You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1936 lines
67 KiB

# translation of kcmkio.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Vyrovnávacia pamäť</h1><p>Tento modul vám dovolí nakonfigurovať "
"nastavenia dočasnej pamäti (keše).</p> <p>Vyrovnávacia pamäť je internou "
"pamäťou Konqueroru, kde sú uložené nedávno načítané stránky. Ak chcete znova "
"prijať webovú stránku, ktorú ste už nedávno čítali, nebude sa sťahovať zo "
"siete, ale radšej sa prijme z vyrovnávacej pamäti, ktorá je oveľa rýchlejšia."
"</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť službu pre správu cookies.\n"
"Nebude možné spravovať cookies, ktoré sú uložené na vašom počítači."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Politika"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Správa"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies obsahujú informácie, pochádzajúce zo vzdialeného "
"internetového serveru, ktoré Konqueror (alebo iné TDE aplikácie, ktoré "
"používajú HTTP protokol) ukladajú na vašom počítači. To znamená, že webový "
"server môže ukladať na vašom počítači informácie o vašich aktivitách pre "
"neskoršie použitie. Môžete to považovať za útok na vaše súkromie, avšak "
"cookies sú v určitých situáciách užitočné. Napríklad, často ich používajú "
"internetové virtuálne obchody na to, že môžete 'vkladať veci do nákupného "
"košíka'. Niektoré webové stránky požadujú, aby ste mali prehliadač, ktorý "
"podporuje cookies. <p>Pretože mnoho ľudí chce kompromis medzi súkromím a "
"užitočnosťou, ktorú cookies ponúkajú, TDE vám ponúka možnosť manipulovať s "
"cookies podľa vlastného uváženia. Ak chcete, môžete pre vaše obľúbené webové "
"obchody, ktorým dôverujete, nastaviť politiku na akceptovanie ich cookies "
"tak, že sa budú ukladať bez opýtania vždy, keď TDE prijme cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Chyba komunikácie DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky cookies."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť požadované cookies."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Rýchly pomocník pre správu cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť informáciu"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o cookies uložených na vašom počítači."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Koniec sedenia"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nová politika"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Zmeniť cookie politiku"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Už existuje politika pre <center><b>%1</b></center>Chcete ju nahradiť?</"
"qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikovať politiku"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Zlyhala komunikácia so službou správy cookies.\n"
"Zmeny, ktoré se urobili, sa neprejavia, kým nebude táto služba reštartovaná."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies obsahujú informácie, pochádzajúce zo vzdialeného "
"internetového serveru, ktoré Konqueror (alebo iné TDE aplikácie, ktoré "
"používajú HTTP protokol) ukladajú na vašom počítači. To znamená, že webový "
"server môže ukladať na vašom počítači informácie o vašich aktivitách pre "
"neskoršie použitie. Môžete to považovať za útok na vaše súkromie.<p>Avšak "
"cookies sú v určitých situáciách užitočné. Napríklad, sú často ich používajú "
"internetové virtuálne obchody na to, že môžete 'vkladať veci do nákupného "
"košíka'. Niektoré webové stránky požadujú, aby ste mali prehliadač, ktorý "
"podporuje cookies. <p>Pretože mnoho ľudí chce kompromis medzi súkromím a "
"užitočnosťou ktorú cookies ponúkajú, TDE vám ponúka možnosť manipulovať s "
"cookies podľa vlastného uváženia. Ak chcete môžete napríklad nastaviť "
"implicitnú cookie politiku tak, že vždy ak server bude chcieť nastaviť "
"nejaký cookie budete vyzvaný na akceptovanie/zamietnutie, alebo jednoducho "
"môžete akceptovať prípadne odmietnuť všetky cookies. Môžete zvoliť "
"akceptovanie všetkých cookies z webových stránok vášho obľúbeného "
"virtuálneho obchodu. Jediné čo musíte urobiť je, že ak sa vám pri "
"prechádzaní po určitých webových stránkach zobrazí dialógové okno cookie, "
"kliknete na <i> Táto doména </i> a zvoliť akceptovať alebo jednoducho "
"špecifikovať názov (adresu) sídla webovej stránky v <i> Politiky závislé od "
"domény </i> a nastaviť pre akceptovanie. To vám umožňuje prijímať cookies z "
"dôveryhodných webových stránok bez opýtania sa vždy, keď TDE prijme nejaký "
"cookie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Nastavenie proxy pomocou premenných"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Musíte zadať minimálne jednu správny premennú prostredia pre proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Uistite sa, že ste zadali skutočné mená premenných prostredia a nie "
"adresu proxy serveru. Napríklad, ak je premenná prostredia "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, musíte zadať text "
"<b>HTTP_PROXY</b> a nie hodnotu http://localhost:3128 tejto premennej.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Neplatné nastavenie proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Úspešne overené."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Nastavenie proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť žiadne obvykle používané premenné prostredia pre "
"nastavenie systémovej informácie o proxy serveroch."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak chcete vedieť viac o variabilných menách pre proces automatického "
"hľadania, stlačte OK, kliknite na tlačidlo pomocníka (<b>?</b>) v pravom "
"hornom rohu predchádzajúceho dialógu a potom kliknite na tlačidlo "
"\"Automaticky detekovať\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatická detekcia premenných proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ručné nastavenie proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Neplatné nastavenie proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr "Niektoré nastavenia proxy nie sú platné a preto sú zvýraznené."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Zadali ste adresu viackrát. Prosím, skúste to znovu."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> už existuje v zozname.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Duplikovať položku"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nová výnimka"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Zmeniť výnimku"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Neplatná položka"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adresa, ktorú ste zadali, nie je platná."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Overte, že žiadna z adries ani URL, ktoré ste zadali, neobsahuje "
"neplatné alebo žolíkové znaky, ako je medzera, hviezdička alebo otáznik."
"<p><u>Príklady PLATNÝCH hodnôt:</u><br/><code>http:/mojafirma.sk, "
"192.168.10.1, mojafirma,sk, localhost, http://localhost</code><p><u>Príklady "
"NEPLATNÝCH hodnôt:</u><br/><code>http://moja firma.sk, http:/mojafirma,sk "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Zadajte adresu alebo URL, pre ktorú chcete používať proxy nastavenie:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Zadajte adresu alebo URL, ktorú chcete vynechať pri používaní proxy serveru:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadajte platnú adresu alebo URL.<p><b><u>Poznámka:</u></b> Žolíky ako "
"<code>*.kde.org</code> nie sú podporované. Ak chcete všetkých hostiteľov v "
"doméne <code>.kde.org</code>, zadajte jednoduch <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adresa skriptu pre automatické nastavenie je neplatná. Prosím, opravte tento "
"problém, aby bolo možné pokračovať. Inak budú zmeny, ktoré ste vykonali, "
"zahodené."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Server proxy je program, ktorý sedí mezi vašim počítačom a "
"Internetom a poskytuje služby ako je filtrovanie a vyrovnávacia pamäť pre "
"WWW.</p><p>Vyrovnávacia pamäť urýchľuje prístup k stránkam, na ktoré už "
"niekto prístupil tým, že lokálne uloží obsah týchto stránok. Filtrovanie "
"umožňuje blokovať požiadavky na reklamy, spam alebo čokoľvek iné, čo by ste "
"chceli blokovať.</p><p><u>Poznámka:</u> Niektoré servery proxy poskytujú obe "
"služby.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informácia o proxy nie je správna. Prosím, tlačidlom <em>Nastaviť...</"
"em> opravte tento problém predtým, ako budete pokračovať. Inak budú zmeny, "
"ktoré ste urobili, zahodené.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizácia zlyhala"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Aby zmeny boli aktívne musíte spustené aplikácie reštartovať."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Aby zmeny boli aktívne musíte reštartovať TDE."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Prehliadanie LAN</h1>Tu si môžete nastaviť <b>\"Sieťových susedov\"</b>. "
"Môžete použiť LISa démon a lan:/ IO klienta, alebo ResLISa démon a rlan:/ IO "
"klienta.<br><br>O nastavení <b>LAN IO klienta</b>:<br> Ak si ju vyberiete, "
"klient (<i>ak je k dispozícii</i>), si overí či daný hostiteľ podporuje túto "
"službu, keď ho pôjdete otvoriť. Pamätajte však že paranoidní ľudia si môžu "
"myslieť, že niekto na nich útočí.<br><i>Vždy</i> znamená že odkazy na služby "
"uvidíte vždy, aj keby aktuálne neboli daným hostiteľom poskytované. "
"<i>Nikdy</i> znamená že odkazy na služby nebude nikdy vidno. V oboch "
"prípadoch nebudete kontaktovať hostiteľa, takže nikto vás neoznačí ako "
"útočníka.<br><br>Ak chcete viac informácii o <b>LISe</b> navštívte <a href="
"\"http://lisa-home.sourceforge.net\">jej domovskú stránku</a> alebo "
"kontaktujte Alexandra Neundorfa &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows zdieľanie"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa démon"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Hodnoty čakania"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak "
"máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekúnd."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Čítanie so&ketu:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Spojenie s &proxy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Spojenie so &serverom:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Odpoveď &servera:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Možnosti FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Povoliť pasívny &mód (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Povolí \"pasívne\" FTP. Toto je požadované pre povolenie FTP spoza firewallu."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "O&značiť čiastočne nahrané súbory"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označiť čiastočne nahrané súbory.</p><p>Ak je táto voľba povolená, "
"čiastočne nahrané súbory budú mať \".part\" koncovku. Táto koncovka bude "
"odstránená keď bude prenos kompletný.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nastavenie siete</h1>Tu je možné definovať chovanie programov TDE pri "
"používaní Internetu a sieťových pripojení. Ak sa vyskytnú problémy s čakaním "
"alebo používate modem, možno budete chcieť upraviť tieto hodnoty."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovať"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Toto nastavenie pracuje iba s klientom samby, nie je určené pre server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Štandardné meno užívateľa:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Štandardné heslo:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Zdieľanie Windows súborového systému</h1> Konqueror, ak je správne "
"nakonfigurovaný umožňuje pristupovať na zdieľané súborové systémy Windows. "
"Ak nespúšťate Sambu lokálne, musíte nutne špecifikovať počítač, z ktorého "
"chcete prehľadávať v poli <em>Browse server</em>. K dispozícii budú tiež "
"polia <em>Brodcast adresa</em> a <em>WINS server</em>, ak používate pôvodný "
"kód, alebo umiestnenie súboru 'smb.conf', z ktorého sa načítavajú "
"nastavenia, keď sa používa Samba. V niektorých prípadoch, broadcast adresu "
"(rozhrania v smb.conf) musíte nastaviť, ak je nesprávne odhadnutá, alebo "
"alebo máte viac sieť. kariet. WINS server zvyčajne zlepšuje výkon a redukuje "
"zaťaženie siete.<p>Väzby sú použité na priradenie implicitného užívateľa pre "
"daný server, so zodpovedajúcim heslom, alebo pri prístupe na špecifické "
"zdieľané položky. Ak sa tak rozhodnete, budú nové väzby pre loginy a "
"pristupované zdieľané položky vytvárané počas prehliadania. Všetky z nich "
"môžete upraviť stadeto. Heslá budú uložené lokálne a prevedú sa do tvaru "
"ľudí nečitateľného tvaru."
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Modul pre ovládacie centrum TDE pre SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Tieto zmeny sa prejavia iba u novo spustených aplikácií."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Podpora SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Úspech: SOCKS bol nájdený a inicializovaný."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS sa nepodarilo načítať."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Tento modul umožňuje nastaviť podporu TDE pre server SOCKS "
"alebo proxy.</p><p>SOCKS je protokol pre prekonanie firewallu popísaný v <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ak neviete, čo to je a "
"ak po vás váš administrátor nechce, aby ste to používali, nechajte toto "
"nastavenie vypnuté.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Už existuje identifikácia pre<br/><b>%1</b><br/>Chcete ju "
"nahradiť?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikovať identifikáciu"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Pridá identifikáciu"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Upraví identifikáciu"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identifikácia prehliadača</h1>. Ovládací panel pre identifikáciu "
"prehliadača umožňuje plnú kontrolu nad tým, ako sa bude Konqueror hlásiť WWW "
"serverom.<P>Táto schopnosť zmeny alebo zakrývania identity je nutná, pretože "
"niektoré servery sa nezobrazia správne v prípade, že zistia, že nekomunikujú "
"s aktuálnymi verziami Netscape Navigator alebo Internet Explorer, aj keď "
"prehliadač v skutočnosti podporuje všetky potrebné funkcie aby dané stránky "
"fungovali správne. Pre takéto servery budete asi chcieť predefinovať "
"štandardný identifikačný reťazec ich pridaním do zoznamu pre jednotlivé "
"identifikácie. Uvedomte si, že toto nemusí vždy fungovať, pretože tieto "
"servery môžu používať neštandardné webové protokoly.<P><u>POZNÁMKA:</u>Pre "
"podrobné informácie o dialógu kliknite na tlačidlo \"Čo je to?\" v titulku "
"tohto okna a potom kliknite na časť, pre ktorú potrebujete pomoc."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti na &disku:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Používať vy&rovnávaciu pamäť"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite v prípade, že chcete zobrazovať webové stránky uložené na "
"vašom disku pre rýchlejší prístup. Povolením tejto funkcie zrýchlite "
"prehliadanie, pretože stránky sa budú sťahovať iba v prípade, že je to "
"treba. To sa hodí hlavne ak máte pomalé pripojenie na Internet."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Udržiavať synchronizovanú"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Overí, či je webová stránka vo vyrovnávacej pamäti platná predtým, než sa "
"pokúsi ju znovu stiahnuť zo siete."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť, ak je to možné"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Vždy použiť dokumenty z vyrovnávacej pamäti, ak existujú. Pre synchronizáciu "
"s pôvodnou stránkou môžete vždy použiť tlačidlo pre obnovenie stránky."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mód prehliadania o&ff-line"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nesťahovať webové stránky, ktoré už sú vo vyrovnávacej pamäti. Režim off-"
"line zabráni zobrazeniu stránok, ktoré ste ešte nenavštívili."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zadajte meno premennej prostredia, napr. <tt>FTP_PROXY</tt>, ktorá sa má "
"použiť ako adresa proxy serveru FTP.<p>Alebo môžete stlačiť tlačidlo <tt>"
"\"Automaticky detekovať\"</tt>, aby sa systém pokúsil automaticky určiť túto "
"premenné.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zadajte meno premennej prostredia, napr. <tt>HTTP_PROXY</tt>, ktorá sa má "
"použiť ako adresa proxy serveru HTTP.<p>Alebo môžete stlačiť tlačidlo <tt>"
"\"Automaticky detekovať\"</tt>, aby sa systém pokúsil automaticky určiť túto "
"premenné.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zadajte meno premennej prostredia, napr. <tt>HTTPS_PROXY</tt>, ktorá sa má "
"použiť ako adresa proxy serveru HTTPS.<p>Alebo môžete stlačiť tlačidlo <tt>"
"\"Automaticky detekovať\"</tt>, aby sa systém pokúsil automaticky určiť túto "
"premenné.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Zobraziť prednastavené premenné &prostredia"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "O&veriť"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na toto tlačidlo môžete rýchlo určiť, či sú zadané mená "
"premenných platné. Ak niektorá premenná nebude nájdená, zodpovedajúce popisy "
"budú <b>zvýraznené</b>.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Automaticky &detekovať"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na toto tlačidlo spustíte pokus o automatické určenie "
"premenných použitých pre systémové nastavenie proxy. <p>\n"
"Toto automatické určenie funguje ako hľadanie obvyklých mien premenných, ako "
"sú HTTP_PROXY, FTP_PROXY A NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadajte meno premennej prostredia, napr. <tt>NO_PROXY</tt>, ktorá sa má "
"použiť ako adresy, pre ktoré sa proxy používať nemajú.\n"
"<p>Alebo môžete stlačiť tlačidlo <tt>\"Automaticky detekovať\"</tt>, aby sa "
"systém pokúsil automaticky určiť túto premenné.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "Bez &proxy:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Doména [Skupina]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Hostiteľ [Nastavil]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "O&dstrániť"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Odstrániť &všetky"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Zmeniť &politiku..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Znovu načítať zoznam"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktívne hľadanie domén a počítačov"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Platí do:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpečný:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Povoliť &cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto voľba zapne podporu cookies. Zvyčajne budete chcieť mať podporu "
"cookies zapnutú a manipulovať s nimi tak, aby to vyhovelo potrebe vášho "
"zabezpečenia.<p>Prosím, pamätajte, že po zakázaní cookies nebude možné "
"pristupovať k niektorým stránkam.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "A&kceptovať cookies z pôvodného serveru"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zvoľte si túto možnosť, ak chcete zamietnuť všetky cookies zo iných stránok "
"než z tej, ktorú ste si vyžiadali. Napríklad, navštívte <b>www.foobar.com</"
"b> so zapnutou touto voľbou, a len cookies prichádzajúce z www.foobar.com "
"budú spracované podľa vašich nastavení. Všetky ostatné budú automaticky "
"odmietnuté. Toto redukujte možnosť operátorov stránok vytvárať si váš profil "
"o vašom každodennom prehliadaní.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Automaticky akceptovať cookies sedenia"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vybraním tejto možnosti budú automaticky akceptované dočasné cookies, ktoré "
"stratia svoju platnosť po ukončení aktuálneho sedenia. Tieto cookies nie sú "
"ukladané na disk vášho počítača. Odstránia sa ihneď potom čo zatvoríte "
"všetky aplikácie, ktoré ich používajú (napr. váš prehliadač).<p><u>POZNÁMKA:"
"</u>\n"
"Vybraním tejto a nasledujúcej voľby budú vaše štandardné cookie politiky "
"obchádzané. Avšak, týmto zvyšujete vaše súkromie pretože všetky cookie budú "
"zmazané po ukončení tohto sedenia.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Vš&etky cookies považovať za cookies sedenia"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zvoľte si túto možnosť pre zachádzanie so všetkými cookie ako s cookie "
"sedenia. Cookie sedenia sú malé kúsky dát, ktoré sú uložené dočasne v pamäti "
"počítača, pokiaľ počítač nevyplete alebo nezatvoríte všetky aplikácie, ktoré "
"ich používajú. Oproti normálnemu cookie, cookie sedenia nie sú nikdy "
"ukladané na váš disk.<P>\n"
"<u>POZNÁMKA:</u> výberom tejto možnosti s predchádzajúcou, budú vaše "
"štandardné a špecifické politiky pre cookies preskočené. Avšak, týmto "
"zvyšujete vaše súkromie pretože všetky cookie budú odstránené po ukončení "
"tohto sedenia.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Implicitná politika"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Určuje spôsob, ako sa bude manipulovať s cookies prijatými zo "
"vzdialeného serveru:\n"
"<ul><li><b>Opýtať</b> spôsobí, že TDE sa vás opýta na potvrdenie akcie "
"serveru pre danú cookie.</li><li><b>Akceptovať</b> spôsobí, že budú v "
"tichosti a bez opýtania akceptované všetky cookies </li><li><b>Odmietnuť</b> "
"spôsobí, že nastavovanie (ukladanie) cookies bude odmietané.</li></ul><p>\n"
"<u>POZNÁMKA:</u> Politiky definované pre jednotlivé domény, ktoré môžete "
"nastaviť nižšie, sa budú mať vždy prednosť pred štandardnou politikou.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Pýtať sa na potvrdenie"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Akcep&tovať všetky cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Odmietnuť všetky cookies"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politiku pre server"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tu môžete nastaviť špecifickú cookie politiku pre určitú doménu. Ak chcete "
"pridať novú politiku, jednoducho kliknite na tlačidlo <i>Pridať...</b> a "
"vyplňte požadované informácie v dialógovom okne. Ak chcete zmeniť existujúcu "
"politiku, kliknite na tlačidlo <i>Zmeniť...</i> a zvoľte novú politiku. "
"Kliknutím na tlačidlo <i>Odstrániť</i> sa odstráni vybraná politika a pre "
"túto doménu sa bude používať štandardná politika. <b>Odstrániť všetky</b> "
"odstráni všetky politiky.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmeniť..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zoznam serverov, pre ktoré máte nastavenú špecifickú politiku pre cookies. "
"Tá má pre tieto servery prednosť pred štandardnou politikou.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktívne hľadanie domén"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Nastavenie proxy.\n"
"<p>\n"
"Proxy server je počítač medzi vašou internou sieťou a Internetom, ktorý "
"uchováva navštívené stránky. To umožňuje rýchlejš prístup k už navštíveným "
"stránkam, pretože sú uložené lokálne na proxy serveri.\n"
"<p>\n"
"Ak si nie ste istý, či proxy server potrebujete, opýtajte sa u poskytovateľa "
"Internetu alebo vášho administrátora systému.</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Pripojiť k Internetu &priamo"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Pripojiť k Internetu priamo."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "&Automaticky zistiť nastavenie proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automaticky určiť a nastaviť proxy.<p>\n"
"Automatické nastavenie sa urobí pomcou protokolu <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Poznámka:</b> Táto voľba nemusí fungovať správne alebo vôbec na "
"niektorých distribúciách Unix/Linux. Ak narazíte na problémy, prečítajte si "
"sekciu FAQ na http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Použiť toto &URL pre nastavenie proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Použiť konfiguračný skript na zadanom URL pre nastavenie proxy serveru."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Zadajte adresu skriptu pre nastavenie proxy serveru."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Použiť prednastavené premenné &prostredia"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Použiť premenné prostredia pre nastavenie proxy serverov.<p>\n"
"Premenné prostredia ako je <b>HTTP_PROXY</b> a <b>NO_PROXY</b> sa obvykle "
"používajú v inštaláciách systému UNIX pre viacerých užívateľov, kde grafické "
"aj negrafické aplikácie potrebujú zdieľať rovnaké nastavenie proxy.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavenie..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Zobrazí dialóg pre nastavenie premenných prostredia pre proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ručné nastavenie proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ručné zadanie informácií o nastavení proxy serverov."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Zobrazí dialóg pre ručné nastavenie proxy."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Prihlásenie"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Výzva podľa &potreby"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr ""
"Vyzvať k zadaniu informácií pre prihlásenie v prípade, že to bude potrebné."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Použiť túto informáciu o pri&hlásení"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Použiť informácie uvedené nižšie pre prihlásenie k proxy serverom v prípade, "
"že je to potrebné."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Heslo."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Užívateľské meno."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Možnosti"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Použiť trvalé pripojenie k proxy"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Použiť trvalé pripojenie k proxy.<p>\n"
"Aj keď je trvalé pripojenie rýchlejšie, funguje iba s proxy servermi, ktoré "
"úplne podporujú protokol HTTP 1.1. <b>Nepoužívajte</b> ho v kombinácii s "
"inými proxy servermi, ako je JunkBuster alebo WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Servery"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Zadajte adresu proxy serveru HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Zadajte adresu proxy serveru HTTPS."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Zadajte číslo portu pre port proxy serveru FTP. Štandardne je 8080. Inou "
"obvyklou hodnotou je 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Zadajte číslo portu pre port proxy serveru HTTP. Štandardne je 8080. Inou "
"obvyklou hodnotou je 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Použiť &rovnaký proxy server pre všetky protokoly"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Vý&nimky"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Použiť proxy iba pre položky v zozname"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Touto voľbou obrátite použitie zoznamu výnimiek. Označením tejto voľby budú "
"proxy servery používané iba pre URL, ktoré odpovedajú adresám v zozname."
"<p>Táto funkcia sa hodí, ak chcete proxy server používať iba pre pár "
"špeciálnych serverov.<p>Ak potrebujete zložitejšie nastavenie, možno budete "
"chcieť použiť konfiguračný skript.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Odstrániť &všetky"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Odstráni všetky výnimky pre proxy servery zo zoznamu."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Odstrániť"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Odstráni označenú výnimku pre proxy servery zo zoznamu."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Pridá novú adresu výnimky pre použitie proxy do zoznamu."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Zmeniť..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Zmení adresu označenej výnimky pre proxy servery."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Meno &domény:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zadajte meno hostiteľa alebo domény, pre ktorý má politika platiť. Napríklad "
"<i>www.kde.org</i> alebo <i>.kde.org</i>\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politika:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vyberte požadovanú politiku:<ul><li><b>Akceptovať</b> - Akceptuje všetky "
"cookie z tohto serveru.</li><li><b>Odmietnuť</b> - Odmietne všetky cookie z "
"tohto serveru.</li><li><b>Pýtať sa</b> - Vyzve pri každej prijatej cookie z "
"tohto serveru.</li></ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Povoliť podporu SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Použitím tejto možnosti povolíte podporu SOCKS4 a SOCKS5 v aplikáciách TDE a "
"V/V systéme."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementácia SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&utomatická detekcia"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ak použijete automatickú detekciu, TDE bude automaticky hľadať implementáciu "
"SOCKS na vašom počítači."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Toto donúti TDE používať NEC SOCKS, ak bude nájdené."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Použiť &vlastnú knižnicu"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Použite vlastnú knižnicu, ak chcete použiť implementáciu SOCKS, ktorá tu nie "
"je uvedená. Uvedomte si, že to nemusí vždy fungovať a že to závisí na API, "
"ktoré zadáte."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Cesta:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Zadajte cestu k nepodporovanej knižnici SOCKS."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Toto donúti TDE používať Dante, ak bude nájdené."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Ďalšie cesty pre hľadanie knižníc"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Tu je možné zadať iné cesty, na ktorých sa má hľadať knižnica SOCKS. /usr/"
"lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/socks5/lib sú štandardne "
"prehľadávané."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Toto je zoznam ciest, ktoré budú tiež prehľadávané."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliknutím otestujete podporu SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Zakázať pasívne FTP"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Ak sú FTP spojenia pasívne, klient sa pripojí na server a nie naopak. Preto "
"firewall neblokuje spojenie. Staré servery FTP ale pasívne FTP nemusia "
"podporovať."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označiť čiastočne nahrané súbory"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Počas posielania je prípona súboru \"*.part\". Až po dokončení prenosu sa "
"premenuje na skutočné meno."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Pri pripojení &k tomuto serveru:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zadajte meno serveru alebo domény, pre ktoré sa má zmeniť identita. "
"<p><u>POZNÁMKA:</u>Žolíky (\\\"*,?\\\") NIE SÚ podporované. Namiesto nich "
"zadajte server najvyššej úrovne a tým budú použité všetky nižšie úrovne. "
"Napr., ak chcete, aby všetky servery TDE, dostávali inú identitu, jednoducho "
"zadajte <code>kde.org</code>. Táto identita sa potom bude posielať všetkým "
"serverom TDE, ktorých meno končí na <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Použiť túto &identifikáciu:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte identifikáciu prehliadača, ktorá sa má použiť pri spojení so "
"serverom alebo doménou uvedenou vyššie.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Skutočná identifikácia:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vlastný identifikačný text prehliadača, ktorý sa bude posielať serveru.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu môžete zmeniť reťazec identifikácie prehliadača pre jednotlivé "
"servery <code>(napr. www.kde.org)</code> a domény <code>(napr. kde.org)</"
"code>.<p>Pre pridanie nového reťazca stlačte tlačidlo <code>Nový</code> a "
"vyplňte požadované informácie v dialógovom okne. Ak chcete zmeniť existujúce "
"nastavenie, kliknite na tlačidlo <code>Upraviť</code> a zvoľte novú "
"politiku. Kliknutím na tlačidlo <code>Odstrániť</code> sa odstráni vybraná "
"politika a pre túto doménu sa bude používať štandardná politika.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Po&sielať identifikáciu"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Posielať identifikáciu prehliadača webovým serverom. <p><u>POZNÁMKA:</"
"u>Veľa serverov používa túto informáciu pre správne zobrazenie stránok, "
"takže je veľmi doporučované nevypínať úplne posielanie, ale radšej ho "
"upraviť. <p>\n"
"Štandardne sa posiela iba minimálna informácia, ako je to vidieť dole.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Štandardná identifikácia"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identifikačný text prehliadača, ktorý sa posiela serverom pri ich návšteve "
"počas prehliadania. Pomocou polí dole ju môžete upraviť."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifikačný text prehliadača, ktorý sa posiela serverom pri ich návšteve "
"počas prehliadania. Pomocou polí dole ju môžete upraviť."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Pridať meno operačného &systému"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Pridanie mena operačného systému do identifikačného reťazca prehliadača."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Pridať &verziu operačného systému"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Pridanie verzie operačného systému do identifikačného reťazca prehliadača."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Pridať &meno platformy"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Pridanie typu vašej platformy do identifikačného reťazca prehliadača"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Pridať typ &počítača (procesoru)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Pridanie typu procesora do identifikačného reťazca prehliadača."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Pridať informácie o &jazyku"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Zahrnúť nastavenie jazyka do identifikačného reťazca prehliadača."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifikácia podľa serveru"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Meno serveru"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Zoznam serverov, pre ktoré sa má použiť zadaný text identifikácie namiesto "
"štandardného textu."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Pridať nový text identifikátora pre daný server."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Zmeníť text vybraného identifikátoru."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Odstrániť text vybraného identifikátoru."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Odstrániť všetky identifikátory."