donner ces droits de la façon "
"suivante :"
"<ul>"
"<li>ouvrez une fenêtre de Konqueror et trouvez ce programme</li>"
"<li>cliquez sur le fichier avec le bouton droit de la souris et sélectionnez "
 Propriétés »</li>"
"<li>allez dans l'onglet « Permissions » et vérifiez que le case à la colonne "
 Exécution » et à la ligne « Utilisateur » est cochée, de façon que "
"l'utilisateur courant puisse exécuter ce fichier.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Le programme « %1 » a envoyé une requête incorrecte que le serveur n'a pas "
"comprise."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Le programme « %1 » n'a pas pu s'identifier pour accéder à une zone où une "
"identification est nécessaire."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Le programme « %1 » s'est arrêté car les données auxquelles il tentait "
"d'accéder ne sont pas disponibles gratuitement."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à une source interdite."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Le programme « %1 » a tenté d'accéder à des données introuvables."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Le délai pour la requête HTTP du programme « %1 » a expiré."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Un problème est survenu au niveau du serveur. Il n'y a probablement rien à "
"faire."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"La version de protocole HTTP utilisée par le programme « %1 » n'a pas été "
"comprise par le serveur HTTP ou la source."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker n'a pas pu déterminer la cause exacte du problème."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Une interface graphique pour la configuration de KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Ajouter le fichier RDF/RSS référencé par <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Ressource de nouvelles"