You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/kdelibs/kdelibs.po

10742 lines
241 KiB

# translation of kdelibs.po to Croatian
# Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<attt>translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <http://www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Uređivač teksta"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite upotrebljavati u "
"ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Sistemski zadana</B>"
", program će primijeniti vaše izmjene u Kontrolnom centru. Svi ostali izbori "
"nadjačat će tu postavku."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Potvrda"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativni prečac:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primarni prečac:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Ovdje će biti prikazan trenutno postavljen prečac ili prečac koji upravo "
"unosite."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Izbriši prečac"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Način višestrukih tipaka"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Omogući unos prečaca s više tipki"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Da biste omogućili unos prečaca s više tipaka označite ovaj okvir. Prečac s "
"više tipaka predstavljen je nizom do 4 unesene tipke. Na primjer, moguće je "
"dodijeliti \"CTRL+F,B\" za izmjenu Font-Bold (font-snažno) ili \"CTRL+F,U\" za "
"Font-Underline (font-podvučeno)."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteke"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Igre"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Premjesti"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "P&rikaz"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Prečac:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nepoznata riječ:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ova se riječ smatra \"nepoznatom riječi\" jer se ne poklapa niti s jednom "
"stavkom u trenutno upotrebljavanom rječniku. Takođe bi mogla biti riječ na "
"stranom jeziku.</p>\n"
"<p>Ako riječ nije pogrešno napisana možete je dodati u rječnik klikanjem gumba "
"<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako nepoznatu riječ ne želite dodati u rječnik, ali je "
"želite ostaviti neizmjenjenom, kliknite gumb <b>Ignoriraj</b> ili <b>"
"Ignoriraj sve</b>.</p>\n"
"<p>No, ako je riječ pogrešno napisana, na donjem popisu možete potražiti "
"ispravnu zamjenu. Ako na popisu ne možete pronaći zamjenu, možete je unijeti u "
"donji tekstualni okvir i kliknuti gumb <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nepoznata riječ"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
"njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene "
"za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, označiti veći "
"dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj u rječnik"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Otkrivena je nepoznata riječ. Smatra se nepoznatom jer nije pronađena u "
"rječniku."
"<br>\n"
"Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i želite "
"izbjeći njeno ponovno prepoznavanje u budućnosti. Ako je želite ostaviti u "
"postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> "
"ili <b>Ignoriraj sve</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zamijeni &sve"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s "
"tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Predložene riječi"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Popis prijedloga"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, potrebno je provjeriti je li "
"njezin ispravak dostupan i ako jest, kliknuti ga. Ako nieti jedna od riječi s "
"popisa nije pravilan ispravak, ispravnu riječ možete unijeti u gornji "
"tekstulani okvir za uređivanje.</p>\n"
"<p>Kako biste ispravili samo ovo pojavljivanje ove riječi kliknite gumb <b>"
"Zamijeni</b> ili klknite <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sva "
"pojavljivanje ove riječi.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s "
"tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&&Zamjeni s:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti "
"ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n"
"<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute <b>Zamijeni</b>"
", a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriraj"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Ignoriraj &sve"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Predloži"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Odabir jezika"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript pogreške"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijekom izvršavanja "
"skripti na web stranicama. U velikom broju slučajeva uzrok je autorova pogreška "
"pri izradi web-stranice, dok je u ostalim slučajevima uzrok programska pogreška "
"u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web-stranici, molimo vas da "
"kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako sumnjate na pogrešku u "
"Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci pošaljete na adresu "
"http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogrešku jako je poželjan. "
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Podaci o dokumentu"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opće"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Posljednja izmjena:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP zaglavlja"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Svojstva"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Zadani jezik:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignoriraj ove riječi"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatski ispravi"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Pretraži lokalnu mrežu"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Uklonjeno pri KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriranje"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Konfiguriranje"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Izmijeni"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Izmijeni"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Obrub"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Širina"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Visina"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Prored"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dno"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Premjesti"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Izbriši sve"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Približavanje"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približavanje"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Pogreška"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Skup znakova:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Spremi datoteku"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "O &programu"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&O programu"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Datoteke"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "I&zlaz"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Izlaz"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Osvježi"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Novi prozor..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Novi &prozor..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nova igra"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Izreži"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Izreži"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Boja &prednjeg plana"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Boja pozadine"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Spremi &kao..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispis..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Isprike"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Izmijeni"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Rimsko"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalno povezano"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Svojstva..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Započni"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Za&počni"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Osvježi"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Nadogradnja"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Najviši rezultat"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Novi prikaz"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamijeni..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Zadane postavke"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Sadržaj"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavno"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori &nedavno"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Traži..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Traži &sljedeće"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj oznaku"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi oznake..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikaži traku &izbornika"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Prikaži traku &stanja"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Konfiguriranje tipki..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Vlastite postavke..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prethodno"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Sljedeće"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "LijevaZagrada"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "DesnaZagrada"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Zvjezdica"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Zarez"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Točka"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "KosaCrta"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dvotočka"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Točka-zarez"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Manje"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Jednako"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Veće"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Upitnik"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "LijevaUglataZagrada"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "LijevaKosaCrta"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "DesnaUglataZagrada"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Podvlaka"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "LijeviNavodnik"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "LijevaVitičastaZagrada"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "DesnaVitičastaZagrada"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Znak &"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Uskličnik"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Znak dolara"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Postotak"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Brojka"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Polusnažno"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Svijetlo"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Blagi kurziv"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Polusnažno kurziv"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblo"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Knjiga"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Obla knjiga"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Zalijepi"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Odlijepi"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Bez zadane vrijednosti"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Pogreška raspona"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Pogreška reference"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Pogreška sintakse"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Pogreška vrste"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI pogreška"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nedefinirana vrijednost"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Bez vrijednosti"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Neispravna osnova reference"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nije moguće pronaći varijablu: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Osnova nije objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Pogreška sintakse u popisu parametara"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistemski zadano (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nije moguće dohvatiti KScript Runner za vrstu \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript pogreška"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nije moguće pronaći skriptu za \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE skripte"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "&Video alatna traka"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Preko cijelog zaslona"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Upola veličine"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normalna veličina"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dvostruka veličina"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Učitavanje resursa '%1' nije moguće"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nepoznato polje"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Često"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresa"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Osobni podaci"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Neodređeno"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Onemogući automatsko pokretanje pri prijavljivanju"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Nadjačaj postojeće unose"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Datoteka adresara <b>%1</b> nije pronađena! Provjerite nalazi li se stari "
"adresar na toj lokaciji i imate li dopuštenje čitanja te datoteke."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Pretvarač iz Kab u Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Učitavanje resursa '%1' nije uspjelo!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Spremanje resursa '%1' nije uspjelo!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Odabir resursa"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Pogreška u libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Popis poruka"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"ZakljBez: Sva su zaključavanja uspjela, ali nijedno nije zaista i izvedeno."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "ZakljBez: Nijedno zaključavanje nije uspjelo."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferiran"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Kućni"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Poslovni"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Poruke"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Preferirani broj"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Glas"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobitel"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštanski sandučić"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Auto"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Dojavljivač"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks kod kuće"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks na poslu"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Konfiguriranje popisa raspodjele"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Odaberite adresu e-pošte"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adrese e-pošte"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Novi popis..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Preimenuj popis..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Ukloni popis"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Raspoložive adrese:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Preferirana e-pošta"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Dodaj unos"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Upotrebljavaj preferirano"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Izmijeni e-poštu..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Novi popis raspodjele"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "&Unesite ime:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Popis raspodjele"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "&Izmijenite ime:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Izbrisati popis raspodjele '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Odabrane adrese:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Odabrane adrese pri '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Gđica"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Gdin."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Gđa."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Gđa."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Povezni DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Područje:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Računalo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP verzija:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Ograničenje veličine:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Vremensko ograničenje:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Upitaj poslužitelj"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtar:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sigurnost"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Provjera autentičnosti"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mehanizam:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP upit"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Poštanski pretinac"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Dodatni podaci o adresi"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lokacija"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Zemlja"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Oznaka isporuke"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferirana adresa"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domaće"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Međunarodno"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Poštanski"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Pošiljka"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Kućna adresa"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Posao"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferirana adresa"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku zaključavanja."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Otključavanje nije uspjelo. Datoteka zaključavanja vlasništvo je drugog "
"procesa: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Resurs '%1' nije moguće snimiti jer je zaključan."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Odaberite primatelja"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Poništi odabir"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Novi popis"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Izmjena e-pošte"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard oblik"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Jedinstvena oznaka"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Oblikovano ime"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Obiteljsko ime"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Dano ime"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Dodatna imena"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Počasni prefiksi"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Počasni sufiksi"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Nadimak"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Adresa prebivališta"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Grad prebivališta"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Županija/Država prebivališta"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Poštanski broj prebivališta"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Država prebivališta"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Oznaka prebivališne adrese"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Adresa poslovanja"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Grad poslovanja"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Županija/Država poslovanja"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Poštanski broj poslovanja"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Država poslovanja"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Oznaka poslovne adresa"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Kućni telefon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Poslovni telefon"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Poslovni faks"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon u autu"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Klijent pošte"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografska lokacija"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titula"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Dužnost"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Odjel"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Napomena"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Oznaka proizvoda"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Datum revizije"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sortiraj niz"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Osobna stranica"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Razred sigurnosti"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Ulazna datoteka"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Izlazni podaci u UTF-8 umjesto lokalno kodirani"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Ispiši ID oznaku onog izbornika\n"
"koji sadrži aplikaciju."
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Ispiši naziv (naslov) onog izbornika\n"
"koji sadrži aplikaciju."
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Naglasi stavku izbornika"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ne provjeravaj je li Sycoca baza podataka ažurirana"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID oznaka stavke izbornika za pronalaženje."
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Stavku izbornika '%1' nije moguće naglasiti."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE alat ispitivanja izbornika.\n"
"Ova se alat može upotrijebiti za pronalaženje određene aplikacije unutar\n"
"izbornika. Opcija --highlight može se upotrijebiti za vizualno naglašavanje\n"
"smještaja određene aplikacije na KDE izborniku."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-izbornik"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Potrebno je odrediti 'application-id', poput 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nema stavke izbornika '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Stavka izbornika '%1' nije pronađena na izborniku."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Stari naziv računala"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Novi naziv računala"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Pogreška: varijabla okruženja HOME nije postavljena.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Pogreška: varijabla okruženja DISPLAY nije postavljena.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KNeMijenjajNazivRačunala"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Obavještava KDE o promjeni naziva računala"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Demon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE Daemon - Pokreće ažuriranje Sycoca baze podataka kad je to potrebno."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Aplikacijama ne signalizirati ažuriranje"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Onemogući inkrementalno ažuriranje. Sve pročitati iznova."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Provjeri vremenske oznake datoteke"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Izradi opću bazu podataka"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Izvedi samo probnu izradu izbornika."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE upravljanje konfiguracijom"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Želite li ponovo učitati KDE konfiguraciju?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ne učitavaj ponovno"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Ponovno učitavanje konfiguracijske informacije bilo je uspješno."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Prikazi alata"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI način"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Najviša razina"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Podređeni okviri"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Stranica u kartici"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "&IDEAl način"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Sidrišta alata"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Usidri uz vrh"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Usidri ulijevo"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Usidri udesno"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Usidri uz dno"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Prethodni prikaz alata"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Sljedeći prikaz alata"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Plutajuće"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Usidreno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Postupci"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Zatvori sve"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Minimiziraj &sve"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI način"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Popločeno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Kaskadni prozori"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Kaskadno &maksimizirane"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Proširi &uspravno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Proširi &vodoravno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Popločeno &bez preklapanja"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Preklapanje pločica"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Popločeno uspravno"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Usidreno/Oslobođeno"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez naziva"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Veličina"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Minimiziraj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Mak&simiziraj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimiziraj"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimiziraj"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Premjesti"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Promjena &veličine"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Plutanje"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Preklapanje"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi funkciju %2."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE kompatibilnu tvornicu."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Datoteke biblioteka za \"%1\" nisu pronađene u putanjama."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Provjerite je li program \"dcopserver\" pokrenut!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP komunikacijska pogreška (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Upotrijebi zaslon X-poslužitelja \"nazivzaslona\"."
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Upotrijebi zaslon QWS \"nazivzaslona\"."
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovi aplikaciju za dani \"IDsesije\"."
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Uzrokuje da aplikacija instralira privatnu mapu\n"
"boja na 8-bitnom zaslonu."
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
"boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
"upotrebljava specifikaciju boje\n"
"QApplication::ManyColor."
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Govori Qt-u da nikad ne preuzima miša ili tipkovnicu"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Pokretanje unutar otkrivača pogrešaka može\n"
"uzrokovati implicitnu opciju -nograb;\n"
"da biste to izbjegli upotrijebite opciju -dograb"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Prebacuje u sinkronizirani način rada za traženje pogrešaka"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "Određuje font aplikacije"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Postavlja zadanu boju pozadine i paletu\n"
"aplikacije (izračunavaju se svijetle i tamne sjene)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Postavlja zadanu boju pozadine"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Postavlja zadanu boju gumba"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "Postavlja naziv aplikacije"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Postavlja naslov aplikacije"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Prisiljava aplikaciju da na na 8-bitnom zaslonu\n"
"upotrebljava TrueColor prikaz "
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
"vrijednosti su: onthespot, overthespot, offthespot i\n"
"root."
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "Postavlja XIM poslužitelj"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "Onemogući XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Prisiljava aplikaciju na pokretanje kao QWS poslužitelj"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Zrcali cjelokupan raspored widgeta"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "U traci naslova kao ime upotrebljava \"caption\""
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Kao ikonu aplikacije upotrijebi \"ikonu\""
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Kao ikonu u traci naslova upotrijebi \"ikonu\""
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Upotrijebi alternativnu konfiguracijsku datoteku"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Upotrijebi DCOP poslužitelj određen od strane \"poslužitelja\""
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Onemogući rukovatelja rušenja radi dobivanje ispisa jezgre "
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čeka upravitelja prozora kompatibilnog s WM_NET"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Postavlja GUI stil aplikacije"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta (oblikovanje argumenta potražite "
"u priručniku X-a)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Stil %1 nije pronađen\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "izmijenjeno"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Pokretanje klijenta e-pošte nije moguće"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Pokretanje klijenta e-pošte nije moguće:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nije moguće pokrenuti preglednik"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Pokretanje preglednika nije moguće:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Nije se moguće registrirati pri DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher-u nije moguće pristupiti putem DCOP-a.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Radna površina %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Konfiguracija neće biti spremljena.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' nedostaje."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 je napisao:\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ovu je aplikaciju izradio netko tko želi ostati anoniman."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Nedostatke prijavite na adresi %1\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekivani argument '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opcije]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcije]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Upotreba: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Generičke opcije"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Prikaži opcije za %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Prikaži sve opcije"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Prikaži podatke o autoru"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Kraj opcija"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opcija"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nepoznat priključak>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, port %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<prazan Unix priključak>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Onemogući automatsko provjeravanje"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Zalijepi odabir"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Ukloni odabir"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Riječ izbriši unatrag"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Traži"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Traži sljedeće"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Traži prethodno"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Početak"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Završetak"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Početak retka"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Završetak retka"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Prijašnji"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Sljedeće"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Kreni na redak"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontekst popup izbornika"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Prikaži traku izbornika"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Riječ natrag"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Riječ naprijed"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Preko cijelog zaslona"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Što je ovo?"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Dovršavanje teksta"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Prethodno dovršavanje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sljedeće dovršavanje"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dovršavanje niza"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Prethodna stavka s popisa"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "od Muharrama"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "od Safara"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "od R. Awala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "od R. Thaania"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "od J. Awala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "od J. Thaania"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "od Rajaba"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "od Sha`bana"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "od Ramadana"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "od Shawwala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "od Qi`daha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "od Hijjaha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "od Rabi` al-Awala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "od Rabi` al-Thaania"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "od Jumaada al-Awala"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "od Jumaada al-Thaania"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "od Thu al-Qi`daha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "od Thu al-Hijjaha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "Balcan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Sij"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Velj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Ožu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Tra"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Svi"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Lip"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Srp"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Kol"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Ruj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Lis"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Stu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Pro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Veljača"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Travanj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Svibanj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Rujan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Listopad"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Studeni"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Siječnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Veljače"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Ožujka"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Travnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Svibnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Lipnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Srpnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Kolovoza"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Rujna"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Lis"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Studenog"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Pro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Siječnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Veljače"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Ožujka"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Travnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Svibnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Lipnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Srpnja"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Kolovoza"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Rujna"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Listopada"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Studenoga"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Prosinca"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "Nema pogreške"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "Privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "Neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nepopravljiva greška pri određivanju imena"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "Opcija \"ai_family\" nije podržana"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Pogreška pri dodjeljivanju memorije"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "Nema adrese povezane s nazivom čvora"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "Naziv ili usluga nisu poznati"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Naziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Opcija \"ai_socktype\" nije podržana"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Pogreška sustava"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Ponovno"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Osobine"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Srednjoeuropski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljen"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalan"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Zapadno europski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Sjeverni Saami"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jugoistočna Europa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Otpad"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Stigli ste do završetka popisa\n"
"podudarnih stavki.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
"jednog podudarnog rješenja.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
"Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
"izvorni kod.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Pon"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Uto"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Sri"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Čet"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Pet"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sub"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Ned"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS klijent"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS klijent"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Mapa za generiranje datoteka"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Ulazna kcfg XML datoteka"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Datoteka s opcijama generiranja koda"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg sastavljač"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig sastavljač"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "Zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "Neispravne zastavice"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "Zahtijevana porodica protokola nije podržana"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "Zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "Zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Nepoznata pogreška"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "pogreška sustava: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "Zahtjev je otkazan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "Nema pogreške"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "Potraživanje naziva nije uspjelo"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "Adresa je već u upotrebi"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "Priključak je već povezan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "Priključak je već izrađen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "Priključak nije povezan"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "Priključak nije izrađen"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "Operacija će se blokirati"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "Povezivanje se neprekidno odbija"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "Vrijeme povezivanja je isteklo"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "Operacija je već u tijeku"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "Došlo je do pogreške u mreži"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "Operacija nije podržana"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "Isteklo je vrijeme vremenski određene operacije"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "Došlo je do nepoznate/neočekivane pogreške"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "Udaljeno računalo prekinulo je vezu"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Nepoznata obitelj %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Razmijeni nove vruće stvari"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Izdanje:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL pregleda:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Unesite ime."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Ispunite"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne ispunjavajte"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka '%1' već postoji. Jeste li sigurni da je želite prepisati?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepisati"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Pogreška pri raščlanjivanju popisa davatelja usluga."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Dohvati nove vruće stvari"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Najviše ocjene"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Najviše preuzimanja"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Najnovije"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzimanja"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Datum izdavanja"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Naziv: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licenca: %3\n"
"Verzija: %4\n"
"Izdanje: %5\n"
"Ocjena: %6\n"
"Preuzimanja: %7\n"
"Datum izdavanja: %8\n"
"Sažetak: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Pregled: %1\n"
"Opterećenje: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalacija je uspjela."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalacija"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalacija nije uspjela."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Pregled nije raspoloživ."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Preuzmi novi %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Nove vruće stvari uspješno su instalirane."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Instaliranje nove vruće stvari nije uspjelo."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Izrada datoteke za učitavanje nije moguća."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datoteka podataka: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Pregled slike: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Informacije o sadržaju: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ova se datoteka sad može učitati.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Učitaj"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Pogreška instalacije resursa"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Za instaliranje kliknite \"U redu\".</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Valjani resurs"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Potpisivanje nije uspjelo iz nepoznatih razloga."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Odaberite ključ potpisivanja"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Odaberite jedan od ponuđenih davatelja usluge:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Izbriši pretraživanja"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između aktivnost "
"(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. "
"CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aktivnost"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativno"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Prečac za odabranu aktivnost"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Bez"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Sljedeća aktivnost neće biti povezana s nijednom tipkom."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Zadano"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Na ovaj će način ovo postati zadana tipka za odabranu aktivnost."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Prilagođeno"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Odabirom ove opcije moguće je, pomoću donjih gumba, izraditi prilagođeno "
"povezivanje tipki s odabranom aktivnošću."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Pomoću ovog gumba odaberite nove tipke prečaca. Nakon što ga kliknete možete "
"pritisnuti tipku ili kombinaciju više njih, a koje želite povezati s odabranom "
"aktivnošću."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Zadana tipka:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Da biste upotrijebili tipku '%1' kao prečac, ona se mora upotrebljavati u "
"kombinaciji s nekom od tipak Alt, Win, Crtl i/ili Shift."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nepravilna tipka prečaca"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
"Odaberite jedinstvenu kombinaciju tipki."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\".\n"
"Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Sukob s globalnim prečacem"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob tipki"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
"Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Ponovno dodijeli"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguriranje prečaca"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovu karticu"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Odaberite područje slike"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Primarni jezik:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pomoćni jezik:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Izradi kombinacije korijena/&dodataka koje nisu u rječniku"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Spojene riječi smatraj pogreškama"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rječnik:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Međunarodni Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klijent:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Njemački (novi pravopis)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilski portugalski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Švicarski njemački"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell zadano"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Zadano - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell zadano"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Zadano - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberi..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Font odaberite klikanjem"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled odabranog fonta"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
"\"Odaberi...\"."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
"\"Odaberi...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nema dostupnih podataka.\n"
"Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Autor"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Autori"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Prijavljivanje nedostataka izvedite putem web-stranice: <a "
"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Nedostatake prijavite na adresu: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvale"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prijevod"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licenčni ugovor"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati font koji želite upotrebljavati."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Zahtijevani font"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Promjena obitelji fontova?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj okvir."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stil fonta"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Promijeniti stil fonta?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Da biste promijenili postavku stila fonta označite ovaj okvir."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stil fonta:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Promjena veličine fonta?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Da biste promijenili postavku veličine fonta označite ovaj okvir."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati obitelj fonta koju želite upotrebljavati."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati stil fonta koji želite upotrebljavati."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Običan"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Snažan"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Snažan kurziv"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Veličina fonta "
"<br><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i>"
"<br> u odnosu na okoliš"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
"veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini widgeta, "
"papira, itd.)."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
"izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Stvaran font"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Raspoloživo:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Odabrano:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tablica:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovno"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O programu %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Padajući popis"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kratak automatski"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Padajući popis i automatski"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Izdanje %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&O KDE-u"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Pristupite KDE timu"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Podržite KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmjene"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuje sve izmjene u ovom dijalogu."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Spremi podatke"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ne spremaj podatke"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi &kao..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Primijeni izmjene"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Isprazni unos"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Prikazivanje pomoći"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Povratak svih stavki na zadane vrijednosti"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Natrag"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Povratak za jedan korak"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Na&prijed"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi operaciju"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Izbriši stavke"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Izlazak iz programa"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Konfiguriranje..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Traži"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Provjera"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Prazna stranica"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Postoji prevelik broj pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom "
"pisanja je onemogućena."
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nema teksta!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Uređivanje je onemogućeno"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Uređivanje je omogućeno"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sakrij alatnu traku"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Alatne trake"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Tjedan %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Sljedeća godina"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Odaberite tjedan"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Odaberite mjesec"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Odaberite godinu"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Odaberite trenutni dan"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Konfiguriranje prečaca"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Poništi alatne trake"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Alatna traka:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promjeni &ikonu..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Udruži>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Udruži %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite "
"nećete ga moći ponovo dodati."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Popis aktivnosti: %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Prethodne boje *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Prilagođene boje *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* Dugine boje *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Boje s nazivima"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Nije moguće čitati X11 RGB postavke boje. Sljedeće lokacije datoteka su "
"pregledane:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Zadana boja"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-zadano-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-bez naziva-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Početak"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Prikaži traku izbornika"
"<p>Prikazuje traku izbornika nakon što je bila skrivena."
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sakrij traku &izbornika"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži traku &stanja"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Sa&krij traku stanja"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Spremi lozinku"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Provjera:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Upisali ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovno."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaba jačina lozinke"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Lozinka je prazna"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Lozinke se podudaraju"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Završeno"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Izbriši &povijest"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nema više stavki u povijesti."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pretraži..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Pokušaj"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Pritiskom gumba <b>U redu</b>\n"
"uključujete sve unesene izmjene "
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Prihvati postavke"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Klikanjem gumba <b>Primijeni</b>, postavke će biti\n"
"proslijeđene programu, ali dijalog se neće zatvoriti.\n"
"Upotrijebite za provjeravanje različitih postavki."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Primijeni postavke"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Zatraži pomoć..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Prema &vrhu"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Prema &dnu"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Prijava nedostatka"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje "
"e-pošte\"."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfiguriranje e-pošte..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem "
"izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplikacija:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja "
"prijava nedostatka."
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Sklapanje:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Ozbiljnost"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Ozbiljno"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normalno"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Popis želja"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Predmet:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
"ukoliko je moguće).\n"
"Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
"\"Pošalji\".\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Da biste prijavili izvještaj o nedostatku, kliknite donji gumb.\n"
"Otvorit će se prozor web-preglednika s adresom http://bugs.kde.org gdje ćete "
"pronaći obrazac kojeg je potrebno ispuniti.\n"
"Gore prikazane informacije bit će prenesene na taj poslužitelj."
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nije poznat"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nije moguće poslati prijavu o nedostatku.\n"
"Prijavu nedostatka izvedite ručno.\n"
"Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/"
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Prijava o nedostatku je poslana. Zahvaljujemo."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zatvoriti i odbaciti\n"
"uređivanu poruku?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Zatvori poruku"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Jeste li sigurni da želite prekinuti <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacije sa slikom"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Okret u&desno"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Okret u&lijevo"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zamrzni"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Usidri"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Odvoji"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Natrag"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Naprijed"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Priručnik"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Što je &ovo"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Prijava nedostatka..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Promijeni &jezik aplikacije..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programu %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "O okruženju &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Izlazak iz načina preko &cijelog zaslona"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Način preko cijelog &zaslona"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr ""
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr ""
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Jeste li znali...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Izbornik alatnih traka"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Pri vrhu"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Lijevo"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Pri dnu"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Plutajući"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ravno"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst uz ikone"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mala (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Srednja (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velika (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr ""
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (koristeći KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ostali pridonositelji:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Nedostaje slika"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Područje"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Stiglo se do završetka dokumenta.\n"
"Nastaviti od početka?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Stiglo se do početka dokumenta.\n"
"Nastaviti od kraja?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Traži:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Velika/mala slova"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži &unatrag"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamijeni &sve"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamijeni s:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Kreni u redak:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Razmakni prozore"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskadni prozori"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na svim površinama"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Bez prozora"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Provjeri pravopis..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatska provjera pravopisa"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dopusti tabulatore"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Kako bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Poništi: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Vrati: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Poništi: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Vrati: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksela)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksela"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Slika - %1x%2 piksela"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopiraj tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Traži za '%1' s %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži za '%1' s"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otvori '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zaustavi animacije"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj adresu e-pošte"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Spremi vezu kao..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu &veze"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u novoj &kartici"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Osvježi okvir"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokiraj IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Prikaži podatke o okviru"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Ispiši okvir..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Spremi &okvir kao..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Spremi sliku kao..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Pošalji sliku..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopiraj sliku"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokiraj sliku..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Spremi vezu kao"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Spremi sliku kao"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka naziva (\"%1\") već postoji. Jeste li sigurni da je želite prepisati?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepisati datoteku?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Pokušaj ponovo instalirati \n"
"\n"
"Integracija s Konquerorom bit će onemogućena!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Zadana veličina fonta (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML postavke"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Ispiši slike"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Ispiši zaglavlje"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sigurnost..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zaustavi animirane slike"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Postavi &kodiranje"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Poluautomatski"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatski odabir"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ručno"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Traži tekst tijekom unosa"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Sakrij pogreške"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Pogreška</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Pogreška</b>: čvor %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Prikaži slike na stranici"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sesija je osigurana %1-bitnim %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Sesija nije osigurana."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Pogreška tijekom učitavanja %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Došlo je do pogreške tijekom učitavanja <b>%1</b>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Pogreška:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Zahtijevanu operaciju nije moguće dovršiti"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tehnički razlog: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalji zahtjeva:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Dodatni podaci: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mogući uzroci:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Moguća rješenja:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Stranica je učitana."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n od %1 slika učitana.\n"
"%n od %1 slika učitane.\n"
"%n od %1 slika učitano."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (U novom prozoru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (veza)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bajtova)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 kB)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (U drugom okviru)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-pošta za:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - predmet : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - kopija: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - skrivena kopija: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Slijedi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Podaci okvira"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Spremi okvir kao"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Traži unutar &okvira..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
"nezaštićenom obliku.\n"
"Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
"Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom obliku.\n"
"Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
"Želite li nastaviti?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju uz "
"obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sigurnosna uzbuna"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i lozinki."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zatvori lisnicu"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ovoj je stranici prepriječeno otvaranje novog prozora pomoću JavaScript-a."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Osnovni stil stranice"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript pogreška"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konzola"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Korak"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Nastavi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Korak"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do pogreške.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do pogreške.\n"
"\n"
"%1, redak %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
"Želite li to dopustiti?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne dopuštaj"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Zatvoriti prozor?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Potrebna je potvrda"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema "
"lokaciju \"%1\"?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ne dopuštaj"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
"izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
"Želite li prekinuti izvršavanje skripte?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n"
"Želite li dopustiti slanje obrasca?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
"Želite li zaista nastaviti?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Spremi podatke o prijavi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Spremi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Nikad za web-lokaciju"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ima mogućnost pohranjivanja lozinki u šifriranu lisnicu. Kad je "
"lisnica otključana, ona može automatski obnoviti podatke za prijavljivanje "
"tijekom vaše sljedeće posjete ovoj lokaciji. Želite li odmah pohraniti ove "
"podatke?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ima mogućnost pohranjivanja lozinki u šifriranu lisnicu. Kad je "
"lisnica otključana, ona može automatski obnoviti podatke za prijavljivanje "
"tijekom vaše sljedeće posjete lokaciji %1. Želite li odmah pohraniti ove "
"podatke?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametri apleta"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Osnovni URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE dodatak Java apleta"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Učitavanje apleta"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Odbaci sve"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Dopusti sve"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
"Želite li skinuti jedan s adrese %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Nedostaje dodatak"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ne preuzimaj"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata pogreška"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
"klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokretanje %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nepoznati protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf ažuriranje"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 konfiguriranje"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Zadan naziv grupe widgeta koji se prikazuje u dizajneru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Ugradi pixmape iz mape izvora"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Dodatak u internetskom stilu"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Dodatak u KDE stilu LegacyStyle"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "KDE alat za izradu privremenog popisa svih instaliranih pixmap tema"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Pretraživanje na Internetu"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" je izmijenjen.\n"
"Želite li spremiti izmjene ili ih odbaciti?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokumenti"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Želite li zaista pokrenuti '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Pokrenuti datoteku?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Pokreni"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otvoriti '%2'?\n"
"Vrsta: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otvoriti '%3'?\n"
"Naziv: %2\n"
"Vrsta: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori s '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori s..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Traži tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Zamijeni tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst za pretraživanje:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regularan &izraz"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni s"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Zamjenski tekst:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Upotrijebi položaje &slova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Umetni položaj s&lova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Velika/mala slova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cijele riječi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od &pokazivača"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Odabrani tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Upozori pri zamjeni"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako kliknete gumb <b>Zamijeni</b> dokument će biti pretražen tekstom za "
"pretragu i svako će pojavljivanje biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Započni traženje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako kliknete gumb <b>Traži</b> dokument će biti pretražen za tekstom koji "
"ste unijeli u gornje polje.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ako je omogućeno pretraži za regularnim izrazima."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Traži unatrag."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Bilo koji znak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Komplet znakova"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponavljanja, nula ili više puta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponavljanja, jedan ili više puta"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Alternativno"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Novi redak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Prijelaz u novi redak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Prazan prostor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Brojka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Potpuno poklapanje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Potrebno je unijeti tekst koji će se tražiti."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neispravan regularan izraz."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Navedenu biblioteku %1 nije moguće pronaći."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 nije moguće pronaći."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modul %1 nije moguće učitati."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nije valjani konfiguracijski modul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Tijekom učitavanja modula došlo je do pogreške."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamijeniti '%1' s '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Niti jedan dio teksta nije zamijenjen."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Stiglo se do početka dokumenta."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Stiglo se do završetka dokumenta."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Želite li pretraživanje ponovo započeti od završetka?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Želite li pretraživanje ponovo započeti od početka?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno pokreni"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Opis:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Autor:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Verzija:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licenca:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ovaj dodatak nije konfigurabilan)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ispravite."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Tražiti slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Poklapanje nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Poklapanje nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Nastaviti od kraja?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Nastaviti ispočetka?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr ""
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Odaberite komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Odaberi komponente..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resurs"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Ne postoje dostupni resursi!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE modul za konfiguriranje resursa"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Konfiguriranje resursa"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Opće postavke"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 postavke resursa"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Unesite naziv resursa."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Upotrijebi kao standardno"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Ne postoji standardni resurs! Odaberite jedan."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Odaberite vrstu novog resursa:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Izrada resursa vrste '%1' nije moguća."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Uklanjanje standardnog resursa nije moguće! Prvo je potrebno odabrati novi "
"standardni resurs."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Resurse namijenjene samo za čitanje ne možete upotrebljavati kao standardne!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Neaktivne resurse ne možete upotrebljavati kao standardne!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Deaktiviranje standardnog resursa nije moguće. Prvo odaberite drugi standardni "
"resurs."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Naslov"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Pod-odjel"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Poštanski broj"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Županija"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Poredak"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefiks imena"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ime"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk adrese"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Broj telefona"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL adrese"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Korisničko polje 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Korisničko polje 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Korisničko polje 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Korisničko polje 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Inicijaliziranje lokalne varijable nije moguće."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedovoljno memorije."
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Izrada vaše lokalne konfiguracijske datoteke kab \"%1\" nije moguća. Kab "
"vjerojatno neće pravilno raditi bez ove datoteke.\n"
"Provjerite niste li uklonili dopuštenja zapisivanja za vašu lokalnu KDE mapu "
"(uobičajeno: ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Izrada vaše standardne datoteke baze podataka kab \"%1\" nije moguća. Kab "
"vjerojatno neće pravilno raditi bez ove datoteke.\n"
"Provjerite niste li uklonili dopuštenja zapisivanja za vašu lokalnu KDE mapu "
"(uobičajeno: ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab je izradio vaš standardni adresar u mapi:\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Izrada sigurnosne kopije nije moguća (pristup nije dopušten)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Pogreška datoteke"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Otvaranje sigurnosne kopije za zapisivanje nije moguće (pristup nije dopušten)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritična pogreška:\n"
"Dopuštenja u lokalnoj mapi su promijenjena!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Datoteka je ponovno učitana."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Trenutno učitanu datoteka \"%1\" nije moguće ponovo učitati.\n"
"Kab je može zatvoriti ili spremiti.\n"
"Spremite datoteku ako ste ju slučajno izbrisali.\n"
"Zatvorite ju ako ste to i namjeravali.\n"
"Po zadanim postavkama datoteka će biti zatvorena."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Pogreška sigurnosne kopije datoteke)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Spremanje datoteke nije moguće. Bit će zatvorena."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Datoteka je otvorena."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Učitavanje datoteke nije moguće."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Datoteka ne postoji."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Datoteku \"%1\" nije moguće pronaći. Izraditi novu?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Datoteka ne postoji"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Izradi"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nova datoteka."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Interna pogreška u kab-u)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(prazan unos)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ponovno učitavanje konfiguracijske datoteke nije moguće!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Konfiguracijska datoteka ponovno je učitana."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Datoteka je spremljena."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Pristup nije dopušten."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Datoteka je zatvorena."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Zaključavanje datoteke koju ste željeli izmijeniti nije moguće.\n"
"Vjerojatno je upotrebljava neka druga aplikacija ili je određena samo za "
"čitanje."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći datoteku predloška kab-a.\n"
"Izrada novih datoteka nije moguća."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nije moguće čitati datoteku predloška kab-a.\n"
"Izrada novih datoteka nije moguća."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Pogreška oblikovanja"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Izrada datoteke nije moguća\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Izrada nove datoteke nije moguća."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Spremanje datoteke nije moguće\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći datoteku predloška konfiguracije kab-a.\n"
"Konfiguriranje kab-a nije moguće."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nije moguće čitati datoteku predloška konfiguracije kab-a.\n"
"Konfiguriranje kab-a nije moguće."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Izrada nove konfiguracijske datoteke nije moguća."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nije moguće učitati lokalnu datoteku konfiguracije kab-a.\n"
"Postoji mogućno pogreške oblikovanja.\n"
"Konfiguriranje kab-a nije moguće."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći lokalnu datoteku konfiguracije kab-a.\n"
"Konfiguriranje kab-a nije moguće."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fiksni"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobilni"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "općenito"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Posao"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Dodavanje novog unosa nije moguće."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL adresa za otvaranje"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Pokaži poruku pogreške (zadano)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Prikaži poruku upozorenja"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Prikaži poruku informacija"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Tekst poruke koji će biti pokazan"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsporuka"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Alat za prikazivanje poruka o pogreškama aplikacije aRts."
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informacijski"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Potvrda nije ispravna!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Potvrde"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Potpisnici"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Uvezi &sve"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE uvoz osiguranih potvrda"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanac:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Izdano od"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Oblikovanje datoteke:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Regija/Županija:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Vrijedi od:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Vrijedi do:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Država"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 rječnik:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Potpis:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Javni ključ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Upravitelj &šifriranja..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi.."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Gotovo"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Spremanje nije uspjelo."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Uvoz potvrda"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Izgleda da podrška za SSL nije ugrađena u KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Datoteka potvrde je prazna."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lozinka potvrde"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Datoteku potvrde nije moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ovu datoteku nije moguće otvoriti."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Način rukovanja ovom vrstom datoteke nije poznat."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0- potvrda web-lokacije"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Potvrda tog naziva već postoji. Jeste li sigurni da ju želite zamijeniti?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Potvrda je uspješno uvezena u KDE.\n"
"Svojim postavkama potvrda možete upravljati putem KDE upravljačkog središta."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Potvrde su uspješno uvezena u KDE.\n"
"Svojim postavkama potvrda možete upravljati putem KDE upravljačkog središta."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE dio potvrde"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Pogreška filtra"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Već je otvoreno."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Pogreška tijekom otvaranje datoteke."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nije datoteka lisnice"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revizija oblikovanja datoteke nije podržana."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nepoznata shema šifriranja."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Datoteka je oštećena?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Pogreška tijekom provjeravanja integriteta lisnice. Datoteka je vjerojatno "
"oštećena."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Pogreška čitanja. Moguće je da lozinka nije pravilna."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Pogreška dešifriranja."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Vrati &izvorno"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Pregled &ispisa..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponovi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Odaberi &sve"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Ukloni odabir"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Traži &prethodno"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Prilagodi &veličini stranice"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prilagodi &širini stranice"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prilagodi v&isini stranice"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Približi"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Udalji"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Približavanje..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Ponovno pri&kaži"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Razinu iznad"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prethodna stranica"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sljedeća stranica"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Kreni na..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Kreni &na stranicu..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Kreni na &redak..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Posljednja &stranica"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Uredi oznake..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Spremi postavke"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfiguriranje &prečaca..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfiguriranje %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfiguriranje &alatnih traka..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguriranje &obavijesti..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Što je ovo?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savjet &dana"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Maleni program za ispisivanje instalacijskih putanja"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupne vrste KDE resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfiguracijske datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Lokacija na kojoj aplikacije pohranjuju podatke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Datoteka s opisom konfiguracije"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/zaglavlja"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Datoteke prijevoda za KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME vrste"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Moduli za učitavanje"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt dodaci"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Vrste usluga"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuci aplikacije"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadinske slike"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nepoznata vrsta\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Vrati"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Posebno lijepljenje..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Što je ovo?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Stil fonta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Veličina"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Precrtano"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Pod&vučeno"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Primjer"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi font"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "U redu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Odustani"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Da"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ne"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Ponovi"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoriraj"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Da za sve"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ne za sve"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "O programu Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Zadano"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Natrag"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Sljedeće >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nije definiran"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latinski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grčki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ćirilični "
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rune"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modifikatori razmaka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Oznake kombiniranja"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arapski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sirijski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Teluški"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kanski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tajski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Mjanmarski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadskih aboridžina"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Znakovi valuta"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Znakovi nalik slovima"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Brojčani oblici"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematički znakovi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tehnički simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrijski simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ostali simboli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Zatvoreno i kvadratno"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Brajlovo pismo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana oblikovanja s pola širine"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Hanski (japanski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (pojednostavljeni kineski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (tradicionalni kineski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Hanski (korejski)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nepoznato pismo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Razmaknica"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tabulator unatrag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Lijevo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Gore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Desno"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Dolje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PageUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PageDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Izbornik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Pomoć"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Natrag"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Naprijed"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Smanji glasnoću"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Utišaj zvuk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Pojačaj glasnoću"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Pojačaj bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Poglasni bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Stišaj bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Poglasni visoke tonove"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Stišaj visoke tonove"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Pokreni medij"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Zaustavi medij"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Prethodni medij"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Slijedeći medij"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Snimi medij"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoriti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Traži"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pričekaj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Pokreni e-poštu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Pokreni medij"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Pokreni (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Pokreni (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Pokreni (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Pokreni (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Pokreni (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Pokreni (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Pokreni (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Pokreni (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Pokreni (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Pokreni (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Pokreni (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Pokreni (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Pokreni (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Pokreni (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Pokreni (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Pokreni (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Ispiši zaslon"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Stranica gore"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Stranica dolje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Zaključani brojevi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Korisnik je prekinuo postupak"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Točno"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Netočno"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nepoznata pogreška"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Nije moguće čitati iz datoteke"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nije moguće zapisati u datoteku"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Vrati"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Poravnaj"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Prilagodi..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Izbornik sustava"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Sjena"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Bez sjene"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimiziraj"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Što je ovo?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Da za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "U redu za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ne za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Odustani od svega"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " za sve"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimiziraj"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimiziraj"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Zadrži na &vrhu"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Osjenčano"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Obnovi na dolje"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Bez sjene"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Nije došlo do ikakve pogreške"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "Pogreška od strane korisnika"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Neočekivani završetak datoteke"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "Više od jedne definicija vrste dokumenta"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Tijekom raščlanjivanja elementa došlo je do pogreške"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "Nepoklapanje oznaka"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Tijekom obrade sadržaja došlo je do pogreške"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Neočekivani znak"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "Nepravilan naziv naredbe za obradu"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "Tijekom čitanja XML deklaracije očekivan je podatak o verziji"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "Pogrešna vrijednost za samostalnu deklaraciju"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"Tijekom čitanja XML deklaracije očekivano je kodiranje deklaracije ili "
"samostalna deklaracija"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "Tijekom čitanja XML deklaracije očekivana je samostalna deklaracija"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Tijekom obrade definicije vrste dokumenta došlo je do pogreške"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Očekivan je znak"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Tijekom obrade komentara došlo je do pogreške"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Tijekom obrade reference došlo je do pogreške"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "Interna referenca općeg entiteta nije dopuštena u DTD-u"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"Vanjski obrađena referenca općeg entiteta nije dopuštena u vrijednosti atributa"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "Vanjski obrađena referenca općeg entiteta nije dopuštena u DTD-u"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "Neobrađena referenca entiteta u pogrešnom kontekstu"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "Povratni entiteti"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "Pogreška u tekstu deklaracije vanjskog entiteta"