You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
273 lines
7.0 KiB
273 lines
7.0 KiB
# Translation of useraccount to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_TDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the tdebase package.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 00:54+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
msgstr "얼굴을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
msgstr "새로운 얼굴을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
msgstr "사용자 정의 그림(&I)..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
msgstr "그림 가져오기(&A)..."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
msgstr "(사용자 정의)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
msgstr "그림을 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"그림을 저장하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
msgstr "나중에 다시 사용하기 위해서 사용자 정의 얼굴에 복사본 저장(&S)"
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "그림 선택"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
msgstr "비밀번호 변경(&P)..."
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
msgstr "비밀번호와 사용자 정보"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Face editor"
|
|
msgstr "얼굴 편집기"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Password changer"
|
|
msgstr "비밀번호 변경 도구"
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
|
|
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
|
|
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>전자 우편 프로그램이나 워드 프로세서와 같은 곳에 사용할 개인 정보를 변경할 수 있습니다. <em>비밀번호 변경</em> "
|
|
"단추를 눌러서 로그인 비밀번호를 바꿀 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. "
|
|
"You will not be able to change your password."
|
|
msgstr "프로그램 오류가 발생했습니다: 'tdepasswd' 프로그램을 실행할 수 없습니다. 비밀번호를 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
msgstr "설정을 저장하기 위해서 비밀번호를 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
msgstr "정보를 저장하기 위해서 비밀번호를 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
msgstr "올바른 비밀번호를 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
"message was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"비밀번호를 변경하는 중 오류가 발생하였고 변경되지 않았을 수 있습니다. 오류 메시지는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
msgstr "그림을 저장하는 중 오류가 발생했습니다: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
msgstr "시스템 관리자가 그림을 변경하는 것을 허가하지 않았을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n"
|
|
"다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "사용자 정보"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
msgstr "소속(&O):"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "이름(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "전자 우편 주소(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
msgstr "SMTP 서버(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID:"
|
|
msgstr "사용자 ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
msgstr "<i>(사용자 이미지를 바꾸려면 왼쪽의 이미지 상자를 누르십시오)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
msgstr "비밀번호 변경..."
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
msgstr "암호를 물어볼 때"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
msgstr "글자마다 별 하나 보이기"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
msgstr "글자마다 별 세개 보이기"
|
|
|
|
#. i18n: file main_widget.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "아무 것도 안 보이기"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
msgstr "로그인 그림의 크기"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image file"
|
|
msgstr "기본 그림 파일"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
msgstr "사용자 정의 그림 파일의 이름"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
msgstr "사용자의 로그인 그림"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
msgstr "TDEIconViewItens의 정렬 키"
|
|
|
|
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "비밀번호 표시 형식"
|