You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeedu/kiten.po

717 lines
15 KiB

# translation of kiten.po to Galician
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Tradución de kiten.po ó galego
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 18:10+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Non se atopa información sobre a conxugación dos verbos, polo que non pode "
"ser empregada."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a información acerca da conxugación dos verbos, polo "
"que non pode ser empregada."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dicionario %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Erro de memoria ao cargar o dicionario %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o índice do dicionario %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Erro de memoria ao cargar o índice do dicionario %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Non hai dicionarios na lista!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nos nomes: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Como radical: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Procurar en Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Fornece información detallada acerca do Kanji no porta-retallos."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Procurar palabra Inglesa/Xaponesa"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Procura o texto actual no porta-retallos como se fose unha procura normal de "
"Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Aprender"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor do &dicionario..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Procura do ra&dical..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Editar procura"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Limpar barra de procuras"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Procurar"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Procurar polo &Inicio da Palabra"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "&Procurar por Todos Lados"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Trazos"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grau"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Conxugar os &verbos na Procura Normal"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrar Raros"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Procurar &automaticamente no porta-retallos"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Procura &nos resultados"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Engadir &Kanji á Lista de Aprendizaxe"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atallos &Globais..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historico"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Benvido a Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 engadidos á lista de aprendizaxe de todas as fiestras abertas"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Itens de procura valeiros"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entidade HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 en compostos"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Non hai compostos comúns)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Sen conxugación"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Número non procesábel"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Número de trazos non válido"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grau non válido"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultado\n"
"%n resultados"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " de %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(is): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji con radical(is) %1 e con %2 trazos"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji con radical(is) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Non foi posíbel ler de %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"O ficheiro de información de Romaji non está instalado, así que non se pode "
"empregar a conversión de Romaji."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a información de Romaji, polo que non se pode empregar a "
"conversión de Romaji."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non foi posíbel escreber en %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Cuestionario"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significados"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Leituras"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grau"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "A Súa Puntuación"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grau 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grau 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grau 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grau 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grau 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grau 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Outros en Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Trampa"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aleató&rio"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Engadir &todo"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Prepárese para pensar!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Hai cambios non guardados na lista de aprendizaxe. Quere guardalos?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios Non Guardados"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grau non cargado"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 rexistros no grau %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 escritos"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 xa na súa lista"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 engadido á súa lista"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista de Aprendizaxe"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Ben!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Errado"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Máis sorte para a próxima"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Ferramenta de Referencia de Xaponés"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Escrebeu xjdic, do que Kiten toma código, e o xerador de ficheiros índice de "
"xjdic.\n"
"Tamén é o autor principal de edict e de kanjidic, ambos os dous precisados "
"por Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificación do código, suxerencias para a inteface."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "Ícone SVG"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Portar o código a TDEConfig XT, corrección de erros"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Tipo de Letra da Vista do Resultado"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Non se instalou a información de radicais de Kanji, non se ha poder empregar "
"a procura de radicais."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Non se cargou a información de radicais de Kanji, polo que non se pode "
"empregar a procura de radicais."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Favoritos"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Procurar por total de trazos"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Procurar"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostrar radicais que teñan este número de trazos"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selector de Radicais"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultados comúns de %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultados de %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Probabilidade #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nos nomes: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Como radical: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nível do Grau: %1. Trazos: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "Fallo de reconto común: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical máis longo: %1, con %2 strokes."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimir a Referencia Xaponesa"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Procurar «%1»</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Desactivar o Dicionario"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "si"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "non"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Se desactiva o dicionario personal destruirá o seus contidos.\n"
"\n"
"(Sempre pode voltar a criar o seu dicionario de novo). "
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Empregar o \"edict\" preinstalado"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Empregar o \"kanjidict\" preinstalado"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Iniciar a «aprendizaxe» ao iniciar Kiten"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Cuestionario"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Suxerencia:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Respostas posíbeis:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Procuras sensíbeis ás maiúsculas"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Comparar só con palabras inglesas completas"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Ficheiros de dicionario de \"edict\""
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Ficheiros de dicionário \"kanjidic\""
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Comparar só con palabras Inglesas completas"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicais utilizados recentemente"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Barra de Procuras"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Barra de Procuras"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Teclas globales"
#~ msgid ""
#~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, "
#~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-"
#~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Kiten inclúe Edict para a procura de palabras normais. Para a Procura de "
#~ "Kanji, incluese Kanjidic. Sintete libre de engadir os teus propios extras "
#~ "(vee de seguido ligazón sobre idiomas extranxeiros) colocándo nas páxinas "
#~ "de configuración posteriores."
#~ msgid "Edict information page"
#~ msgstr "Páxina de información de Edict"
#~ msgid "Foreign language Edicts"
#~ msgstr "Edicts para idiomas extranxeiros"
#, fuzzy
#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "&Kanjidic"
#~ msgid "#%1"
#~ msgstr "#%1"