You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

687 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmlilo to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmlilo.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2001,2002, 2004.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Vel …"
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Du kan redigera lilo.conf direkte her. Alle endringar du gjer vert automatisk "
"overførde til det grafiske grensesnittet."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Installer «&boot record» til stasjon/partisjon:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Vel kva for stasjon eller partisjon du vil installera LILO på. Så sant du ikkje "
"planlegg å bruka andre oppstartshandsamarar i tillegg til LILO, bør du her "
"velja MBR («master boot record»).\n"
"<br>I så fall bør du sannsynlegvis velja <i>/dev/hda</i> "
"dersom du startar frå ein IDE-disk eller <i>/dev/sda</i> "
"dersom du startar frå ein SCSI-disk."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Start standardkjerne/-OS &etter:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 sekund"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO vil venta ei gjeve tid før det startar lasting av kjernen (eller OS) "
"markert som <i>standardval</i> på sida <b>Oppstartsfiler</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Bruk «&linear»-modus"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du brukar «linear»-modus. "
"<br>»Linear»-modus fortel oppstartslastaren om plasseringa til kjernen på ein "
"lineær måte i staden for sektor/hovud/sylinder. "
"<br>»Linear»-modus treng ein på enkelte SCSI-harddiskar, og burde ikkje føra "
"til problem så sant ein ikkje planlegg å laga ein oppstartsdiskett som skal "
"brukast på ei anna datamaskin."
"<br> Sjå mansida til lilo.conf for meir informasjon."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Bruk «&compact»-modus"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Kryss av denne boksen dersom du vil bruka «compact»-modus."
"<br>«Compact»-modus prøver å samla leseførespurnadar for tilgrensande sektorar "
"til ein leseførespurnad. Dette reduserer lastingstida og gjer at "
"oppstartskartet (boot map) blir mindre, men verkar ikkje på alle system."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Ta vare på oppstartskommandolinjer for standardval"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Ved å merka av denne boksen koplar du inn automatisk logging av kommandolinjer, "
"slik at denne kommandolinja blir gjeldande for neste oppstart. På denne måten "
"låser lilo fast innstillingane inntil dei blir manuelt overstyrde.\n"
"Dette set valet <b>lock</b> (lås) i lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "&Avgrens parametrar"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Dersom denne boksen er merka, vil eit passord (inntasta under) vera påkravd "
"dersom ein skal starta opp med andre parametrar. Brukaren kan til dømes starta "
"opp med <i>linux</i>, men ikkje <i>linux single</i> eller <i>"
"linux init=/bin/sh</i>.\n"
"Dette set valet «restricted» i lilo.conf."
"<br>Dette set eit standardval for alle Linux-kjernane som er lagde inn i "
"oppstarten. Dersom du vil leggja inn eit kjernespesifikt val, vel <i>"
"Detaljar</i> på sida <i>Operativsystem</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Krev &passord:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Skriv passordet som er kravd for oppstart (dersom det trengs) her. Dersom <i>"
"restricted</i> over er kryssa av, trengs berre passordet for ekstra parametrar."
"<br> <b>ÅTVARING</b> Passordet er lagra i klartekst i /etc/lilo.conf. Du bør "
"sjå til at ingen som ikkje bør lesa denne fila får tilgang til ho. Du vil "
"dessutan sannsynlegvis ikkje bruka det vanlege root-passordet ditt her."
"<br> Dette set standarden for alle Linux kjernar som du kan starta opp. Dersom "
"du treng kjernespesifikke oppsett, gå til sida <i>Operativsystem</i> og vel <i>"
"Detaljar</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "&Standardgrafikkmodus på tekstkonsoll:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Du kan velja standardgrafikkmodus her."
"<br> Der du vil bruka ein VGA-grafikkmodus, må du kompilera inn støtte for "
"framebuffer i kjernen. Dersom du vel <i>spør</i> får du opp ein leietekst ved "
"oppstart der du kan velja grafikkmodus."
"<br> Dette set eit standardval for alle Linux-kjernar som du kan starta opp. "
"Dersom du treng kjernespesifikke oppsett, gå til sida <i>Operativsystem</i> "
"og vel <i>Detaljar</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "standard"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "spør"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "tekst 80×25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "tekst 80×50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "tekst 80×43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "tekst 80×28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "tekst 80×30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "tekst 80×34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "tekst 80×60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "tekst 40×25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640×480, 256 fargar (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640×480, 32767 fargar (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640×480, 65536 fargar (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640×480, 16,7M fargar (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800×600, 256 fargar (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800×600, 32767 fargar (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800×600, 65536 fargar (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800×600, 16,7M fargar (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024×768, 256 fargar (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024×768, 32767 fargar (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024×768, 65536 fargar (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024×768, 16,7M fargar (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280×1024, 256 fargar (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280×1024, 32767 fargar (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280×1024, 65536 fargar (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280×1024, 16,7M fargar (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Gå inn i LILO-&kommandotolken automatisk"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Dersom denne boksen er merka av, går LILO til LILO-leieteksten anten ein tast "
"vert trykt eller ikkje. Dersom funksjonen er av, startar LILO det "
"operativsystemet som er valt som standard dersom ikkje Shift vert trykt ned. (I "
"såfall vert LILO-leieteksten vist.). "
"<br>Dette set valet <i>prompt</i> i lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Dette er lista over kjernar og OS som du no kan starta opp. Vel OS-et du vil "
"redigera her."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Kjerne:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Tast inn filnamnet til kjernen du vil starta med her."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Namn:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Tast inn namnet på kjernen du vil lasta her."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Rot-filsystem:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Tast inn rot-filsystemet (den partisjonen som vert montert som / ved oppstart) "
"for den kjernen du vil starta her."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Initiell ramdisk:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Dersom du vil bruke ein initiell ramdisk (initrd) for denne kjerna, tast inn "
"filnamnet her. La dette feltet stå tomt dersom du ikkje har planar om å bruka "
"ein ramdisk for denne kjernen."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "E&kstraparametrar:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Tast inn ekstraparametrar du vil gje til kjerna her. Vanlegvis kan ein la dette "
"stå tomt. "
"<br>Dette set valet <i>append</i> i lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Bruk som &standard"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Start opp denne kjernen/OS-et dersom brukaren ikkje vel noko anna"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "De&taljar"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr ""
"Denne knappen hentar opp ei dialogboks med mindre bruka, sjeldnare val."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Finn oppsett"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Automatisk opprett ei (forhåpentlegvis) fornuftig lilo.conf til systemet ditt"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Sjekk oppsett"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Køyre LILO i test-modus for å sjå om oppsettet er i orden"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Legg &til kjerne …"
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Legg til ein ny Linux-kjerne i oppstartsmenyen"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Legg til eit anna &OS …"
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Legg til eit ikkje-Linux-OS til oppstartsmenyen"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Fjern oppføringa frå oppstartsmenyen"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Oppsett i orden. LILO rapporterte:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Oppsett i orden"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Oppsett ikkje i orden. LILO rapporterte:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Oppsett ikkje i orden"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "&Kjerne-filnamn:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Start frå dis&k:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Oppgje kva for partisjon som inneheld operativsystemet du ønskjer å starta opp "
"her."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Oppgje namnet på operativsystemet her."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Dis&k:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "&Generelle val"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Operativsystem"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "&Generelle val"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Operativsystem"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Grafikkmodus på tekstkonsoll:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Du kan velja grafikkmodusen for kjernen her.\n"
"<br>Dersom du vil bruka ein VGA-grafikkmodus, må kjernen ha støtte for "
"framebuffer-einingar. Med innstillinga <i>spør</i> vert du spurd om "
"grafikkmodusen ved oppstart."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Monter rotfilsystemet utan &skrivetilgang"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Monter rotfilsystemet til denne kjernen utan skrivetilgang («read-only»). "
"Oppstartsskripta tek seg vanlegvis av å remontera rotfilsystemet med både lese- "
"og skrivetilgang etter å ha utført nokre testar.\n"
"<br>Ikkje slå av denne funksjonen om du ikkje veit kva du gjer."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Ikkje sjekk &partisjonstabell"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Slår av enkelte kontrollar under skrivinga av oppsettet. Funksjonen bør ikkje "
"brukast under «vanlege» omstende, men er nyttig til dømes om du skal gjera det "
"mogleg å starta frå ein diskett utan å setja inn ein diskett kvar gong du "
"køyrer lilo."
"<br>Denne funksjonen set inn nøkkelordet <i>unsafe</i> i lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Om du merkar av her, vil oppstartskommandolinjene automatisk brukast ved "
"oppstart. På denne måten kan lilo låsa seg til eitt val heilt til det vert "
"overstyrt manuelt.\n"
"<br>Denne funksjonen set inn nøkkelordet <i>lock</i> i lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Dersom denne boksen er kryssa av, er eit passord (oppgjeve under) berre påkravd "
"dersom parametrane vert endra. (Brukaren kan altså starta <i>linux</i>"
", men ikkje <i>linux single</i> eller <i>linux init=/bin/sh</i>.)\n"
"Denne funksjonen set inn nøkkelordet <i>restricted</i> i lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Oppgje passordet for oppstart her, dersom du har noko. Dersom <i>avgrensa</i> "
"er merka av over, er passordet berre påkravd for ekstra parametrar.\n"
"<br><b>ÅTVARING:</b> Passordet vert lagra som rein tekst i /etc/lilo.conf. Du "
"bør sjå til at ingen du ikkje stolar på kan lesa denne fila. Du vil nok heller "
"ikkje bruka ditt vanlege passord eller rotpassordet."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO-oppsett"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "© 2000 Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Slår av enkelte kontrollar under skrivinga av oppsettet. Funksjonen bør ikkje "
"brukast under «vanlege» omstende, men er nyttig til dømes om du skal gjera det "
"mogleg å starta frå ein diskett utan å setja inn ein diskett kvar gong du "
"køyrer lilo.\n"
"<br>Denne funksjonen set inn nøkkelordet <i>unsafe</i> i lilo.conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Kva er dette?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"<i>Kva er dette?</i>-knappen er ein del av programmet sitt hjelpesystem. Trykk "
"på knappen og deretter på eit skjermelement i vindauget for å få informasjon "
"(som dette) om det."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Denne knappen hentar opp programmet sitt hjelpesystem. Dersom knappen ikkje "
"gjer noko, tyder det at det ikkje er skrive noka hjelpefil til dette programmet "
"(enno). I så fall kan du prøva <i>Kva er dette?</i> knappen til venstre."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Denne knappen nullstiller alle parametrane til (forhåpentlegvis fornuftige) "
"standardverdiar."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Denne knappen nullstillar alle parametrane til det dei var før du starta "
"programmet."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Denne knappen lagrar alle endringane dine utan å avslutta."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Denne knappen lagrar alle endringane dine og avsluttar programmet."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Denne knappen avsluttar programmet utan å lagra endringane dine."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"