You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kpersonalizer.po

559 lines
18 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE 標準スタイル"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE クラッシック"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "クラシック KDE スタイル"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "以前の標準スタイル"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "とても有名なデスクトップ"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "USA の northwest スタイル"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "platinum スタイル"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>KDE %1 へようこそ</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "名前なし"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer は単独で再起動しました"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer が KDE セッション開始前から実行されています。"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "ステップ 1: 導入"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "ステップ 2: 私の好きなようにしたい..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "ステップ 3: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "ステップ 4: みんなテーマが好き"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "ステップ 5: 精錬の時"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "ウィザードをスキップ(&K)"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>本当にデスクトップ設定ウィザードを終了しますか?</p>"
"<p>デスクトップ設定ウィザードは、KDE デスクトップをあなたの好みに設定する手助けをします。</p>"
"<p>「キャンセル」をクリックしてウィザードに戻り、設定を完了させてください。</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>本当にデスクトップ設定ウィザードを終了しますか?</p>"
"<p>「はい」なら「終了」を選択してください。変更はすべて失われます。</p>"
"<p>「いいえ」なら「キャンセル」をクリックしてウィザードに戻り、設定を完了させてください。</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "すべての変更は失われます"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>アクティブウィンドウ:</b> <i>クリックしてフォーカス</i>"
"<br><b>タイトルバーのダブルクリック:</b> <i>ウィンドウをシェード</i>"
"<br><b>マウスの選択:</b> <i>シングルクリックで開く</i>"
"<br><b>アプリケーション起動通知:</b> <i>ビジーカーソル</i>"
"<br><b>キーボードスキーム:</b> <i>KDE 標準</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>アクティブウィンドウ:</b> <i>マウスに従ってフォーカス</i>"
"<br><b>タイトルバーのダブルクリック:</b> <i>ウィンドウをシェード</i>"
"<br><b>マウスの選択:</b> <i>シングルクリックで開く</i>"
"<br><b>アプリケーション起動通知:</b> <i>なし</i>"
"<br><b>キーボードスキーム:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>アクティブウィンドウ:</b> <i>クリックしてフォーカス</i>"
"<br><b>タイトルバーのダブルクリック:</b> <i>ウィンドウを最大化</i>"
"<br><b>マウスの選択:</b> <i>ダブルクリックで開く</i>"
"<br><b>アプリケーション起動通知:</b> <i>ビジーカーソル</i>"
"<br><b>キーボードスキーム:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>アクティブウィンドウ:</b> <i>クリックしてフォーカス</i>"
"<br><b>タイトルバーのダブルクリック:</b> <i>ウィンドウをシェード</i>"
"<br><b>マウスの選択:</b> <i>シングルクリックで開く</i>"
"<br><b>アプリケーション起動通知:</b> <i>なし</i>"
"<br><b>キーボードスキーム:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "デスクトップの壁紙"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "ウィンドウ移動/リサイズの効果"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "ウィンドウを移動/リサイズ中に内容を表示"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "ファイルマネージャの背景画像"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "パネルの背景画像"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "パネルアイコンのポップアップ"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "アイコンのハイライト"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "ファイルマネージャのアイコンをアニーメション表示"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "サウンドテーマ"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "大きいデスクトップアイコン"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "大きいパネルアイコン"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "スムーズなフォント (アンチエイリアス)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "画像をプレビュー"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "ボタン上にアイコン"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "コンボボックスをアニメーション表示"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "消えていくツールチップ"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "テキストファイルをプレビュー"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "消えていくメニュー"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "その他のファイルをプレビュー"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "言語を選択してください:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P>このウィザードを使うと、5 つの簡単なステップで KDE デスクトップの基本的な設定を行うことができます。国 "
"(日付や時間の書式など)、言語、デスクトップの挙動、その他さまざまなことを設定できます。</P>\n"
"<P>すべての設定項目は、後で KDE "
"コントロールセンターで変更することができます。「ウィザードをスキップ」をクリックして設定を延期することもできます。スキップすると、これまでの変更点は、国と言語を"
"除いて元の設定に戻ります。しかし、初めての方には、この簡単な方法をお薦めします。</P>\n"
"<P>既存の設定が気に入っていて、ウィザードを終了したい場合も、「ウィザードをスキップ」をクリックして終了できます。</P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>KDE %VERSION% へようこそ!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "国を選択してください:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE "
"には、アンチエイリアス、ファイルマネージャでのプレビュー、メニューのアニメーション表示といった、ビジュアルな特殊効果がたくさん用意されています。しかしながら、見"
"た目を美しくするには、若干のリソースを必要とします。</P>\n"
"あなたのシステムが最新の高速 CPU "
"を搭載している場合は、すべて有効にしてもいいでしょう。そうではない場合は、テキパキした動作のために、控え目に使用するのがいいでしょう。"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"遅い CPU\n"
"(効果が少ない)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "低速な CPU で効果を有効にするとパフォーマンスが低下します"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"速い CPU\n"
"(効果が多い)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "高速な CPU ではすべての効果を利用できます"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "詳細を表示(&D) >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "お好みのシステムの挙動を選択してください"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>システムの挙動</b>"
"<br>\n"
"GUI (グラフィカルユーザインターフェース) は OS (オペレーティングシステム) によってその挙動が異なります。\n"
"KDE では、あなたのニーズに合わせてこれをカスタマイズすることができます。"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr "KDE は運動障害のあるユーザ向けに特別なキーボード設定を有効にするキーボードジェスチャー機能を用意しています。"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "アクセシビリティのためのキーボードジェスチャーを有効にする"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>すべて完了しました</h3>\n"
"<p>このダイアログを閉じた後も、システムメニューの「デスクトップ設定ウィザード」でいつでもこのウィザードを起動できます。</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr "これらの設定は KDE コントロールセンターで再調整できます。K メニューの「コントロールセンター」を選択してください。"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "下のボタンでも KDE コントロールセンターを起動できます。"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "KDE コントロールセンターを起動(&L)"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "下の項目から一つ選択して、コンピュータの外観を設定してください。"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "タブ 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "コンボボックス"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "ボタングループ"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "ラジオボタン"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "チェックボックス"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "タブ 2"