You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegames/kbackgammon.po

1631 lines
45 KiB

# translation of kbackgammon.po to Slovak
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Stroj FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Tu je možné nastaviť stroj FIBS backgammon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatické správy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Zobraziť kópiu osobných správ v hlavnom okne"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automaticky požadovať informáciu o hráčovi pri pozvaní"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Obvykle sú všetky správy poslané priamo ostatným hráčom zobrazené iba v okne "
"rozhovoru. Použitím tejto voľby bude dostávať kópiu týchto správ do hlavného "
"okna."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete získať informácie o hráčoch, ktorí vás zvú na "
"hru."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Začínaná hra:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Vyhraná hra:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Prehraná hra:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri začiatku každej "
"hry, použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašom víťazstve, "
"použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ak chcete posielať vašemu súperovi štandardný pozdrav pri vašej prehre, "
"použite túto voľbu a napíšte svoj pozdrav."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Lokálny"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Iné"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Meno serveru:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Port serveru:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Užívateľské meno:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Sem zadajte meno hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"fibs.com\". Ak toto "
"nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Sem zadajte čísla portu hostiteľa FIBS. Skoro určite to bude \"4321\". Ak "
"toto nevyplníte, pri pripojení ho budete musieť zadať."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Sem zadajte svoje užívateľské meno na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste "
"ho najskôr vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, "
"pri pripojení ho budete musieť zadať."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Sem zadajte svoje heslo na FIBS. Ak ho ešte nemáte, mali by ste ho najskôr "
"vytvoriť pomocou zodpovedajúcej položky menu. Ak toto nevyplníte, pri "
"pripojení ho budete musieť zadať. Heslo nebude viditeľné."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Udržiavať spojenia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Obvykle FIBS zatvorí spojenie po hodine nečinnosti. Ak použijete túto voľbu, "
"%1 sa pokúsi udržiavať spojenie, a to aj v prípade, že nehráte ani sa "
"nerozprávate. Ak nemáte paušálne pripojenie na Internet, dávajte si na toto "
"pozor."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Spojenie"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Zoznam známych"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (P)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce pokračovať v uloženej hre s vami. Ak "
"chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte "
"'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 chce pokračovať v uloženej hre s vami"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (N)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať neobmedzenú hru. Ak "
"chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte "
"'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 vás pozýva na neobmedzenú hru"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (skúsenosti %2, hodnotenie %3) chce s vami hrať hru na %4 bodov. Ak "
"chcete hrať, použite položku v menu pre pripojenie sa k hre (alebo napíšte "
"'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 vás pozýva na hru na %2 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Stále pripojený. Chcete sa najprv odhlásiť?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Zostať pripojený"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Prosím, napíšte správu, ktorú chcete, aby sa zobrazovala ostatným\n"
"pokým ste preč."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Hľadám %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Pripojovanie k %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Chyba, spojenie odmietnuté"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Chyba, neexistujúci hostiteľ, alebo nefunguje name server."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Chyba pri čítaní dát zo soketu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojený."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť.\n"
"Skoro určite to bude \"fibs.com\".."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Zadajte číslo portu serveru. Skoro určite to bude \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadajte užívateľské meno, ktoré chcete na serveri %1 používať. Nesmie\n"
"obsahovať medzery ani dvojbodky. Ak nebude toto meno k dispozícii, budete\n"
"mať možnosť vybrať si iné.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadajte vaše užívateľské meno na serveri %1. Ak ho ešte nemáte, mali by\n"
"ste ho vytvoriť zodpovedajúcou položkou v menu.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Užívateľské meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n"
"Nesmie obsahovať dvojbodky.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadajte heslo pre užívateľské meno %1 na serveri %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Heslo nesmie obsahovať dvojbodky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Nastal problém s vašim užívateľským menom a heslom. Môžete\n"
"ich skúsiť zadať znovu a pokúsiť sa o nové pripojenie."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Nesprávne meno/heslo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu pripojiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, naposledy prihlásený z %2 o %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Prepínač pre viac plánov bol nastavený."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Prepínač upozornení bol nastavený."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Prepínač oznamov bol nastavený."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Vybrané užívateľské meno sa už používa. Skúste vybrať iné."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prihlasovacie meno nesmie obsahovať medzery ani dvojbodky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Váš účet bol vytvorený. Vaše nové užívateľské meno je <u>%1</u>. Aby ste "
"účet úplne aktivovali, teraz zatvorím spojenie. Po znovu-pripojení môžete "
"začať hrať backgammon na FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra skončená"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - neobmedzená hra"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - hra na %5 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Prosím, ťahajte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre pripojenie sa k hre)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ste na ťahu, hoďte kockou alebo zdvojte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre skončenie alebo pokračovanie v "
"hre)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(alebo použite odpovedajúcu položku menu pre akceptovanie alebo odmietnutie "
"ponuky)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Prehrali ste, ľutujem."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Blahoželám, vyhrali ste!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Ručne by ste nikdy nemali nastavovať premennú 'štýl plánu'. Je základnou "
"podmienkou pre správne fungovanie tohto programu, že zostane nastavené na 3. "
"Premenná bola za vás znovu nastavená."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Odpojiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&Pozvať..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Príkazy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Preč"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Pripravený hrať"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Zobraziť výpočet hodnotenia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Skryť výpočet hodnotenia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Pýtať sa na zdvojenia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Odpoveď"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Akceptovať"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Pripojiť sa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Opustiť"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Pripojiť sa k hre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "Z&oznam hráčov"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&Rozhovor"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 užívateľ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibicovať pozorovateľom a hráčom"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Pošepkať iba pozorovateľom"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno rozhovoru"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Toto je okno rozhovoru.\n"
"\n"
"Text v tomto okne má farbu podľa toho, či je správa určená priamo vám, alebo "
"je zakričaná len tak niekým na FIBS, či ste ju povedali vy alebo je to "
"všeobecná informácia. Ak vyberiete meno hráča, kontext bude obsahovať "
"položky pre tohto hráča."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Info o"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Hovoriť s"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Použiť dialóg"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Hra na 1 bod"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "Hra na 2 body"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "Hra na 3 body"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "Hra na 4 body"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "Hra na 5 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "Hra na 6 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "Hra na 7 bodov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzená"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Gagnúť"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Zrušiť gag"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Vyčistiť zoznam gagov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Potichu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Vyberte užívateľov, ktorých chcete odstrániť zo zoznamu gagov a stlačte OK. "
"Potom budete znovu počuť, čo kričia."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "Zoznam &gagov"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Rozhovor s %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vám hovorí:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kričí:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 šepká:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibicuje:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Hovoríte %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Kričíte:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Šepkáte:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Kibicujete:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Užívateľ %1 nechal na %2 správu</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Vaša správa pre %1 bola doručená."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Vaša správa pre %1 bola uložená."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Povedali ste si pre seba:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Pozvať %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Gagnúť %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Zrušenie gagu %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Zoznam gagov je momentálne prázdny."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Nebudete počuť, čo povie a zakričí %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Budete znovu počuť, čo povie a zakričí %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Nebudete počuť, čo ľudia kričia."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Budete počuť, čo ľudia kričia."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Pozve hráčov"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Pozvať"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "Pok&račovať"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Neobmedzená"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Zadajte meno hráča, ktorého chcete pozvať, a vyberte požadovanú\n"
"dĺžku hry."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Protihráč"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Pozorované"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Hostiteľ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "S"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje zoznam hráčov. Zobrazuje všetkých hráčov momentálne "
"prihlásených na FIBS. Pomocou pravého tlačidla myši môžete zobraziť "
"kontextové menu so zaujímavými informáciami a príkazmi."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Rozhovor"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Pozrieť na"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Pozorované"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Prestať pozorovať"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Zaslepiť"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Pozvať"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Výber stĺpca"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Vyberte všetky stĺpce, ktoré chcete\n"
"zobraziť v zozname hráčov."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Zoznam hráčov"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Poslať e-mail %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Pozrieť sa na %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Pozorovať %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Aktualizovať %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Zrušiť zaslepenie %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Oslepiť %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Zoznam hráčov - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg zdvojuje kocku na %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg zdvojuje"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Súhlasiť"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Tiež z&dvojiť"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmietnuť"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Prosím, hoďte alebo zdvojte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Prosím, hoďte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Hodili ste %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Prosím, presuňte jeden kameň."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Prosím, presuňte %1 kameňov."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg hodil %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg nemôže ťahať."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Hra momentálne prebieha. Spustením novej hry ju ukončíte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustiť novú hru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Pokračovať v starej hre"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Spúšťam novú hru."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU Engine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Tu je možné nastaviť stroj GNU backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Reštartovať GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Toto je experimentálny kód, ktorý momentálne vyžaduje špeciálne upravenú "
"verziu GNU Backgammonu.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť proces pre GNU backgammon.\n"
"Overte, že je tento program vo vašej PATH a volá sa \"gnubg\".\n"
"Overte, že používate aspoň verziu 0.10."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Proces GNU Backgammon (%1) skončil."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Lokálne hry"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ponúknuť sieťové hry"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Pripojiť sa k sieťovým hrám"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Mená..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Zadajte číslo portu, na ktorom sa má čakať na spojenia.\n"
"Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Čakám na prichádzajúce spojenia na porte %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Nepodairlo sa ponúknuť spojenia na port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Zadajte meno serveru, ku ktorému sa chcete pripojiť:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Zadajte číslo portu na %1, na ktorý sa chcete pripojiť.\n"
"Číslo by malo byť medzi 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Pripojený na %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Hráč %1 (%2) sa pripojil k hre."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "vytváram hráča. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "jeden"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "dva"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Hráč %1 zmenil meno na %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Zadajte meno prvého hráča:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Zadajte meno druhého hráča:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Hráči sú %1 a %2."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nová hra..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Vymeniť farby"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Mód ú&prav"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Stroj off-line"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Tu je možné nastaviť stroj off-line"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Mená"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Prvý hráč:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Druhý hráč:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Zadajte meno prvého hráča."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Zadajte meno druhého hráča."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&Mená hráčov"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Juh"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 hádže %2, %3 hádže %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 ťahá prvý."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n"
"na spodnej polovici plánu:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Prosím, zadajte prezývku hráča, ktorý ma domček\n"
"na hornej polovici plánu:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vyhral. Blahoželáme!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, prosím, hoďte alebo zdvojte."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Nie ste na ťahu!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Hra skončila!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, nemôžete ťahať."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", prosím, presuňte 1 kameň.\n"
", prosím, presuňte %n kamene.\n"
", prosím, presuňte %n kameňov."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 zdvojil. %2, akceptujete zdvojenie?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Zdvojenie"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 akceptoval zdvojenie. Hra pokračuje."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "V strede hry. Naozaj skončiť?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Textové príkazy zatiaľ nefungujú. Príkaz '%1' bol ignorovaný."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Mód úprav"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Open Board"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (experimentálne)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Next Generation (lxperimentálne)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Domovská stránka FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Pravidlá Backgammonu"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Stroj"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Zdvojiť"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon na WWW"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Príkaz: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Táto plocha obsahuje stavové správy hry. Väčšina týchto správ je poslaných "
"od aktuálneho stroja."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Toto je príkazový riadok. Sem môžete zadávať špeciálne príkazy aktuálnemu "
"hraciemu stroju. Najdôležitejšie príkazy sú tiež v menu."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Toto je panel nástrojov. Umožňuje jednoduchý prístup k príkazom týkajúcim sa "
"hry. Ťahaním ho môžete umiestniť inam v rámci okna."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Toto je stavový riadok. V ľavom rohu zobrazuje aktuálne vybraný stroj."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Tu sú dostupné všeobecné nastavenia %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Hodiny"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-ukladanie"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Po dokončení budú vaše ťahy poslané do stroja. To je možné urobiť buď ručne "
"(v tom prípade nepovoľujte túto možnosť), alebo zadajte čas, po ktorom budú "
"budú ťahy potvrdené. Ak vrátite ťah späť pred vypršaním tohto času, bude čas "
"znovu spustený od začiatku. To sa hodí, ak chcete po dokončení ťahu urobiť "
"ešte jeho kontrolu."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Povoliť čakanie"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Čakanie na ťah v sekundách:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Táto voľba povolí všetky správy, ktoré boli predtým zakázané voľbou \"Túto "
"správu už nezobrazovať\"."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Znovu povoliť všetky správy"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Táto voľba bude automaticky ukladať všetky okná pri ukončení programu. Pri "
"budúcom spustení budú obnovené."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Upozornenie na udalosť %1 je nastavená ako súčasť celosystémového procesu "
"oznámení. Kliknutím je možné nastaviť systémové zvuky, atď."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kliknutím sem nastavíte oznamovanie udalostí"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Menu môžete znovu povoliť pomocou pravého tlačidla myši na hracom pláne."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Hrací plán"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Tu je možné nastaviť hraciu dosku backgammonu"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Krátke ťahy"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Farba 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Farba 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Zakázať krátke ťahy. Iba ťahanie kameňov myšou bude ťah."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Jednoduché kliknutie ľavým tlačidlom myši\n"
"presunie kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dvojité kliknutie ľavým tlačidlom myši presunie\n"
"kameň na najmenšiu možnú vzdialenosť."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Ukázať počítadlo bodov do konca v titulku"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Doska"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Nastaviť hodnoty kocky"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Nastaví hodnotu kocky a vyberie, kto môže používať zdvojenie.\n"
"Uvedomte si, že ak nastavíte 1, automaticky bude môcť\n"
"zdvojiť každý hráč."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Dolný hráč"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Horný hráč"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Open Cube"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Nastaviť hodnoty kociek"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Nastaví hodnoty na vybranej kocke. Kocka druhého hráča\n"
"bude vymazaná a na ťahu bude majiteľ kocky."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Toto je priečka na doske backgammonu.\n"
"\n"
"Sem sú ukladané kamene, ktoré sú vyhodené z plánu, a zostanú tu kým ich "
"nebude možné vrátiť do hry. Kamene je možné presúvať ťahaním myšou alebo "
"pomocou funkcie \"krátke ťahy\"\n"
"\n"
"Ak nebola zdvojená kocka a ak je ju možné použiť, bude kocka zobrazovať "
"hodnotu 64 a ak je možné zdvojenie, dvojitým kliknutím zdvojíte."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Toto je pole na hracom pláne Backgammonu.\n"
"\n"
"Sem je možné umiestniť kamene a ak to aktuálny stav hry a kocky dovoľuje, je "
"možné ich presúvať ťahaním myšou na cieľové pole, alebo pomocou funkcie "
"\"krátke ťahy\"."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Toto je domov na hracom pláne Backgammonu.\n"
"\n"
"Podľa smeru hry obsahuje jeden domov kocku a druhý kamene, ktoré boli "
"odstránené z plánu. Kamene nie je nikdy možné presunúť z domu. Ak tento "
"domov obsahuje kocku a aktuálny stav hry to umožňuje, dvojitým kliknutím na "
"kocku ju hodíte. Kocku je navyše možné položiť na priečku a dvojitým "
"kliknutím zdvojiť."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Program Backgammon pre TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Toto je grafický program pre Backgammon. Podporuje backgammonové\n"
"hry s inými hráčmi, hry proti počítačovým strojom ako je GNU bg a dokonca\n"
"on-line hry na 'Prvom internetovom serveri pre Backgammon FIBS'."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor a správca"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Na začiatku anti-aliasovaný plán"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Príkazový panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Príkazový panel"