You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
434 lines
14 KiB
434 lines
14 KiB
# translation of kcmstyle.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Yoichiro Takehora, Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"takehora@firstandfast.net, "
|
|
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>スタイル</h1> このモジュールでは、ウィジェットスタイルや効果といったユーザインターフェースの外観をカスタマイズすることができます。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "KDE スタイルモジュール"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "ウィジェットスタイル"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "設定(&G)..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "ボタンにアイコンを表示する(&W)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "ツールチップを有効にする(&N)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "ポップアップメニューに分離ハンドルを表示する(&P)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "GUI 効果を有効にする(&G)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "アニメーション表示"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "コンボボックスの効果(&X):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "フェード"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "ツールチップの効果(&I):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "半透明にする"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "メニューの効果(&M):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "アプリケーションレベル"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "メニューの分離ハンドル(&N):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "メニューに影を付ける(&W)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "ソフトウェアによるぼかし"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "ソフトウェアによるブレンド"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "XRender によるブレンド"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "メニューの半透明化のタイプ(&L):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "メニューの不透明度(&P):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "マウスの下のボタンを強調表示する(&L)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "移動中のツールバーを透明にする(&B)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "文字の位置(&I):"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "アイコンのみ"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "文字のみ"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "アイコンの横に文字"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "アイコンの下に文字"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "スタイル(&Y)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "効果(&E)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバー(&T)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "このスタイルの設定ダイアログの読み込み中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを読み込めません"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>選択されたスタイル: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>いくつかの効果は、選択されたスタイルではサポートされていないため、適用できません。それらの効果は無効にしました。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "メニューの半透明化は利用できません。<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "メニューの影は利用できません。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "説明はありません。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "説明: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ボタンの描画などを決定するウィジェットスタイルを定義済みのリストから選んでください。これにテーマ (大理石テクスチャやグラデーションなどの追加情報) "
|
|
"を組み合わせることもできます。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr "この領域に表示されているのは、現在選択されているスタイルのプレビューです。デスクトップ全体に適用する前に確認することができます。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでウィジェットスタイルのさまざまな効果を有効にすることができます。ただし、パフォーマンスを重視するのであれば、すべての効果を無効にしておくのがいいでしょう。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、コンボボックス、メニュー、ツールチップなどのウィジェットに適用する効果を選択できるようになります。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>[無効] コンボボックスに何も効果を加えません。</p>\n"
|
|
"[アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>[無効] ツールチップに何も効果を加えません。</p>\n"
|
|
"<p>[アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。</p>\n"
|
|
"[フェード] アルファブレンディングを使ってフェード効果を加えます。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>[無効] メニューに何も効果を加えません。</p>\n"
|
|
"<p>[アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。</p>\n"
|
|
"<p>[フェード] アルファブレンディングを使ってフェード効果を加えます。</p>\n"
|
|
"[半透明にする] アルファブレンディングを使って半透明にします。(KDE スタイルの場合のみ)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのポップアップメニューに影が付きます。この効果を有効にできるのは今のところ KDE スタイルだけです。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>[ソフトウェアによるぼかし] フラットな色を用いたアルファブレンディング。</p>\n"
|
|
"<p>[ソフトウェアによるブレンド] 画像を用いたアルファブレンディング。</p>\n"
|
|
"[XRender によるブレンド] 利用可能であれば XFree RENDER "
|
|
"拡張を用いて画像のブレンドを行います。これはアクセラレーションなしのディスプレイの場合、ソフトウェアによるものよりも遅くなる可能性があります。ただしリモートディ"
|
|
"スプレイではパフォーマンスが向上するかもしれません。</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr "このスライダーを使ってメニュー効果の不透明度を調節します。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr "注意: このコンボボックスのすべてのウィジェットが Qt のみのアプリケーションに適用されるわけではありません。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、ツールバーボタンの上にマウスカーソルを移動したときに、ボタンの色が変わります。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、ツールバーは移動時に透明になります。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、ツールバーのボタンなどの上にマウスを止めると、それぞれの項目について KDE "
|
|
"アプリケーションが提供する情報がポップアップに表示されます。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>[アイコンのみ] ツールバーボタンにアイコンのみを表示します。低解像度にはこれが最適でしょう。</p>"
|
|
"<p>[文字のみ] ツールバーボタンに文字のみを表示します。</p>"
|
|
"<p>[アイコンの横に文字] ツールバーボタンにアイコンと文字を表示します。文字はアイコンの横に表示します。</p>"
|
|
"[アイコンの下に文字] ツールバーボタンにアイコンと文字を表示します。文字はアイコンの下に表示します。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr "このオプションを有効にすると、KDE アプリケーションのいくつかの重要なボタンの横に小さいアイコンが表示されます。"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、一部のポップアップメニューに分離ハンドルが表示されます。それをクリックすると、ウィジェット内にメニューを出しておくことができます。"
|
|
"これは同じような操作を何度も繰り返すときに便利でしょう。"
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "タブ 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "ボタングループ"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "チェックボックス"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "コンボボックス"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "ボタン"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "タブ 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 を設定"
|