You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/klipper.po

369 lines
12 KiB

# translation of klipper.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "アクション(&T)"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "グローバルショートカット(&S)"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "アクションメニューをマウスカーソルの位置に表示する(&P)"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "終了時にクリップボードの内容を保存する(&X)"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "アクションの実行時に空白文字を削除する"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"選択したテキストの終端に空白文字がある場合があります。それをそのままブラウザに URL "
"として読み込ませるとエラーになります。このオプションを有効にすると、選択した文字列の先頭と終端にある空白文字をすべて除去します。クリップボードの元の内容は修正さ"
"れません。"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "履歴から選択した項目に対してもアクションを有効にする(&R)"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "クリップボードを空にしない(&V)"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr "このオプションを有効にすると、クリップボードは決して空になりません。普通アプリケーションが終了するときには、クリップボードは空にされますが。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "選択を無視する(&I)"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "このオプションを有効にすると、選択はクリップボードの履歴に記録されません。明示的なクリップボードの変更のみが記録されるようになります。"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "クリップボード/選択の挙動"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>二つの異なるクリップボードバッファが利用できます。"
"<br>"
"<br>「クリップボード」は、何かを選択して Ctrl-C を押すか、ツールバーまたはメニューの「コピー」をクリックすると記録されます。"
"<br>"
"<br>「選択」は、テキストを選択するとすぐに使えるようになります。選択バッファにアクセスする唯一の方法は、マウスの中ボタンを押すことです。"
"<br>"
"<br>クリップボードと選択の関係も設定できます。</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "クリップボードと選択の内容を同期する(&N)"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr "このオプションを選択すると、二つのバッファの同期を取ります。KDE 1.x や 2.x と同じ動きになります。"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "クリップボードと選択を分離する"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、何かをハイライトして選択したときは選択バッファにのみ記録されます。クリップボードには、例えばメニューから「コピー」を選んだときに記録"
"されます。"
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "アクションメニューのタイムアウト(&E):"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 を指定するとタイムアウトを無効にします"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "クリップボード履歴の数(&L):"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " エントリ"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "アクションリスト (右ボタンクリックでコマンドを追加/削除) (&L)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "正規表現 (参照 http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "正規表現の編集に GUI エディタを使う(&U)"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "アクションを追加(&A)"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "アクションを削除(&D)"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr "選択した項目の列をクリックして変更してください。コマンドの中の %s はクリックボードの内容に置き換えられます。"
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "詳細..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "コマンドを追加"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "コマンドを削除"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "ここをクリックして実行するコマンドを設定してください"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<新規コマンド>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "ここをクリックして正規表現を設定してください"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<新規アクション>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "タイプ WM_CLASS のウィンドウに対してはアクションを無効にする(&I)"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここで Klipper がアクションを呼び出すべきではないウィンドウを指定できます。ウィンドウの WM_CLASS を調べるには、まず、ターミナルで"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>としてください。次に調べるウィンドウをマウスでクリックします。出力のイコール記号の後の最初の文字列をここに入力してください。</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<空です>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<一致なし>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - クリップボードツール"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "その他(&M)"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "クリップボードの履歴を消去(&L)"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper を設定(&C)..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - クリップボードツール"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Klipper アイコンの上で右クリックして「アクションを有効にする」を選択すると、URL に対するアクションを再び有効にすることができます。"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"ログイン時に Klipper を自動的に開始\n"
"しますか?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper を自動的に開始しますか?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "開始する"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "開始しない"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "アクションを有効にする(&A)"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "アクションが有効(&A)"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE カット&ペースト履歴ユーティリティ"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "協力者"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "バグフィックスと最適化"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - アクション: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "このポップアップを無効にする"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "内容を編集(&E)..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "内容を編集"