You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmcss.po

438 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcss.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2003
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Страници со дизајн за Konqueror</h1> Овој модул ви овозможува да "
"примените сопствени бои и фонтови за Konqueror со користење на страници со "
"дизајн (CSS). Може или да наведете опции или да примените сопствена напишана "
"страница со дизајн со наведување на нејзината локација.<br> Забележете дека "
"овие поставувања секогаш ќе имаат предност пред поставувањата направени од "
"авторот на веб страницата. Ова може да биде корисно за визуелно "
"хендикепирани лица или за веб страници кои се нечитливи заради лошиот дизајн."
#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Страници со дизајн</b><p>Видете на http://www.w3.org/Style/CSS за "
"понатамошни информации за страниците со дизајн (CSS).</p>"
#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Страници со дизајн"
#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Страници со дизајн</b><p>Користете го ова копче за да одредите како "
"Konqueror ќе исцртува страници со дизајн.</p>"
#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Користи ја &стандардната страница за дизајн"
#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи ја стандардната страница за дизајн</b><p>Изберете ја оваа опција "
"за да ја користите стандардната страница за дизајн.</p>"
#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Користи &кориснички дефинирана страница"
#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Користи кориснички дефинирана страница</b><p>Ако ја изберете оваа опција, "
"Konqueror ќе се обиде да вчита кориснички дефинирана страница од локацијата "
"наведена подолу. Оваа страница со дизајн овозможува целосно изменување на "
"начинот на кој се прикажуваат веб страниците. Наведената датотека треба да "
"содржи валидна страница со дизајн (видете на http://www.w3.org/Style/CSS за "
"понатамошни информации за страници со дизајн (CSS)).</p>"
#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Користи страница со дизајни за при&стапливост"
#: cssconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи страница со дизајни за пристапливост</b><p>Избирањето на оваа "
"опција ви овозможува да дефинирате стандарден фонт, негова големина и боја "
"со неколку едноставни кликања со глушецот. Отидете на дијалогот Прилагоди и "
"изберете ги посакуваните опции.</p>"
#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Пр&илагоди..."
#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"
#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"
#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "О&сновна големина на фонт:"
#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "К&ористи ја истата големина за сите елементи"
#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи ја истата големина за сите елементи</b><p>Изберете ја оваа опција "
"за да ги замените избраните големини на фонтови во корист на основната "
"големина. Сите фонтови ќе бидат прикажани во иста големина.</p>"
#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Слики</b><p>"
#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "Потисни ги &сликите"
#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Потисни ги сликите</b><p>Избирањето на оваа опција ќе го натера Konqueror "
"да не вчитува слики.</p>"
#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Потисни ги позадинските слики"
#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Потисни ги позадинските слики</b><p>Избирањето на оваа опција ќе го "
"натера Konqueror да не вчитува позадински слики.</p>"
#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилија на фонт"
#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Фамилија на фонт</b><p>Фамилијата на фонт е група на фонтови кои се "
"слични еден со друг, со членови кои на пример се задебелени, закосени, или "
"било кое од горе наведените.</p>"
#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Основна фа&милија:"
#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Оваа е моментално избраната фамилија на фонт</p>"
#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Користи ја истата фамилија за целиот текст"
#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи ја истата фамилија за целиот текст</b><p>Изберете ја оваа опција "
"за да ги замените сопствените фонтови во корист на основниот фонт.</p>"
#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Преглед</b><p>Кликнете на ова копче за да видите како изгледа во акција "
"вашиот избор.</p>"
#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "Црно на &бело"
#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Црно на бело</b><p>Ова е она што нормално го гледате.</p>"
#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "Б&ело на црно"
#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Бело на црно</b><p>Оваа е класичната инверзна палета.</p>"
#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "Сопс&твена"
#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Сопствена</b><p>Изберете ја оваа опција за да дефинирате сопствена боја "
"за стандардниот фонт.</p>"
#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Боја на текст</b><p>Бојата на текстот е бојата со која е испишан текстот."
"</p>"
#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Боја на текст:"
#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Позадина</b><p>Зад оваа врата се крие можноста да изберете сопствена "
"стандардна позадина.</p>"
#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Поза&дина:"
#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Позадина</b><p>Позадинска боја е онаа која се прикажува стандардно зад "
"текстот. Позадинска слика ќе го замени ова.</p>"
#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Користи иста боја за целиот текст"
#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи иста боја за целиот текст</b><p>Изберете ја оваа опција за да ја "
"примените избраната боја на стандардниот фонт но и на сите сопствени фонтови "
"наведени во страницата за дизајн.</p>"
#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: preview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Наслов 1</h1><br/>\n"
"<h2>Наслов 2</h2><br/>\n"
"<h3>Наслов 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>Кориснички дефинираните страници за дизајн\n"
"овозможуваат подобра пристапност за визуелно\n"
"хендикепирани луѓе.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Фамилија на фонт"