You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
358 lines
8.9 KiB
358 lines
8.9 KiB
# translation of privacy.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul súkromia umožňuje vyčistiť stopy, ktoré za sebou TDE na systéme "
|
|
"necháva, ako sú histórie príkazov alebo vyrovnávacie pamäti webového "
|
|
"prehliadača."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "Modul ovládacieho centra TDE pre súkromie"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "Záloha miniatúr"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie súkromia"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Webové prehliadanie"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "História spustených príkazov"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Uložené obsahy schránky"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Webová vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "Položky pre doplnenie formulárov"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Nedávne dokumenty"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "Menu pre rýchle spustenie"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "Obľúbené ikony"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
"by pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnite všetky akcie vyčistenia, ktoré si prajete vykonať. Budú spustené po "
|
|
"stlačení tlačidla nižšie"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "Okamžite vykoná akcie vyčistenia vybrané vyššie"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "Vyčisti všetky zálohované miniatúri"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
"desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyčistí históriu príkazov, ktoré ste spustili pomocou nástroja \"Spustiť "
|
|
"príkaz\""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "Vyčistí všetky uložené cookies, ktoré si webové servery nastavili"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
msgstr "Vyčistí históriu navštívených serverov"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "Vyčistí obsahy schránky, ktoré uchováva Klipper"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "Vyčistí dočasnú vyrovnávaciu pamäť navštívených webových stránok"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "Vyčistí hodnoty, ktoré ste zadali do formulárov webových stránok"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
msgstr "Vyčistí zoznam naposledy použitých dokumentov z menu aplikácií TDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr "Vyčistí položky zoznamu naposledy spustených aplikácií"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr "Vyčistí ikony FavIcons uložené pri návštevách webových stránok"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
msgstr "Vyčisti všetky zálohované miniatúri"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte sa odstrániť dáta, ktoré sa vám možno ešte hodia. Ste si istý?"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "Začínam čistenie..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "Čistím %1..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "Vyčistenie %1 zlyhalo"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "Vyčistenie dokončené."
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Súkromie"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Nevybrať nič"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Nevybrať nič"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "Úroveň súkromia pre siete:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredná"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastná"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "Finančné informácie"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá používa finančné informácie alebo "
|
|
"informácie o nákupoch:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "Kvôli reklame a marketingu"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "Pre predávanie týchto informácií iným firmám"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "Zdravotné informácie"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr "Varovať pri návšteve stránky, ktorá používa zdravotné informácie:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "Demograficky"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr "Varovať pri návšteve stránky, ktorá iné informácie:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr "Pre určenie záujmov, zvykov a správania"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá zdieľa osobné informácie s inými firmami"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá neupozorňuje, aké informácie o o mne má"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobné informácie"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá ma môže kontaktovať kvôli iným produktom "
|
|
"alebo službám:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varovať pri návšteve stránky, ktorá môže používať osobné informácie na:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "Určenie zvykov, záujmov a správania"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "Pomocou telefónu"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "Pomocou pošty"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "Pomocou elektronickej pošty"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "A neumožní odstránenie kontaktných informácií"
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
#~ msgstr "Webová história"
|