You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/libksirtet.po

569 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libksirtet.po to Français
# traduction de libksirtet.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Blocs supprimés"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Moteur principal"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Démarrage"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Continuer"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Joueur IA)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Joueur humain)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"En attente du serveur"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Niveau n° 1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Jeu d'arcade"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Partie en pause"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Partie terminée"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Fin"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Niveau n°%1 terminé"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Partie terminée"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Partie"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Activer les animations"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Qualité de réflexion :"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Pièce collée"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Afficher la progression pour terminer le niveau ou l'étape courante."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Hauteur du joueur précédent"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Ombre de la pièce courante"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Hauteur du joueur suivant"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Pièce suivante"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps écoulé"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Afficher le temps écoulé."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Niveau"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affichage du score actuel.<br/>Passe en <font color=\"blue\">bleu</font> "
"si c'est un record et en <font color=\"red\">rouge</font> si c'est le "
"meilleur score local.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Lâcher"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Une ligne vers le bas"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tourner vers la gauche"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Tourner vers la droite"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Déplacer vers la colonne de gauche"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Déplacer vers la colonne de droite"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "I.A."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Humain &seul (Normal)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Humain s&eul"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Humain seul (&Arcade)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "&Humain contre humain"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Humain contre &ordinateur"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Plus..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Montrer l'ombre des pièces"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Montrer la pièce suivante"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Montrer un champ « Lignes supprimées » détaillé"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Niveau initial :"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Lâcher direct"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Le lâcher n'est pas arrêté lorsque la touche de lâcher est pressée."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 :\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire la socket"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Impossible d'écrire dans la socket"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Liaison brisée"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Le client n'a pas répondu à temps"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Raccourcis pour le joueur N° %1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Rencontre en réseau"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "En attente de clients"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Démarrer la partie"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Un nouveau client vient d'arriver (n° %1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Problème de lecture des données depuis"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Données inconnues depuis"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Problème d'écriture vers"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Liaison brisée ou données vides depuis"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 client n° %2 : le déconnecter"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'accepter le client :\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Client rejeté car son ID est incompatible"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Le client n° %1 est parti"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Impossible d'écrire au client n° %1 au début de la partie."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "serveur %1 : annule la connexion."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Le client %1 est parti"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Le jeu a commencé sans vous\n"
"(vous avez été exclu par le serveur)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Le serveur a interrompu la partie."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Exclu"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "IA"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Humain %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "IA %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Le serveur a quitté la partie !"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hum. = %1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "IA = %1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Serveur : « %1 »\n"
"Client : « %2 »"
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "La bibliothèque multijoueur du serveur est incompatible"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Connexion à un serveur pour un autre type de partie"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "La version du jeu sur le serveur est incompatible"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Ouvrir une partie locale"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Ouvrir une partie en réseau"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Se joindre à une partie en réseau"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Choisissez un type de partie"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Joueur n° %1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Configuration du joueur local"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "Adresse.du.serveur"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse du serveur :"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Problème lors de la recherche de « %1 »"
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Problème lors de l'ouverture de la communication"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Montrer la pièce suivante"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Montrer un champ « Lignes supprimées » détaillé"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Qualité de réflexion :"