You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kmrml.po

448 lines
12 KiB

# tradução de kmrml.po para Brazilian Portuguese
# translation of kmrml.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:24-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "blackfirebird@globo.com"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configurar Algoritmos de Consulta"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Coleção: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmo: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Próxima Pasta: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Processando pasta %1 de %2: <br><b>%3</b><br>Arquivo %4 de %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Finalizado."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Gravando dados..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Pesquisa Avançado"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os executáveis \"gift\" e/ou \"gift-add-"
"collection.pl\" no PATH.\n"
"Por favor, instale o \"GNU Image Finding Tool\"."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr "Você realmente quer reinicializar a configuração para a padrão?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Reiniciar Configuração"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Índice de Imagens</h1> O TDE pode fazer uso da Ferramenta de Procura de "
"Imagem GNU (GIFT) para executar consultas não baseadas somente nos nomes dos "
"arquivos, mas no conteúdo do arquivo.<p>Por exemplo: você pode pesquisar por "
"uma imagem dando uma imagem de exemplo, que parece similar à uma que você "
"está procurando.</p><p>Para funcionar, suas pastas de imagens precisam ser "
"indexadas pelo servidor GIFT, por exemplo. </p><p>Aqui, você pode configurar "
"os servidores (você pode também consultar servidores remotos) e os "
"diretórios para indexar."
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de Índices"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Nome da máquina do servidor de Índices"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Pastas a serem Indexadas"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Você não especificou quaisquer pastas a serem indexadas. Isto fará que você "
"fique incapaz de executar consultas no seu computador."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Selecionar Pasta Que Você Quer Indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Removendo Arquivos de Sumários velhos"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"As configurações devem ser salvadas. Agora, os diretórios configurados "
"precisam ser indexados. Isto pode demorar um pouco. Você quer realmente "
"fazer isto agora?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Iniciar Indexação Agora?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Não Indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Indexando Pastas"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "O \"GNU Image Finding Tool\"está instalado corretamente?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erro desconhecido: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr "Um erro ocorreu durante a indexação. O índice pode ser inválido."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexação Abortada"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Servidor de Indexação: Abortando a consulta."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Nenhum dado MRML está disponível."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Não pôde conectar ao servidor GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Servidor para consulta:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Pesquisar em coleção:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configurar algoritmo"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Resultado máximo de imagens:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Pesquisa aleatória"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Não há coleção de imagens disponível\n"
"em %1.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Não é Coleção de Imagens"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Você só pode pesquisar por imagens de exemplos em um Servidor de Indexação "
"local."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Somente é Possível Servidores Locais"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "Não há patas indexadas especificadas. Deseja configurá-las agora?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Configuração Faltando"
#: mrml_part.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Não Configurar"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Não Configurar"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Conectando ao servidor de indexação em %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Abaixando arquivos de referência...."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Servidor retornou o erro:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Erro do Servidor"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr ""
"Erro formulando a consulta. O elemento \"etapa-consulta\" está faltando."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Erro na Consulta"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Pesquisa aleatória..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Cliente MRML para TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Uma ferramenta para pesquisar por imagens pelo conteúdo delas"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, Mantenedor"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Desenvolvedor do GIFT, Manual de Ajuda"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Não há miniaturas disponíveis"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Você pode refinar as consultas, através do retorno fornecido sobre o "
"resultado atual, e pressionar o botão Pesquisar de novo."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Relevante"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrelevante"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt> O servidor com a linha de comando<br>%1<br>não está mais disponível. "
"Você quer reiniciá-lo?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Serviço Falhou"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Reiniciar Servidor"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Não Reiniciar"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Impossível iniciar o servidor com a linha de comando<br>%1<br> Tentar de "
"novo?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar Novamente"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Número da Porta TCP/IP do Servidor de Indexação"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Tente automaticamente determinar a porta. Isto só serve para servidores "
"locais"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "&Nome da máquina:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orta:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "Exe&cutar autenticação"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &Usuário:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"