You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kbackgammon.po

1657 lines
47 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kbackgammon.po to
# translation of kbackgammon.po to Français
# traduction de kbackgammon.po en Français
# Traduction de kbackgammon en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,g.delafond@medsyn.fr,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Moteur FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Vous pouvez configurer ici le moteur de Backgammon FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Messages automatiques"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Afficher une copie des messages personnels dans la fenêtre principale"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr ""
"Demander automatiquement des informations sur les joueurs lors de "
"l'invitation"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Habituellement, tous les messages qui vous sont envoyés directement par les "
"autres joueurs ne sont affichés que dans la fenêtre de discussion. Cochez "
"cette case si vous souhaitez en avoir une copie dans la fenêtre principale."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Cochez cette case pour recevoir des informations sur les joueurs qui vous "
"invitent à des parties."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Début de la partie :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Partie gagnée :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Partie perdue :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si vous souhaitez envoyer un message de bienvenue à votre opposant lorsque "
"vous commencez une nouvelle partie, cochez cette case et saisissez le "
"message dans le champ de saisie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si vous souhaitez envoyer un message à votre opposant lorsque vous gagnez "
"une partie, cochez cette case et saisissez le message dans le champ de "
"saisie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si vous souhaitez envoyer un message à votre opposant lorsque vous perdez "
"une partie, cochez cette case et saisissez le message dans le champ de "
"saisie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Nom du serveur :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Port du serveur :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de l'hôte FIBS. Il s'agira très certainement de « fibs."
"com ». Si vous ne saisissez rien, la question vous sera posée à chaque "
"connexion."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Saisissez ici le port de l'hôte FIBS. il s'agira très certainement de "
 4321 ». Si vous ne saisissez rien, la question vous sera posée à chaque "
"connexion."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Saisissez ici votre identifiant FIBS. Si vous n'en avez pas, vous devez "
"d'abord en créer un à l'aide de l'option correspondante du menu. Si vous "
"laissez ce champ vide, l'identifiant vous sera demandé de nouveau au moment "
"de la connexion."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Saisissez ici votre mot de passe FIBS. Si vous n'en avez pas, vous devez "
"d'abord créer un compte à l'aide de l'option correspondante du menu. Si vous "
"laissez ce champ vide, le mot de passe vous sera demandé de nouveau au "
"moment de la connexion. Le mot de passe ne sera pas visible."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Maintenir la connexion active"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Habituellement, FIBS coupe la connexion au bout d'une heure d'inactivité. Si "
"vous cochez cette case, %1 tentera de conserver la connexion, même si vous "
"ne jouez ou ne discutez pas. Soyez vigilant si vous n'avez pas un accès "
"internet illimité."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Connexion"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "Liste &de contacts"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (expérience %2, niveau %3) souhaite reprendre avec vous une partie "
"enregistrée. Si vous voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante "
"pour le rejoindre (ou saisissez « join %4 »)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 souhaite reprendre avec vous une partie enregistrée"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (I)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (expérience %2, niveau %3) vous invite à une partie illimité. Si vous "
"voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante (ou saisissez « %4 »)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 vous invite à une partie illimitée"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (expérience %2, niveau %3) vous invite à une partie en %4 point(s). Si "
"vous voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante (ou saisissez "
"« %5 »)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 vous invite à une partie en %2 point(s)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Toujours connecté. D'abord déconnecter ?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Rester connecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Veuillez saisir le message à afficher aux autres utilisateurs lorsque vous "
"êtes absent(e)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Recherche de %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connexion à « %1 »"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Erreur, la connexion a été refusée"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Erreur, hôte inexistant où serveur de noms hors-service."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Erreur, lecture des données depuis le socket"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du serveur auquel vous voulez vous connecter. Il "
"s'agira très certainement de « fibs.com »."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Saisissez ici le port du serveur. Il s'agira très certainement de « 4321 »."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saisissez l'identifiant que vous souhaitez utiliser sur le serveur « %1 ». "
"Il ne doit pas\n"
"contenir d'espace ou de virgule. Si celui que vous avez choisi n'est pas "
"disponible,\n"
"vous pourrez en choisir un autre.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saisissez votre identifiant pour le serveur « %1 ». Si vous n'en avez pas,\n"
"vous devriez en créer un à l'aide de l'option correspondante du menu.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "L'identifiant ne doit pas contenir d'espace ou de deux points."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe que vous souhaitez utiliser avec l'identifiant %1\n"
"sur le serveur %2. Il ne doit pas contenir de deux points.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr "Saisissez le mot de passe de l'identifiant « %1 » sur le serveur %2.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espace ou de deux points."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Il y a un problème avec votre identifiant et votre mot de passe. Saisissez-"
"les à nouveau et réessayez."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Mauvais identifiant / mot de passe"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, dernière connexion depuis %2 le %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "L'actualisation systématique du plateau est activée."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Les notifications sont activées."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Les rapports sont activés."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "L'identifiant choisi est déjà utilisé. Veuillez en choisir un autre."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'identifiant ne doit pas contenir d'espace ou de deux points."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Votre compte a été créé. Votre nouvel identifiant est « <u>%1</u> ». Pour "
"terminer l'activation de ce compte, la connexion va maintenant se terminer. "
"Lorsque vous vous reconnecterez, vous pourrez commencer à jouer sur FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - fin de la partie"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - partie illimitée"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - partie en %5 point(s)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Veuillez effectuer votre déplacement"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour rejoindre la partie)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "C'est à vous de lancer les dés ou de doubler le videau"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour quitter ou continuer la "
"partie)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour accepter ou refuser "
"l'offre)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Désolé, vous avez perdu la partie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Félicitations, vous avez gagné la partie !"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Vous ne devez jamais régler la variable « boardstyle » à la main ! Il est "
"vital pour le bon fonctionnement de ce programme qu'elle reste égale à 3. "
"Elle a été réinitialisée pour vous."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Déconnecter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&Inviter..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Commandes"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Prêt à jouer"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Afficher les calculs des niveaux"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Cacher les calculs des niveaux"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Enlèvement automatique"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Demander pour les doubles"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Réponse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Rejoindre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Partir"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "Re&joindre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "Liste des &joueurs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "Dis&cuter"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 l'utilisateur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Conseiller les observateurs et les joueurs"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Ne chuchoter qu'aux observateurs"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Voici la fenêtre de discussion.\n"
"\n"
"La couleur du texte de cette fenêtre diffère si le message vous est "
"directement destiné, s'il est crié à l'ensemble des joueurs FIBS, s'il "
"provient de vous, ou s'il est d'intérêt général. Si vous sélectionnez le nom "
"d'un joueur, le contexte contiendra des entrées spécifiques à ce joueur."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Informations sur"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Parler à"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Utiliser la fenêtre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partie en 1 point"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partie en 2 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partie en 3 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partie en 4 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partie en 5 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partie en 6 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partie en 7 points"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Bâillonner"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Débâillonner"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Vider la liste des bâillonnés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Silencieux"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Sélectionnez les utilisateurs à enlever de la liste des bâillonnés."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Sélectionnez les utilisateurs que vous souhaitez enlever de la liste des "
"bâillonnés et cliquez sur OK. Après cela, vous entendrez de nouveau ce "
"qu'ils crient."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "L&iste des bâillonnés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Parler à %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vous dit :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 crie :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 chuchote :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>Conseils de %1 :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Vous avez dit à %1 :</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Vous criez :</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Vous chuchotez :</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Vous conseillez :</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>L'utilisateur %1 a laissé un message à %2</u> : %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Votre message destiné à %1 a été délivré."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Votre message destiné à %1 a été enregistré."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Vous vous dites :</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informations sur %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Inviter %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Bâillonner %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Débâillonner %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "La liste des bâillonnés est vide."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Vous n'entendrez pas ce que %1 dira et criera."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Vous entendrez de nouveau ce que %1 dira et criera."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Vous n'entendrez pas ce que les gens crieront."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Vous entendrez ce que les gens crieront."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Inviter les joueurs"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Inviter"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Illimité"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Saisissez le nom du joueur que vous voulez inviter dans le premier\n"
"champ, et réglez la durée de la partie à l'aide du compteur."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Opposant"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Observe"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "État"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Niveau"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "Av"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "Abs"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Cette fenêtre contient la liste des joueurs. Elle montre tous les joueurs "
"actuellement connectés à FIBS. Utilisez le bouton droit pour obtenir un menu "
"contextuel contenant des informations et des commandes utiles."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Regarder"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Observer"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Ne plus observer"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Aveugle"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Sélection des colonnes"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Choisissez les colonnes que vous souhaitez voir\n"
"dans la liste des joueurs."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "Liste des &joueurs"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Écrire à %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Regarder vers %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Observer %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Mettre à jour %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Rendre la vue à %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Rendre %1 aveugle"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Liste des joueurs - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg double le videau à %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg double"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Re&doubler"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeter"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Veuillez lancer ou doubler."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Veuillez lancer les dés."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Vous avez fait %1 et %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Veuillez déplacer 1 pièce."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Veuillez déplacer %1 pièces."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg a fait %1 et %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg ne peut pas bouger."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contre %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Une partie est déjà en cours. En commencer une nouvelle y mettra fin."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Commencer un nouvelle partie"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuer une ancienne partie"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Démarrage d'une nouvelle partie."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "Moteur GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Vous pouvez configurer ici le moteur de Backgammon GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Redémarrer GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Ce code est expérimental est nécessite pour le moment une version corrigée "
"de GNU Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le processus GNU Backgammon.\n"
"Vérifiez que le programme se trouve dans votre variable « PATH » et "
"s'appelle « gnubg ».\n"
"Vérifiez également qu'il s'agit au moins de la version 0.10."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Le processus GNU Backgammon (%1) s'est arrêté. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Jeux locaux"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Fournir des jeux réseaux"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Rejoindre les jeux réseaux"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Types"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Noms..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Saisissez le numéro du port sur lequel vous voulez écouter les connexions.\n"
"Ce nombre doit être compris entre 1024 et 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "En attente de connexions entrantes sur le port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Impossible de fournir des connexions sur le port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Saisissez le nom du serveur auquel vous voulez vous connecter :"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Saisissez le numéro du port de %1 auquel vous voulez vous connecter.\n"
"Le nombre doit être compris entre 1024 et 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Connecté à %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Impossible de se connecter à %1 : %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Le joueur %1 (%2) a rejoint le jeu."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "création du joueur. virtuel=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "deux"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Le joueur %1 a changé le nom en %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Saisissez le nom du premier joueur :"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Saisissez le nom du second joueur :"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Les joueurs sont %1 et %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "Inver&ser les couleurs"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Mod&e édition"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Moteur hors-ligne"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Utilisez ceci pour configurer le moteur hors-ligne"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Premier joueur :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Second joueur :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Saisissez le nom du premier joueur."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Saisissez le nom du second joueur."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "Noms des &joueurs"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 a fait %2, %3 a fait %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 fait le premier déplacement."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du joueur situé en bas du plateau :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du joueur situé en haut du plateau :"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 a gagné le jeu. Félicitations !"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, veuillez lancer ou doubler."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Ce n'est pas à vous de lancer les dés !"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Perdu !"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, vous ne pouvez pas vous déplacer."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", veuillez déplacer 1 pièce.\n"
", veuillez déplacer %n pièces."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 a doublé. %2, acceptez-vous le double ?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Doublement"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 a accepté le double. La partie continue."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Une partie est en cours. Vraiment quitter ?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Les commandes texte ne fonctionnent pas encore. La commande « %1 » a été "
"annulée."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 contre %2 - Mode édition"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Plateau ouvert"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (expérimental)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Prochaine génération (expérimental)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Site de FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Règles du Backgammon"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Moteur"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Videau"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon sur le Web"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Cet espace contient les messages d'état de la partie. La plupart de ces "
"messages vous sont envoyés par le moteur actuel."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Ceci est la ligne de commandes. Vous pouvez saisir ici des commandes "
"spéciales en fonction du moteur actuel. La plupart des commandes utilisables "
"sont également accessibles par les menus."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ceci est la barre de boutons. Elle vous donne un accès facile aux commandes "
"relatives au jeu. Vous pouvez glisser la barre à différents endroits dans la "
"fenêtre."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Ceci est la barre d'état. Elle vous affiche le moteur sélectionné dans la "
"partie gauche."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Vous pouvez configurer ici les réglages généraux de %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Une fois vos mouvements terminés, ils doivent être envoyés au moteur. Vous "
"pouvez faire cela soit manuellement (dans ce cas, vous ne devriez pas "
"activer cette fonctionnalité), soit en spécifiant une durée qui doit "
"s'écouler avant que le mouvement ne soit envoyé. Si vous annulez un "
"mouvement durant le décompte du temps, celui-ci sera remis à zéro dès que "
"vous aurez fini votre mouvement. C'est très utile si vous voulez revoir le "
"résultat de votre mouvement."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Activer le décompte"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Décompte de mouvement (en secondes) :"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer tous les messages que vous aviez désactivés "
"au préalable en choisissant l'option « Ne pas afficher à nouveau ce "
"message »."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Réactiver tous les messages"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Cochez cette option pour enregistrer automatiquement toutes les positions "
"des fenêtres en quittant le programme. Elles seront restaurées au prochain "
"démarrage."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Enregistrer les réglages en quittant"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"La notification d'événements de %1 est configurable au même endroit que "
"celle du reste du système. Cliquez ici pour vous y rendre et configurer les "
"sons, etc."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Cliquez ici pour configurer les notifications d'événements"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Vous pouvez activer à nouveau la barre de menus avec le menu contextuel du "
"bouton droit de la souris sur le plateau."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Plateau"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Vous pouvez configurer ici le plateau de Backgammon"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Mouvements courts"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"D&ésactiver les petits mouvements. Seul le glisser-déposer fonctionnera."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un simple &clic gauche déplacera un pion sur la plus courte distance "
"possible."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Un do&uble clic gauche déplacera un pion sur la plus petite distance "
"possible."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Afficher le score dans la barre de titre"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "Pla&teau"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Donner les valeurs au videau"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Décider de la valeur du videau et sélectionner qui pourra doubler.\n"
"Notez qu'une valeur de 1 autorise automatiquement les deux joueurs à doubler."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Joueur du bas"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Joueur du haut"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Videau ouvert"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Fixer les valeurs du dé"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Fixer les valeurs des faces du dé sélectionné. Le dé de l'autre joueur sera "
"effacé et ce sera au tour du propriétaire du dé."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ceci est la barre du plateau de Backgammon.\n"
"\n"
"Les pions qui ont été enlevés du plateau sont mis sur la barre et y restent "
"avant leur remise en jeu sur le plateau. Les pions peuvent être déplacés en "
"les glissant vers leur destination finale ou en utilisant la fonctionnalité "
 mouvement court ».\n"
"\n"
"Si le videau n'a pas encore été joué et s'il peut être utilisé, il affiche "
"64 ; s'il peut être doublé, double-cliquer dessus le fera."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ceci est le terrain du tablier de Backgammon.\n"
"\n"
"Les pions peuvent être placés sur ce terrain et si le cours du jeu et le dé "
"le permettent, ils peuvent être déplacés en les faisant glisser vers leur "
"destination ou en utilisant la fonctionnalité « mouvement court »."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Cette partie du plateau de Backgammon est le jan intérieur.\n"
"\n"
"Selon le sens du plateau, un des jans contient les dés et l'autre contient "
"les pions qui ont été enlevés du tablier. Les pions ne peuvent pas être "
"enlevés du jan. Si ce jan contient les dés et que le cours du jeu le permet, "
"cliquer deux fois sur les dés les lancera. En outre, le videau peut être "
"placé dans le jan et, s'il peut être doublé, cliquer deux fois dessus le "
"fera."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Un jeu de Backgammon pour TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ceci est un jeu graphique de Backgammon. Il se joue avec d'autres joueurs, "
"contre des moteurs de jeu tels que GnuBG, et même en ligne sur le « First "
"Internet Backgammon Server » (« premier serveur internet de Backgammon »)."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Lissage initial sur le plateau"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Co&up"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "C&ommande"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barre de commandes"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre de commandes"