You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
216 lines
5.3 KiB
216 lines
5.3 KiB
# Translation of kmenuedit to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:36+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"명령 다음에 다음 자리 표시자를 사용하면 프로그램이 실행될 때 실제 값으로 대체됩니다:\n"
|
|
"%f - 단일 파일 이름\n"
|
|
"%F - 여러 개의 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램을 위한 파일 목록\n"
|
|
"%u - 단일 URL\n"
|
|
"%U - URL 목록\n"
|
|
"%d - 열 파일이 있는 폴더\n"
|
|
"%D - 폴더 목록\n"
|
|
"%i - 아이콘\n"
|
|
"%m - 작은 아이콘\n"
|
|
"%c - 창 제목"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "실행 피드백 사용(&L)"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "이름(&N):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "설명(&D):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "주석(&C):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "명령(&M):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "작업 경로(&W):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "터미널에서 실행(&I)"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "터미널 설정(&O):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "다른 사용자로 실행(&R)"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름(&U):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "현재 단축 키(&K):"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
msgstr "<qt>키 <b>%1</b>은(는) 이미 <b>%2</b>을(를) 활성화시키는 데 사용되고 있으므로 여기 사용될 수 없습니다."
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
msgstr "<qt>키 <b>%1</b>은(는) 이미 사용되고 있으므로 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
msgstr "TDE 제어판 편집기"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
msgstr "TDE 제어판 편집기"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "이전 관리자"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "원 저작자"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "새 하위 메뉴(&N)..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "새 항목(&I)..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "새 구분자(&E)"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"제어판의 항목이 변경되었습니다.\n"
|
|
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
msgstr "제어판 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"메뉴 항목이 변경되었습니다.\n"
|
|
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "메뉴 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
msgstr "TDE 메뉴 편집기"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
msgstr "TDE 메뉴 편집기"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "%1에 쓸 수 없음"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [숨겨짐]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "새 하위 메뉴"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "하위 메뉴 이름:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "새 항목"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "항목 이름:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr "다음 문제가 생겨서 메뉴 변경 사항을 저장할 수 없습니다:"
|