You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegames/libksirtet.po

572 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libksirtet.po to
# translation of libksirtet.po to Тоҷикӣ
# translation of libksirtet.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Malika Dushanbieva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:08+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Ибрагимов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Чорчӯбаҳои нобуд шуда"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Ӯзаки мотор"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Оғоз додан"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Аз нав боз кардан"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Идома кардан"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(компютер)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"-%1\n"
"(одамr)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Мунтазами сервер"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Марҳалаи #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Бозии қаторравоқ"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Бозӣ боздошта шуд"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Итмоми бозӣ"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Итмом"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Итмоми марҳилаи #%1"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Итмоми бозӣ"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Бозӣ"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Рангҳо"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Аниматсияро фаъол созед"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Замина"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Муқобил:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Қаъри фикр:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Қисми елимӣ"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Намоиши индикатори лағжандае, ки бо дараҷаи равон ё стадия мебошад."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Баландии бозингари пештара"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Сояи фигураи равон"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Баландии бозингари оянда"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Фигураи оянда"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Вақти истифода бурда шуда"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Нишон диҳед вақти боқимонда."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Марҳала"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Ҳисоб"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Намоиши ҳисоби ҳозира.<br/>Агар ин рекорди хубтар, ӯ ранги<font color="
"\"blue\">кабуд</font> мегирад , ва <font color=\"red\">сурх</font> агар ин "
"рекорди хубтарин мебошад.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Дараҷа"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимӣ"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Ба чап ҷойгир кунед"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Ба рост ҷойгир кунед"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Ғалтондан"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Як хат поён"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Гардиши ба чап"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Гардиши ба рост"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Ба колонаи чап ҳараконидан"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Ба колонаи рост ҳараконидан"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Бозингар-компютер."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Як бозингар (Оддӣ)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Як бозингар"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Як бозингар (қаторравоқ)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Одам зиддӣ &одам"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Одам зидди &компютер"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Иловагӣ..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Намоиши сояи қисмҳо"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Намоиши қисми оянда"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Намоиши доираи тафсилотӣ барои \"хатҳои нобуд шуда\" "
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Дараҷаи аввалӣ:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Тез паридан"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Баъд аз зер кунии тугма, амалиёти \"тез паридан\" намеистад."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket-ро хонда натавонист"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Ба socket навишта натавонист"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Робита канда шуд"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клиент дар вақти додашуда ҷавоб дода натавонист"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Тугмаҳои тез барои бозингари #%1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Бозбинии шабақавӣ"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Мунтазами клиент"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Оғоз кардани бозӣ"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Буриш"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Наве боз як клиенти нав ба робита ворид шуд (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Хатогӣ дар ҳоли хондани маълумот"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Додаҳои номаълум аз"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Хатогӣ дар ҳоли навиштан ба"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Робита канда шуд ёки холӣ мебошад"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клиент #%2: ғайрипайваст кунед"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳолати пайваст кардани клиент:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клиент аз барои ноҷобаҷоии ID пайваст набуд"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клиенти #%1 ғайри фаъол шуд"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Наметавонам додашудаҳоро дар аввали бозӣ ба клиенти #%1 бифиристам."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "Сервери %1: Сар додани пайвастагӣ."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клиенти %1 ғайрифаъол шуд"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Бозӣ бе шумо сар шуд.\n"
"Шуморо сервер қабул накард."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Сервер бозиро ба итмом расонд."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Тайёр"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Хориҷ кардан"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Ҳамроҳ"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Бозингар-компютер"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Бозингари %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Компютери %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сервер аз бозӣ баромад!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hu=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "AI=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Таҷҳизотҳо"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: \"%1\"\n"
"Клиент: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Ноҷобаҷоии китобхонаи бозии шабақа дар сервер"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Кӯшиши пайвастшавии сервер ба дигар намуди бозӣ"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Кӯшиши пайванд бо сервер барои дигар намуди бозӣ"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Сохтани бозии локалӣ"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Сохтани бозии шабақа"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Вуруд ба бозии шабақа"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Танзимотҳои шабақа"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Намуди бозиро интихоб кунед"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Бозингари #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Танзимоти бозингари локалӣ"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Номи соҳиб:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "адреси сервер"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адреси сервер:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Хатоӣ ҳолати дарёфти \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Хатоӣ ҳолати кушодани socket"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Намоиши қисми оянда"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Намоиши доираи тафсилотӣ барои \"хатҳои нобуд шуда\" "
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Қаъри фикр:"