|
|
# translation of kcontrol.po to Frysk
|
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
|
# translation of kcontrol.po to Frisian
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:24+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "Trinity Konfiguraasjesintrum"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "Jo buroblêd omjouwing ynstelle."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolkom by it Trinity-konfiguraasjesintrum, in sintraal plak wêr jo, jo "
|
|
|
"brûkersomjouwing ynstelle kinne. Selektearje in item út de lofter yndeks om in "
|
|
|
"konfiguraasje module te laden."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
msgstr "Trinity ynformaasjesintrum"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "Krij ynformaasje oer jo systeem en buroblêd omjouwing"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wolkom by it Trinity Ynformaaskesintrum, in sintraal plak wêr jo ynformaasje "
|
|
|
"oer jo kompjûtersysteem fine kinne."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûk de ljepper \"Sykje\" as jo net wis binne yn hokker module in bepaalde "
|
|
|
"konfiguraasje te finnen is."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
msgstr "Trinity-ferzje:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Brûker:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Hostnamme:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Systeem:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Utjefte:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "Masine:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Dwaande mei laden...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
"changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive module.\n"
|
|
|
"Wolst de wizigingen tapasse foardatst in nije module iepenst, of wolst de "
|
|
|
"wizigingen ôfkarre?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive module.\n"
|
|
|
"Wolle jo de wizigingen tapasse foardat jo út de konfiguraasjemodule giene, of "
|
|
|
"wolle jo de wizigingen ôfkarre?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Net opsleine wizigingen"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Brûk de \"Wat is dit\" (Shift+F1) om ynformaasje oer in bepaalde opsje te "
|
|
|
"iepenjen.</p>"
|
|
|
"<p>Om de folsleine hânlieding te iepenjen, kinne jo <a href=\"%1\">hjir</a>"
|
|
|
"klikke.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
"control module."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>TDE's Konfiguraasjesintrum </h1>Der is gjin flughelp beskikber foar de "
|
|
|
"aktive konfiguraasjemodule."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hjir</a> om de algemiene hânlieding "
|
|
|
"fan it konfiguraasjesitrum te iepenjen."
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>Jo hawwe systeembehearrjochtentagongsrjochten nedich om dizze module rinne "
|
|
|
"te kinnen.</big>"
|
|
|
"<br>Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" hjirûnder."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "It TDE Konfiguraasjesintrum"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, de ûntwikklers fan Trinity Control Center"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Dwaande mei laden...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "De konfiguraasjegroep %1. Klik derop om te iepenje."
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze beamwerjefte lit alle konfiguraasjemodulen sjen dy beskikber binne. Foar "
|
|
|
"detailearre ynformaasje kinne jo op ien fan dizze modulen klikke."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "De no yn't ûnthâld laden konfiguraasjemodule."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
"module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Foar it wizigjen fan dizze module ha jo root-tagong nedich.</b>"
|
|
|
"<br> Druk op de knop \"Systeembeheardermodus\" om wizigingen yn dizze module ta "
|
|
|
"te stean."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foar dizze module ha jo spesjale tagongsrjochten nedich, mooglik omdat "
|
|
|
"wizigingen oer it hiele systeem tapast wurde. Dêrom moatte jo it wachtwurd fan "
|
|
|
"de root ynfiere om wizigingen yn dizze module ta te stean. Salang’t it "
|
|
|
"wachtwurd net ynfierd is sil dizze module net aktyf wêze."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Opnij"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "&Systeembeheardermodus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Modus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "Byldkaike&grutte"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "Tre&fwurden:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Resultaten:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Sykjen opskjinje"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Sykje:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "Byldka&ikewerjefte"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "Beamwerjef&te"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "Lyt&s"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Middel"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Grut"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "Gr&utst"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "Ynformaasje oer de hjoeddeiske module"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Bug &rapportearje..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "Bug yn module %1 rapportearje..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "Ynfo oer %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
|
|
#~ msgstr "Kies út yndeks, sykje en flughelp"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Index"
|
|
|
#~ msgstr "&Yndeks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
|
|
#~ msgstr "Syk&je"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
|
#~ msgstr "Hel&p"
|