You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po

897 lines
29 KiB

# translation of kcmkonq.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky, <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Správanie Konquerora</h1>Tu môžete nastaviť správanie Konquerora ako "
"správcu súborov."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Rôzne možnosti"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Priečinky &otvárať v nových oknách"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror bude otvárať nové okno pri otvorení "
"priečinka, namiesto zobrazenia obsahu otvoreného priečinka v aktuálnom okne."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Ukazovať operácie &siete v jednom okne"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Táto voľba zoskupí informácie o prebiehajúcich sieťových prenosoch súborov "
"do jedného okna so zoznamom. Inak bude mať každý prenos vlastné okno."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
"ikony. "
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Zobraziť &rady súborov"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
"s detailnými informáciami o danom súbore."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší "
"náhľad súboru."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "P&remenovať ikony na mieste"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
"ikony. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "Domovské &URL:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Vyberte domovský priečinok"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri "
"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok "
"označovaný 'vlnovkou' (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a "
"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu "
"'Presunúť do koša'."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Pýtať si potvrdenie pre"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete "
"súbor. <ul><li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho "
"priečinka 'Kôš', odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
"zmaže súbor.</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Presunúť do koša"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Z&mazať"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Vzhľad"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Správanie"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Náhľady a meta-dáta"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Rýchle kopírovanie a presun"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet "
"virtuálnych plôch a aké majú mať mená."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Počet plôch:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť koľko virtuálnych plôch chcete mať. Presunom indikátora "
"zmeníte ich počet."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Mená plôch"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Plocha %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukové súbory"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Ľa&vé tlačidlo:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete ľavým tlačidlom myši na "
"plochu: "
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Pravé tlačidlo:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
"plochu: "
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
"v zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu "
"plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia "
"obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" "
"menu Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako "
"\"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete stredným tlačidlom myši na "
"plochu: <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
"v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy "
"Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky "
"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto "
"môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Žiadna akcia"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Zoznam okien"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu plochy"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu aplikácií"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu záložiek"
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Vlastné menu 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Vlastné menu 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Správanie</h1>\n"
"Tento modul vám umožňuje zvoliť si rôzne možnosti\n"
"pre vašu plochu, vrátane toho, ako sú usporiadané ikony\n"
"a kontextové menu priradené kliknutím stredného\n"
"a pravého tlačidla myši na plochu. Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak\n"
"potrebujete pomoc s niektorou voľbou."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Veľkosť písma:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Farba &normálneho textu:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Farba pozadia &písma:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Toto je farba za textom, ktorý je pod ikonami na ploche."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Výška textu ikony:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Toto je maximálny počet riadkov, ktoré sa použijú pre vykreslenie textu "
"ikony. Dlhé mená súborov sa na konci posledného riadku orežú."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Šírka textu ikony:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia "
"viacerých stĺpcov."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Podčiarkovať mená súborov"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako "
"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že "
"aktivácia jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Zobraziť veľkosť súborov v &bajtoch"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Použitím tejto možnosti budú veľkosti súborov zobrazované v bajtoch. Inak sú "
"veľkosti prevedené na kilobajty alebo megabajty podľa potreby."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" čiara\n"
" čiary\n"
" čiar"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bodl\n"
" body\n"
" bodov"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Vzhľad</h1>Tu môžete nastaviť, ako bude Konqueror vyzerať ako správca "
"súborov."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Povolí náhľady, \"Ikony priečinkov zobrazujúce ich obsah\" a získavanie "
"meta-dát pri použití protokolov:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Náhľady</h1> Tu môžete zmeniť správanie Konqueror pri zobrazovaní "
"súborov v priečinku. <h2>Zoznam protokolov</h2> Zapnite, ktoré protokoly sú "
"dostatočne rýchle, aby sa pre ne generovali náhľady. Napríklad náhľady "
"pomocou SMB po lokálnej sieti sú dostatočne rýchle, ale asi ich budete "
"chcieť vypnúť pre FTP, ak často navštevujete pomalé servery FTP s veľkými "
"obrázkami. <h2>Maximálna veľkosť súborov:</h2> Vyberte maximálnu veľkosť "
"súborov, pre ktoré sa ešte bude náhľad generovať. Napríklad ak to bude 1 MB "
"(štandardná hodnota), pre súbory väčšie ako 1 MB nebudú náhľady generované "
"kvôli rýchlosti."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Vyberte protokoly"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokálne protokoly"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internetové protokoly"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Táto voľba umožní vybrať, ktoré náhľady, meta-dáta a inteligentné ikony "
"priečinkov sa majú v správcovi súborov aktivovať.\n"
"V zozname protokolov vyberte tie, ktoré sú dostatočne rýchle pre generovanie "
"náhľadov."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Ma&ximálna veľkosť súboru:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Z&väčšiť náhľady relatívne k ikonám"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Použiť náhľady uložené v súboroch"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Touto voľbou zapnete používanie náhľadov, ktoré sú uložené v niektorých "
"typoch súborov (napr. JPEG). Tým sa zrýchli zobrazenie a zníži využitie "
"disku. Túto voľbu vypnite, ak používate súbory vytvorené programami, ktoré "
"generujú nesprávne náhľady, ako je napríklad ImageMagick."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Cesty</h1>\n"
"Tento modul vám umožňuje zvoliť umiestnenie vášho priečinka plochy.\n"
"Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak potrebujete pomoc s niektorou voľbou."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Cesta k &ploche:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete "
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové "
"miesto."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cesta k priečinku &Pri spustení:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, "
"ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Cesta k &ploche:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Pri spustení"
#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Cesta pre '%1' bola zmenená.\n"
"Chcete presunúť súbory z '%2' do '%3'?"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nutné potvrdenie"
#: rootopts.cpp:513
msgid "Move"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Zobraziť &ikony na ploche"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ak túto voľbu vypnete, na ploche nebudú zobrazené ikony. Bez ikon bude "
"plocha o niečo rýchlejšia, ale nebudete na ňu môcť ťahať myšou súbory."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Povoliť pr&ogramy v okne plochy"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, "
"ako je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako "
"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto "
"voľbu."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Zobraziť rady"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menu na vrchu obrazovky"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Žia&dne"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky nie je žiadne menu."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Menu &plochy"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky je jedno menu, ktoré obsahuje "
"menu plochy."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menu &aktuálnej aplikácie (štýl MacOS)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, aplikácie nebudú mať svoje menu v okne, ale na "
"vrchu obrazovky bude jedno menu, ktoré bude obsahovať menu momentálne "
"aktívnej aplikácie. Toto je správanie, ktoré používa systém MacOS."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Akcie tlačidiel myši"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony súborov"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automaticky za&rovnať ikony"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete ikony automaticky zarovnať k mriežke po ich "
"presune."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ak zapnete túto voľbu, všetky súbory začínajúce bodkou (.) budú "
"zobrazené. Tieto súbory zvyčajne obsahujú nastavenia a zostávajú ukryté.</"
"p>\n"
"<p> Napríklad, súbory pomenované \".directory\" sú textové súbory obsahujúce "
"informácie pre Konqueror, ako napríklad akú ikonu použiť, poradie "
"zobrazovania, atď. Nemali by ste tieto súbory meniť ani mazať, pokiaľ "
"neviete presne, čo robíte.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobraziť náhľady súborov pre"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vyberte, pre ktoré typy súborov chcete povoliť generovanie náhľadov."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikony zariadení"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Zobrazované typy zariadení"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Zrušte výber typov zariadení, ktoré na ploche nechcete zobraziť."