You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmstyle.po

434 lines
14 KiB

# translation of kcmstyle.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yoichiro Takehora, Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"takehora@firstandfast.net, "
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>スタイル</h1> このモジュールでは、ウィジェットスタイルや効果といったユーザインターフェースの外観をカスタマイズすることができます。"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE スタイルモジュール"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "ウィジェットスタイル"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "ボタンにアイコンを表示する(&W)"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "ツールチップを有効にする(&N)"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "ポップアップメニューに分離ハンドルを表示する(&P)"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "GUI 効果を有効にする(&G)"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "アニメーション表示"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "コンボボックスの効果(&X):"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "ツールチップの効果(&I):"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "半透明にする"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "メニューの効果(&M):"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "アプリケーションレベル"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "メニューの分離ハンドル(&N):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "メニューに影を付ける(&W)"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "ソフトウェアによるぼかし"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "ソフトウェアによるブレンド"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender によるブレンド"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "メニューの半透明化のタイプ(&L):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "メニューの不透明度(&P):"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "マウスの下のボタンを強調表示する(&L)"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "移動中のツールバーを透明にする(&B)"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "文字の位置(&I):"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "アイコンのみ"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "文字のみ"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "アイコンの横に文字"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "アイコンの下に文字"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "スタイル(&Y)"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "効果(&E)"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "このスタイルの設定ダイアログの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "ダイアログを読み込めません"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>選択されたスタイル: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>いくつかの効果は、選択されたスタイルではサポートされていないため、適用できません。それらの効果は無効にしました。"
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "メニューの半透明化は利用できません。<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "メニューの影は利用できません。"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "説明: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"ボタンの描画などを決定するウィジェットスタイルを定義済みのリストから選んでください。これにテーマ (大理石テクスチャやグラデーションなどの追加情報) "
"を組み合わせることもできます。"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "この領域に表示されているのは、現在選択されているスタイルのプレビューです。デスクトップ全体に適用する前に確認することができます。"
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"ここでウィジェットスタイルのさまざまな効果を有効にすることができます。ただし、パフォーマンスを重視するのであれば、すべての効果を無効にしておくのがいいでしょう。"
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "このオプションを有効にすると、コンボボックス、メニュー、ツールチップなどのウィジェットに適用する効果を選択できるようになります。"
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p>[無効] コンボボックスに何も効果を加えません。</p>\n"
"[アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。"
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p>[無効] ツールチップに何も効果を加えません。</p>\n"
"<p>[アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。</p>\n"
"[フェード] アルファブレンディングを使ってフェード効果を加えます。"
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p>[無効] メニューに何も効果を加えません。</p>\n"
"<p>[アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。</p>\n"
"<p>[フェード] アルファブレンディングを使ってフェード効果を加えます。</p>\n"
"[半透明にする] アルファブレンディングを使って半透明にします。(KDE スタイルの場合のみ)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのポップアップメニューに影が付きます。この効果を有効にできるのは今のところ KDE スタイルだけです。"
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p>[ソフトウェアによるぼかし] フラットな色を用いたアルファブレンディング。</p>\n"
"<p>[ソフトウェアによるブレンド] 画像を用いたアルファブレンディング。</p>\n"
"[XRender によるブレンド] 利用可能であれば XFree RENDER "
"拡張を用いて画像のブレンドを行います。これはアクセラレーションなしのディスプレイの場合、ソフトウェアによるものよりも遅くなる可能性があります。ただしリモートディ"
"スプレイではパフォーマンスが向上するかもしれません。</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "このスライダーを使ってメニュー効果の不透明度を調節します。"
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr "注意: このコンボボックスのすべてのウィジェットが Qt のみのアプリケーションに適用されるわけではありません。"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr "このオプションを有効にすると、ツールバーボタンの上にマウスカーソルを移動したときに、ボタンの色が変わります。"
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "このオプションを有効にすると、ツールバーは移動時に透明になります。"
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ツールバーのボタンなどの上にマウスを止めると、それぞれの項目について KDE "
"アプリケーションが提供する情報がポップアップに表示されます。"
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p>[アイコンのみ] ツールバーボタンにアイコンのみを表示します。低解像度にはこれが最適でしょう。</p>"
"<p>[文字のみ] ツールバーボタンに文字のみを表示します。</p>"
"<p>[アイコンの横に文字] ツールバーボタンにアイコンと文字を表示します。文字はアイコンの横に表示します。</p>"
"[アイコンの下に文字] ツールバーボタンにアイコンと文字を表示します。文字はアイコンの下に表示します。"
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr "このオプションを有効にすると、KDE アプリケーションのいくつかの重要なボタンの横に小さいアイコンが表示されます。"
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、一部のポップアップメニューに分離ハンドルが表示されます。それをクリックすると、ウィジェット内にメニューを出しておくことができます。"
"これは同じような操作を何度も繰り返すときに便利でしょう。"
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "タブ 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "ボタングループ"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "ラジオボタン"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "コンボボックス"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "タブ 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 を設定"